As a general rule, it is assumed that States will directly contact the other States through diplomatic channels. |
В целом предполагается, что государства будут непосредственно связываться с другими государствами по дипломатическим каналам. |
Many of these security incidents directly affected returnees and refugees from the Democratic Republic of the Congo. |
Многие из этих инцидентов непосредственно коснулись беженцев и лиц, возвращавшихся из Демократической Республики Конго. |
The ICSC secretariat should have sought this information directly from the French Government or its relevant authorities. |
Секретариату КМГС следовало бы запрашивать такую информацию непосредственно у правительства Франции или его соответствующих органов. |
The gender specialists collaborate extensively with the decentralized divisions at the regional and sub-regional levels and work directly with the FAO national offices. |
Он тесно сотрудничает с децентрализованными подразделениями на региональном и субрегиональном уровнях и работает непосредственно с национальными отделениями ФАО. |
Although technically under the supervision of the Parliament, HRT is in fact directly controlled by the ruling party, HDZ. |
Хотя технически ХРТ действует под надзором Сабора, в действительности оно непосредственно контролируется правящей партией ХДС. |
Such programmes seek to reduce poverty directly through high labour content technologies and indirectly through productivity enhancing infrastructure. |
Такие программы направлены на уменьшение нищеты непосредственно при помощи технологий с высокой трудоемкостью и опосредованно при помощи инфраструктуры, способствующей повышению производительности. |
Relief items were initially airlifted directly to Somalia from Nairobi, and a logistics base was established in Garissa, Kenya. |
Группы по оказанию чрезвычайной помощи были первоначально переброшены по воздуху непосредственно в Сомали из Найроби, а в Гарисе, Кения, была создана база материально-технического снабжения. |
The large current account deficits recorded in the years directly preceding the crisis emanated from private-sector activity. |
Значительные размеры дефицитов баланса текущих операций, отмечавшиеся в годы, непосредственно предшествующие кризису, были обусловлены деятельностью частного сектора. |
Furthermore, such attempts erode the authority of Governments by determining their development policies, which directly affects democratic governance. |
Кроме того, подобные попытки подрывают авторитет правительств, диктуя им политику развития, что непосредственно затрагивает демократическое управление. |
We believe that a decent life for mankind is directly connected with environmental and climatic conditions. |
Мы считаем, что достойная жизнь человечества непосредственно связана с качеством окружающей среды и с климатическими условиями. |
Now more than ever, social amelioration programmes and safety nets that directly benefit the most vulnerable sectors in many countries must be enhanced. |
Сейчас более, чем когда-либо, необходимо укреплять программы улучшения социального положения и социального обеспечения, которые непосредственно помогают наиболее уязвимым группам населения во многих странах. |
Algeria and Mauritania would be invited to the talks as observers, but would attend the discussions on issues directly affecting them. |
Алжир и Мавритания были бы приглашены участвовать в переговорах в качестве наблюдателей, но при этом приняли бы участие в обсуждениях вопросов, непосредственно затрагивающих их интересы. |
Accordingly, all 64 IPTF stations now report directly to one of the regional offices. |
Соответственно, все 64 участка СМПС сейчас подчиняются непосредственно одному из региональных отделений. |
The staff of Documents Control is not authorized to accept documents for translation or reproduction directly from delegations. |
Сотрудники Секции контроля за документацией не имеют права принимать документы для перевода или размножения непосредственно от делегаций. |
The regional office had become more directly involved in working with the Government of Nepal to ensure the conditions required for programme implementation. |
Региональное отделение стало более непосредственно работать с правительством Непала в целях обеспечения условий, необходимых для осуществления программы. |
Of late, the regional commissions have been seeking to cooperate among themselves more directly, based on their relevant experiences and capacities. |
В последнее время региональные комиссии стремятся более непосредственно сотрудничать между собой на основе их соответствующего опыта и возможностей. |
Improved accountability for aid provided directly to Governments will require enhanced auditing capacity within various state audit offices. |
Для улучшения отчетности в отношении помощи, предоставленной непосредственно правительства, потребуется укрепить аудиторский потенциал в различных государственных ревизионных учреждениях. |
The second type includes intercountry programmes that are directly linked to national development priorities and are implemented nationally. |
Второй вид включает межстрановые программы, которые непосредственно связаны с национальными приоритетами в области развития и осуществляются на национальном уровне. |
The majority of cost-sharing projects in his country related directly to sustainable human development or governance programmes. |
Большинство проектов по совместному несению расходов в его стране непосредственно связаны с устойчивым развитием людских ресурсов или программами в области управления. |
The working group is reporting directly to the Conference of the Parties. |
Рабочая группа непосредственно подотчетна Конференции Сторон. |
In some cases, the State will fund and regulate the provision of services but not provide them directly. |
В некоторых случаях государство будет финансировать и регламентировать предоставление услуг, не оказывая их непосредственно. |
The Committee notes that some of the rights enshrined in the Covenant can be directly invoked before the courts. |
Комитет отмечает, что на некоторые из предусмотренных в Пакте прав можно непосредственно ссылаться в судах. |
In today's world, problems that directly threaten people's daily lives across national borders are becoming increasingly serious. |
В современном мире проблемы, с которыми люди непосредственно сталкиваются в повседневной жизни и которые не знают национальных границ, становятся все более серьезными. |
He has hitherto been assisted by the Electoral Assistance Division, whose Director reports directly to him. |
Все это время ему оказывает содействие Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Директор которого непосредственно ему подотчетен. |
Non-programme costs have been defined as encompassing all support functions not directly associated with the delivery of substantive programmes. |
Непрограммные расходы определяются как все расходы на выполнение вспомогательных функций, которые непосредственно не связаны с осуществлением основных программ. |