| As a general rule, it is assumed that States will directly contact the other States through diplomatic channels. | В целом предполагается, что государства будут непосредственно связываться с другими государствами по дипломатическим каналам. |
| Many of these security incidents directly affected returnees and refugees from the Democratic Republic of the Congo. | Многие из этих инцидентов непосредственно коснулись беженцев и лиц, возвращавшихся из Демократической Республики Конго. |
| The ICSC secretariat should have sought this information directly from the French Government or its relevant authorities. | Секретариату КМГС следовало бы запрашивать такую информацию непосредственно у правительства Франции или его соответствующих органов. |
| The gender specialists collaborate extensively with the decentralized divisions at the regional and sub-regional levels and work directly with the FAO national offices. | Он тесно сотрудничает с децентрализованными подразделениями на региональном и субрегиональном уровнях и работает непосредственно с национальными отделениями ФАО. |
| Although technically under the supervision of the Parliament, HRT is in fact directly controlled by the ruling party, HDZ. | Хотя технически ХРТ действует под надзором Сабора, в действительности оно непосредственно контролируется правящей партией ХДС. |
| Such programmes seek to reduce poverty directly through high labour content technologies and indirectly through productivity enhancing infrastructure. | Такие программы направлены на уменьшение нищеты непосредственно при помощи технологий с высокой трудоемкостью и опосредованно при помощи инфраструктуры, способствующей повышению производительности. |
| Relief items were initially airlifted directly to Somalia from Nairobi, and a logistics base was established in Garissa, Kenya. | Группы по оказанию чрезвычайной помощи были первоначально переброшены по воздуху непосредственно в Сомали из Найроби, а в Гарисе, Кения, была создана база материально-технического снабжения. |
| The large current account deficits recorded in the years directly preceding the crisis emanated from private-sector activity. | Значительные размеры дефицитов баланса текущих операций, отмечавшиеся в годы, непосредственно предшествующие кризису, были обусловлены деятельностью частного сектора. |
| Furthermore, such attempts erode the authority of Governments by determining their development policies, which directly affects democratic governance. | Кроме того, подобные попытки подрывают авторитет правительств, диктуя им политику развития, что непосредственно затрагивает демократическое управление. |
| We believe that a decent life for mankind is directly connected with environmental and climatic conditions. | Мы считаем, что достойная жизнь человечества непосредственно связана с качеством окружающей среды и с климатическими условиями. |
| Now more than ever, social amelioration programmes and safety nets that directly benefit the most vulnerable sectors in many countries must be enhanced. | Сейчас более, чем когда-либо, необходимо укреплять программы улучшения социального положения и социального обеспечения, которые непосредственно помогают наиболее уязвимым группам населения во многих странах. |
| Algeria and Mauritania would be invited to the talks as observers, but would attend the discussions on issues directly affecting them. | Алжир и Мавритания были бы приглашены участвовать в переговорах в качестве наблюдателей, но при этом приняли бы участие в обсуждениях вопросов, непосредственно затрагивающих их интересы. |
| Accordingly, all 64 IPTF stations now report directly to one of the regional offices. | Соответственно, все 64 участка СМПС сейчас подчиняются непосредственно одному из региональных отделений. |
| The staff of Documents Control is not authorized to accept documents for translation or reproduction directly from delegations. | Сотрудники Секции контроля за документацией не имеют права принимать документы для перевода или размножения непосредственно от делегаций. |
| The regional office had become more directly involved in working with the Government of Nepal to ensure the conditions required for programme implementation. | Региональное отделение стало более непосредственно работать с правительством Непала в целях обеспечения условий, необходимых для осуществления программы. |
| Of late, the regional commissions have been seeking to cooperate among themselves more directly, based on their relevant experiences and capacities. | В последнее время региональные комиссии стремятся более непосредственно сотрудничать между собой на основе их соответствующего опыта и возможностей. |
| Improved accountability for aid provided directly to Governments will require enhanced auditing capacity within various state audit offices. | Для улучшения отчетности в отношении помощи, предоставленной непосредственно правительства, потребуется укрепить аудиторский потенциал в различных государственных ревизионных учреждениях. |
| The second type includes intercountry programmes that are directly linked to national development priorities and are implemented nationally. | Второй вид включает межстрановые программы, которые непосредственно связаны с национальными приоритетами в области развития и осуществляются на национальном уровне. |
| The majority of cost-sharing projects in his country related directly to sustainable human development or governance programmes. | Большинство проектов по совместному несению расходов в его стране непосредственно связаны с устойчивым развитием людских ресурсов или программами в области управления. |
| The working group is reporting directly to the Conference of the Parties. | Рабочая группа непосредственно подотчетна Конференции Сторон. |
| In some cases, the State will fund and regulate the provision of services but not provide them directly. | В некоторых случаях государство будет финансировать и регламентировать предоставление услуг, не оказывая их непосредственно. |
| The Committee notes that some of the rights enshrined in the Covenant can be directly invoked before the courts. | Комитет отмечает, что на некоторые из предусмотренных в Пакте прав можно непосредственно ссылаться в судах. |
| In today's world, problems that directly threaten people's daily lives across national borders are becoming increasingly serious. | В современном мире проблемы, с которыми люди непосредственно сталкиваются в повседневной жизни и которые не знают национальных границ, становятся все более серьезными. |
| He has hitherto been assisted by the Electoral Assistance Division, whose Director reports directly to him. | Все это время ему оказывает содействие Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Директор которого непосредственно ему подотчетен. |
| Non-programme costs have been defined as encompassing all support functions not directly associated with the delivery of substantive programmes. | Непрограммные расходы определяются как все расходы на выполнение вспомогательных функций, которые непосредственно не связаны с осуществлением основных программ. |