It is not clear, however, whether these funds flow directly to Forces nouvelles zone commanders. |
При этом неясно, оседают ли эти средства непосредственно у зональных командующих «Новых сил». |
Local community leaders tried to resolve their concerns directly with SPLA commanders, but SPLA took no disciplinary action against the soldier. |
Местные лидеры обратились с жалобой непосредственно к командованию НОАС, однако то не приняло в отношении указанного военнослужащего никаких дисциплинарных мер. |
About $2.2 billion of income stream thus generated annually went directly into the Government budget. |
Ежегодные поступления на сумму около 2,2 млрд. долл. направляются непосредственно в бюджет правительства. |
The Ministry of Justice is directly responsible for human rights protection. |
Министерство юстиции непосредственно отвечает за защиту прав человека. |
The municipalities and county councils currently account for a large part of the social tasks that directly affect individual citizens. |
В настоящее время муниципалитеты и окружные советы занимаются решением большого числа социальных задач, непосредственно затрагивающих отдельных граждан. |
Number of GM-supported programmes on the elaboration and implementation of SLM IFSs directly funded by development partners. |
Число поддержанных ГМ программ по разработке и осуществлению КСФ в целях УУЗР, непосредственно финансируемых партнерами по процессу развития. |
Some of these queries come directly to the Ethics Office staff. |
Некоторые из этих запросов поступают непосредственно персоналу Бюро по вопросам этики. |
At the country office level, there has been a steady increase in linking the evaluation function directly with senior management. |
На уровне страновых отделений наблюдается устойчивая тенденция к приданию функции оценки непосредственно старшим руководящим сотрудникам. |
More than 220,000 lives were lost and countless families were fractured - some 750,000 children were directly affected. |
Погибло более 220000 человек, и распалось бесчисленное число семей, в результате чего непосредственно пострадали приблизительно 750000 детей. |
Eurostat's goals for increasing quality, inclusivity and international accessibility of education speak directly to this issue. |
Цели Евростата в отношении повышения качества, широты охвата и обеспечения международной доступности образования непосредственно направлены на решение этого вопроса. |
Outpatient facilities provide medicine free of charge only if it is directly needed for treatment in the polyclinic. |
В амбулаторных учреждениях бесплатно предоставляются только те лекарства, которые необходимы для лечения непосредственно в поликлинике. |
The public may submit their comments to the local authorities or directly to the Ministry during the 30-day public comment period. |
Общественность может представить свои замечания местным органам власти или непосредственно в министерство в течение тридцатидневного периода времени. |
The MoP decisions are communicated directly to the parties and made public. |
Решения СС непосредственно сообщаются Сторонам и публикуются в открытом доступе. |
However, since the majority of those river basin management plans were in national languages, they could not directly be used for the second Assessment. |
Однако, поскольку большинство таких планов составлено на национальных языках, их невозможно непосредственно использовать для второй оценки. |
They may raise issues directly with the UN/CEFACT Bureau and have an open invitation to attend the Bureau meetings in a consultative capacity. |
Они могут поднимать вопросы непосредственно перед Бюро СЕФАКТ ООН и имеют постоянное приглашение присутствовать на совещаниях Бюро в консультативном качестве. |
On 21 October 2010, I spoke directly to each of the leaders. |
21 октября 2010 года я провел беседу непосредственно с каждым из лидеров. |
They also complain that they have not received the per cubic metre payment that companies are supposed to pay directly to affected communities. |
Они также жалуются, что не получают платежей с кубометра древесины, которые предположительно должны направляться компаниями непосредственно затрагиваемым общинам. |
The availability of contracts directly from the agencies is limited; it is also difficult to obtain documents in hard copy. |
Наличие контрактов, полученных непосредственно от учреждений, является ограниченным; столь же трудно получить копии в печатном виде. |
The Panel was able to obtain many, but not all, ratified contracts directly from the Publications Office at the Ministry of Foreign Affairs. |
Группа смогла получить многие - но не все - ратифицированные контракты непосредственно от управления публикаций министерства иностранных дел. |
Our initiative is designed to draw upon the experiences of those directly affected by conflict in all three locations. |
Наша инициатива исходит из опыта тех, кто непосредственно пострадал в ходе конфликта во всех трех районах. |
It was emphasized that the workload of the Commission directly impacted the expectations of all States. |
Подчеркивалось, что загруженность Комиссии непосредственно затрагивает ожидания всех государств. |
As a result, in the OSCE geography, conventional arms control and disarmament issues are not addressed directly through confidence-building measures. |
В результате в странах ОБСЕ вопросы контроля над обычными вооружениями и разоружения не рассматриваются непосредственно на основе мер укрепления доверия. |
Separate agreements have been established directly between interested enterprises in the Republic of Belarus and Ukraine. |
Осуществлены отдельные соглашения непосредственно между заинтересованными предприятиями Республики Беларусь и Украины. |
Priority was given to cases that directly affected beneficiaries and those that involved serious fraud. |
Приоритет отдавался делам, которые непосредственно касались бенефициаров, и делам, связанным с серьезным мошенничеством. |
According to the Spanish Constitution treaties ratified by Spain are part of the domestic law and can therefore be applied directly. |
В соответствии с Конституцией Испании ратифицированные ею международные договоры являются составной частью внутреннего законодательства и поэтому могут применяться непосредственно. |