| Interviews are carried out directly or via an intercom and may be listened to by remand facility officers. | Переговоры осуществляются непосредственно или через переговорное устройство и могут прослушиваться сотрудниками СИЗО. |
| It has also been a State party to a range of ILO's Conventions that directly address the issues of trafficking in women and children. | Кроме того, она является участницей целого ряда конвенций МОТ, непосредственно касающихся вопросов торговли женщинами и детьми. |
| These institutions should be empowered to provide advice and analysis directly to the highest levels of Government. | Такие учреждения должны быть наделены полномочиями по консультированию - с представлением аналитических выкладок - непосредственно на самом высоком правительственном уровне. |
| These Commissions shall also report directly to the National Assembly. | Комиссии отчитываются о своей деятельности непосредственно перед Национальным собранием. |
| Migrant remittances are directly linked to the achievement of ending poverty and hunger - MDG 1. | Денежные переводы мигрантов непосредственно связаны с решением задачи искоренения нищеты и голода - ЦРДТ 1. |
| The second example is the feminization of migration, which touches directly MDG 3. | Второй пример связан с феминизацией миграции, которая непосредственно затрагивает ЦРДТ З. |
| Food security and the livelihoods of the poor directly depend on functioning ecosystems like forests, mangroves and coastal areas. | Продовольственная безопасность и уровень жизни малоимущих непосредственно зависят от функционирования таких экосистем, как леса, мангровые рощи и побережья. |
| According to the administering Power, there are about 400 men directly employed in Anguilla's fishing industry. | По сообщению управляющей державы, в рыболовной отрасли в Ангилье непосредственно занято около 400 человек. |
| There was no reason not to discuss the item, which directly involved most countries of the South. | Нет никаких причин для того, чтобы не обсуждать вопрос, который непосредственно затрагивает большинство стран Юга. |
| Monetary tightening is a most effective policy in controlling price pressures because it acts directly on credit build-up. | Ужесточение кредитных мер является наиболее эффективным видом политики по контролю цен, поскольку это непосредственно влияет на накопление кредитов. |
| The Working Group considered the 45 confidential communications received directly by the Division for the Advancement of Women. | З. Рабочая группа рассмотрела 45 конфиденциальных сообщений, полученных непосредственно Отделом по улучшению положения женщин. |
| Indirect costs are costs not directly attributable to specific projects and programmes. | Косвенные расходы - это расходы, которые не относятся непосредственно к осуществлению конкретных проектов и программ. |
| The Permanent Forum also recommends that the facility extend its funding directly to indigenous peoples' organizations. | Постоянный форум также рекомендует Фонду для оказания помощи коренным народам предоставлять его финансовые ресурсы непосредственно организациям коренных народов. |
| The condition of women in their societies is directly linked to a nation's level of development and security. | Положение женщин в их обществах непосредственно связано с уровнем развития и безопасности страны. |
| Thirdly, it is important to involve those directly affected by the issue in developing policies and planning action. | В-третьих, важно обеспечить участие сторон, непосредственно затрагиваемых той или иной проблемой, в разработке соответствующей политики и планов действий. |
| Other sample surveys target directly public officials and frequently focus on specific groups such as the police or the judiciary. | Другие выборочные исследования ориентированы непосредственно на публичных должностных лиц и зачастую сосредоточены на конкретных группах таких лиц, в частности сотрудниках полиции или судебных органов. |
| These provisions ensure that a complaint may be made directly to the Inspector and that the Inspector can investigate any such complaint. | Эти положения обеспечивают, чтобы жалоба могла подаваться непосредственно Инспектору и чтобы Инспектор мог расследовать любые подобные жалобы. |
| Courts were therefore able to apply the Convention's provisions directly, and there was no need to incorporate the Convention into domestic law. | Поэтому суды могут непосредственно применять положения Конвенции, и нет необходимости инкорпорировать Конвенцию во внутреннее законодательство. |
| More specifically, the evaluation covered UNDP efforts to directly contribute to both development and corporate results. | В более конкретном плане оценка охватывает усилия ПРООН, направленные на то, чтобы непосредственно содействовать как развитию, так и достижению общеорганизационных результатов. |
| So far, there have been no court decisions directly applying provisions of the Convention. | З. На данный момент постановлений судов, непосредственно применяющих положения Конвенции, не принималось. |
| Welfare benefits are paid directly to families i.e. individuals. | Социальные пособия выплачиваются непосредственно семьям, т.е. физическим лицам. |
| Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. | Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам. |
| The report indicates that the Convention take precedence over domestic law and is directly enforceable by judges. | В докладе отмечается, что Конвенция имеет приоритет по отношению к национальному законодательству и может непосредственно применяться в суде. |
| The allowances are paid directly to the mothers with a view to "strengthening women's status in the family and society". | Пособия выплачиваются непосредственно матерям с целью "укрепления положения женщин в семье и обществе". |
| In addition, oral interviews were conducted with the officers directly involved in CEDAW implementation. | Кроме того, были проведены опросы сотрудников, непосредственно участвующих в осуществлении КЛДЖ. |