| Most costs of such units are charged directly to projects. | Основная часть расходов на такие группы будет покрываться непосредственно за счет проектов. |
| The contract, at a cost of about $170,000, was managed directly by the Audit Services Branch. | Управление деятельностью по этому контракту, стоимость которого составляет около 170000 долл. США, осуществлялось непосредственно Сектором ревизионных служб. |
| Additional information was provided by non-governmental organizations, academic institutions and experts dealing with the relevant issues more directly. | Дополнительная информация была представлена неправительственными организациями, академическими институтами и экспертами, более непосредственно занимающимися соответствующими проблемами. |
| Control should be enhanced by competent Entity ministries and other bodies dealing more directly with these and similar issues. | Следует усилить контроль со стороны компетентных министерств Образований и других органов, более непосредственно занимающихся этими и аналогичными вопросами. |
| In Johannesburg, the poverty reduction team is working directly with country office practitioners involved in the PRSP process to identify and codify best practices. | В Йоханнесбурге группа, занимающаяся вопросами уменьшения масштабов нищеты, непосредственно во взаимодействии с практическими специалистами странового отделения, задействованными в процессе ДССН, выявляет и обобщает передовой опыт. |
| Some services are paid by patients directly, like unsubsidized medicines. | Некоторые услуги, такие, как несубсидируемые лекарства, оплачивается непосредственно пациентами. |
| Also, the share of health-care services in private institutions is borne directly by patients. | Кроме того, часть расходов по оплате медицинских услуг в частных заведениях покрывается непосредственно пациентами. |
| Another concern remains the non-registration of medical materials, which leads to medicines of very poor quality directly affecting the health of the population. | Еще одной проблемой по-прежнему является отсутствие регистраций медицинских материалов, что ведет к производству лекарств очень низкого качества, а это непосредственно сказывается на здоровье населения. |
| The goods were distributed either through departmental emergency committees or directly in the communities. | Помощь распределялась либо через департаментские комитеты чрезвычайной помощи, либо непосредственно в общинах. |
| For the other Aboriginal communities, the federal government provides health and social services on reserves, either directly or through band councils. | Другим общинам коренных народов медицинские и социальные услуги предоставляются федеральным правительством в резервациях либо непосредственно, либо через советы племен. |
| During 2004, FAO was developing activities that responded directly to this need. | В 2004 году ФАО занималась разработкой непосредственно связанных с этим мероприятий. |
| Both projects are directly related to securing the land rights of indigenous communities and/or promoting indigenous natural resources management. | Оба проекта непосредственно связаны с вопросами обеспечения земельных прав общин коренных народов и/или поощрения участия коренных народов в управлении природными ресурсами. |
| Concern about increasing environmental contamination is leading to the realization that industrial threats to worker health are directly linked to public health issues and costs. | Обеспокоенность проблемой все большего загрязнения окружающей среды ведет к осознанию того, что угрозы для здоровья рабочих, обусловленные промышленным производством, непосредственно связаны с проблемами и расходами в области здравоохранения. |
| The overview shows the number of employees who are directly employed by this company. | В этом обзоре показано число служащих, непосредственно занятых в той или иной компании. |
| Data may be collected directly from industries, or from administrative information, collected by several types of governmental bodies. | Данные могут собираться непосредственно у отраслей или рассчитываться на основе административной информации, собираемой несколькими видами государственных органов. |
| Some volumes of petroleum exports may be shipped or piped directly from the petroleum fields to other countries. | Определенный физический объем экспортируемой нефти может переправляться морским транспортом или по трубопроводу непосредственно с месторождений в другие страны. |
| Efforts are being made to create the conditions needed to extract enterprise data directly from the respondents' internal accounting systems. | Предпринимаются усилия по созданию условий, необходимых для извлечения данных предприятий непосредственно из внутренних систем бухгалтерского учета респондентов. |
| On the contrary, the State was bound by a range of obligations deriving directly from international human rights law. | Напротив, государство связано различными обязательствами, вытекающими непосредственно из международно-правовых норм в области прав человека. |
| To gain time, purely stylistic amendments were sometimes dealt with directly by the Legal Department. | Чтобы сэкономить время, поправками чисто стилистического характера иногда занимается непосредственно Отдел по правовым вопросам. |
| If it was adopted, signatories would be agreeing to directly recognize common terms in contract law. | Если он будет принят, подписавшие стороны должны будут непосредственно использовать общие термины в договорном праве. |
| In April 2005 it had passed a comprehensive law on combating terrorism and a new criminal code containing several articles dealing directly with terrorism. | В апреле 2005 года в стране были приняты всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом и новый Уголовный кодекс, содержащий несколько статей непосредственно по вопросам терроризма. |
| I was not able to speak directly with all the regional groups. | Мне не удалось поговорить непосредственно со всеми региональными группами. |
| However, in such cases, the main responsibility rested with the States directly involved in the commission of internationally wrongful acts. | Однако в таких случаях главную ответственность несут государства, непосредственно совершающие международно-противоправные деяния. |
| As far as can be ascertained, claims have rarely been asserted directly against the troop-contributing nations. | Насколько можно утверждать, иски весьма редко предъявлялись непосредственно к странам, предоставляющим войска. |
| It would have given rise to considerable difficulties for the plaintiffs, since no German units participated directly in the attack in question. | Дело было бы связано с серьезными трудностями для истцов, поскольку подразделения Германии не участвовали непосредственно в данной бомбардировке. |