Interviews are carried out directly or via an intercom and may be listened to by remand facility officers. |
Переговоры осуществляются непосредственно или через переговорное устройство и могут прослушиваться сотрудниками СИЗО. |
It has also been a State party to a range of ILO's Conventions that directly address the issues of trafficking in women and children. |
Кроме того, она является участницей целого ряда конвенций МОТ, непосредственно касающихся вопросов торговли женщинами и детьми. |
These institutions should be empowered to provide advice and analysis directly to the highest levels of Government. |
Такие учреждения должны быть наделены полномочиями по консультированию - с представлением аналитических выкладок - непосредственно на самом высоком правительственном уровне. |
These Commissions shall also report directly to the National Assembly. |
Комиссии отчитываются о своей деятельности непосредственно перед Национальным собранием. |
Migrant remittances are directly linked to the achievement of ending poverty and hunger - MDG 1. |
Денежные переводы мигрантов непосредственно связаны с решением задачи искоренения нищеты и голода - ЦРДТ 1. |
The second example is the feminization of migration, which touches directly MDG 3. |
Второй пример связан с феминизацией миграции, которая непосредственно затрагивает ЦРДТ З. |
Food security and the livelihoods of the poor directly depend on functioning ecosystems like forests, mangroves and coastal areas. |
Продовольственная безопасность и уровень жизни малоимущих непосредственно зависят от функционирования таких экосистем, как леса, мангровые рощи и побережья. |
According to the administering Power, there are about 400 men directly employed in Anguilla's fishing industry. |
По сообщению управляющей державы, в рыболовной отрасли в Ангилье непосредственно занято около 400 человек. |
There was no reason not to discuss the item, which directly involved most countries of the South. |
Нет никаких причин для того, чтобы не обсуждать вопрос, который непосредственно затрагивает большинство стран Юга. |
Monetary tightening is a most effective policy in controlling price pressures because it acts directly on credit build-up. |
Ужесточение кредитных мер является наиболее эффективным видом политики по контролю цен, поскольку это непосредственно влияет на накопление кредитов. |
The Working Group considered the 45 confidential communications received directly by the Division for the Advancement of Women. |
З. Рабочая группа рассмотрела 45 конфиденциальных сообщений, полученных непосредственно Отделом по улучшению положения женщин. |
Indirect costs are costs not directly attributable to specific projects and programmes. |
Косвенные расходы - это расходы, которые не относятся непосредственно к осуществлению конкретных проектов и программ. |
The Permanent Forum also recommends that the facility extend its funding directly to indigenous peoples' organizations. |
Постоянный форум также рекомендует Фонду для оказания помощи коренным народам предоставлять его финансовые ресурсы непосредственно организациям коренных народов. |
The condition of women in their societies is directly linked to a nation's level of development and security. |
Положение женщин в их обществах непосредственно связано с уровнем развития и безопасности страны. |
Thirdly, it is important to involve those directly affected by the issue in developing policies and planning action. |
В-третьих, важно обеспечить участие сторон, непосредственно затрагиваемых той или иной проблемой, в разработке соответствующей политики и планов действий. |
Other sample surveys target directly public officials and frequently focus on specific groups such as the police or the judiciary. |
Другие выборочные исследования ориентированы непосредственно на публичных должностных лиц и зачастую сосредоточены на конкретных группах таких лиц, в частности сотрудниках полиции или судебных органов. |
These provisions ensure that a complaint may be made directly to the Inspector and that the Inspector can investigate any such complaint. |
Эти положения обеспечивают, чтобы жалоба могла подаваться непосредственно Инспектору и чтобы Инспектор мог расследовать любые подобные жалобы. |
Courts were therefore able to apply the Convention's provisions directly, and there was no need to incorporate the Convention into domestic law. |
Поэтому суды могут непосредственно применять положения Конвенции, и нет необходимости инкорпорировать Конвенцию во внутреннее законодательство. |
More specifically, the evaluation covered UNDP efforts to directly contribute to both development and corporate results. |
В более конкретном плане оценка охватывает усилия ПРООН, направленные на то, чтобы непосредственно содействовать как развитию, так и достижению общеорганизационных результатов. |
So far, there have been no court decisions directly applying provisions of the Convention. |
З. На данный момент постановлений судов, непосредственно применяющих положения Конвенции, не принималось. |
Welfare benefits are paid directly to families i.e. individuals. |
Социальные пособия выплачиваются непосредственно семьям, т.е. физическим лицам. |
Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. |
Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам. |
The report indicates that the Convention take precedence over domestic law and is directly enforceable by judges. |
В докладе отмечается, что Конвенция имеет приоритет по отношению к национальному законодательству и может непосредственно применяться в суде. |
The allowances are paid directly to the mothers with a view to "strengthening women's status in the family and society". |
Пособия выплачиваются непосредственно матерям с целью "укрепления положения женщин в семье и обществе". |
In addition, oral interviews were conducted with the officers directly involved in CEDAW implementation. |
Кроме того, были проведены опросы сотрудников, непосредственно участвующих в осуществлении КЛДЖ. |