It is anticipated that the Office will make recommendations directly to the Secretary-General on the basis of such analysis. |
Предполагается, что Канцелярия будет выносить рекомендации непосредственно Генеральному секретарю на основе такого анализа. |
Six months after the disaster, the immediate survival needs of those who were directly affected have been addressed. |
Через шесть месяцев после стихийного бедствия срочные потребности непосредственно пострадавших людей в плане жизнеобеспечения были удовлетворены. |
This is possible because these clients can mobilize extrabudgetary resources, e.g. by approaching donors directly to fund services for these regional groups. |
Такая возможность существует ввиду того, что указанные клиенты могут мобилизовать внебюджетные ресурсы, например, обратившись непосредственно к донорам с предложением финансировать обслуживание этих региональных групп. |
Cuba will continue to support and participate directly in the principal multilateral instruments and international organizations in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Куба и впредь будет поддерживать основные многосторонние инструменты и международные органы, занимающиеся вопросами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, и непосредственно участвовать в их работе. |
We reaffirm that the primary responsibility for promoting sustainable development in each country resides directly with the Government concerned. |
Мы подтверждаем, что главную ответственность за содействие устойчивому развитию в каждой стране несет непосредственно правительство этой страны. |
Extremists who are not directly linked to Al-Qaida are also stepping up their activities in various parts of the world. |
В различных регионах мира активизируются и экстремисты, которые непосредственно не связанны с «Аль-Каидой». |
These include placing the National AIDS Council directly under the auspices of the Prime Minister's department. |
В частности, Национальный совет по СПИДу был переведен непосредственно под управление департамента премьер-министра. |
Thematic discussions can be fruitful only when they are directly related to the Council's mandate. |
Тематические дискуссии могут быть плодотворными только тогда, когда они непосредственно связаны с мандатом Совета. |
My delegation deeply appreciates the work done by the Security Council on issues that are directly related to the Council's mandate. |
Наша делегация глубоко признательна Совету Безопасности за его работу по вопросам, которые непосредственно связаны с мандатом Совета. |
The army commanders of both countries are in constant contact, both directly and through MONUC. |
Командующие армиями обеих стран постоянно поддерживают контакты непосредственно друг с другом и через МООНДРК. |
The countries that are involved in issues that are dealt with in informal Council consultations should be heard directly in those meetings. |
Страны, которых касаются проблемы, обсуждаемые в ходе неофициальных консультаций Совета, должны непосредственно заслушиваться на этих заседаниях. |
Considerably more assistance needs to reach farmers directly as a disincentive for poppy cultivation. |
Непосредственно до крестьян должны доходить большие объемы помощи в качестве стимула для отказа от выращивания мака. |
That question leads us directly to the debate surrounding the need for and the importance of an immediate and radical overhaul of the United Nations. |
Этот вопрос непосредственно подводит нас к дискуссии о необходимости и важности срочного осуществления кардинальных реформ Организации Объединенных Наций. |
Regional cooperation must also be expanded to directly impact the MDGs in such areas as environmental degradation, communicable diseases and the migration of workers. |
Необходимо также развивать региональное сотрудничество, с тем чтобы оно непосредственно способствовало достижению ЦРДТ в таких областях, как ухудшение окружающей среды, инфекционные заболевания и миграция трудящихся. |
Furthermore, the successful implementation of the national development programmes of many countries is directly linked to regional and international cooperation. |
Вместе с тем успешная реализация национальных программ различных стран непосредственно связана с региональным и международным сотрудничеством. |
Poverty among women was a particular problem for many countries of the developing world and was directly related to unemployment. |
Нищета среди женщин является особой проблемой для многих стран развивающегося мира, которая непосредственно связана с безработицей. |
She would reply directly to the delegation once she had checked the details. |
После соответствующей проверки она даст ответ непосредственно делегации этой страны. |
Starting this year, all local officials, governors, regents and mayors are directly elected by the people. |
Начиная с нынешнего года все должностные лица на местном уровне, губернаторы, регенты и мэры избираются непосредственно народом. |
In our view this Council should sit permanently and be elected directly by the General Assembly with a set majority. |
По нашему мнению, этот Совет должен быть постоянным органом и избираться непосредственно Генеральной Ассамблеей установленным большинством голосов. |
Thus, the policies and actions currently being implemented to tackle development challenges directly affect young people. |
Следовательно, вопросы политики и меры, которые в настоящее время направляются на борьбу с проблемами в области развития, непосредственно затрагивают молодых людей. |
A number of Pitcairn items are available directly from Pitcairn through the Internet. |
Ряд товаров, производимых на Питкэрне его жителями, можно приобрести непосредственно через Интернет. |
By-catch and overfishing impose significant costs on the oceans and society, most of which are not directly borne by the fishers themselves. |
Прилов и перелов оборачиваются значительными издержками для океанов и общества, причем большинство этих издержек сами рыбаки непосредственно не несут. |
A number of NGOs that were not directly represented performed advisory functions. |
Ряд НПО, в Комиссии которые непосредственно не представлены, выполняют консультативные функции. |
But where changes in outcomes do result directly from government spending, they are undoubtedly relevant. |
Однако в тех случаях, когда изменения в результатах связаны непосредственно с государственными расходами, их, вне всякого сомнения, следует учитывать. |
Yes, if the source of the damage is identified, it would be a good idea for users to be able to submit their claims directly. |
Да, если источник повреждений установлен, для пользователей было бы неплохо иметь возможность непосредственно предъявлять иск. |