| The Committee notes that some courts have applied the provisions of the Covenant either directly or as interpretive standards. | Комитет отмечает, что некоторые суды применяют положения Пакта либо непосредственно, либо в качестве толковательных стандартов. |
| Few cases have resulted in the acknowledgement that citizens of the Netherlands can directly invoke provisions of the Covenant before a national judge. | Лишь в небольшом количестве случаев выявилось, что граждане Нидерландов могут непосредственно ссылаться на положения Пакта в национальных судах. |
| PV systems convert sunlight to electricity directly. | Фотоэлектрические системы непосредственно преобразуют солнечное излучение в электроэнергию. |
| The use of the interregional advisers for purposes other than those directly related to their functions has been discontinued. | Использование межрегиональных консультантов в иных целях, чем те, которые непосредственно связаны с их функциями, было прекращено. |
| Intermediate mechanisms need to be created and strengthened that would work directly with firms and other end-users of technology. | Необходимо создавать и укреплять механизмы посредничества, которые могли бы взаимодействовать непосредственно с фирмами и другими конечными пользователями технологий. |
| Only the Coordinator and Head of the secretariat and two support staff are hired directly by the United Nations. | Только координатор, руководитель секретариата и два младших сотрудника были наняты непосредственно ООН. |
| Article 19 of the Code establishes directly that in marriage the spouses enjoy equal rights. | Статья 19 кодекса непосредственно определяет, что состоящие в браке супруги пользуются равными правами. |
| As an independent body accountable directly to Parliament, the Commission on Gender Equality was a model of its kind. | Являясь независимым органом, непосредственно подотчетным парламенту, Комиссия по вопросам равенства мужчин и женщин служит моделью в этой связи. |
| Further comments on the NGO session should be sent directly to the NGOs Coalition. | Дополнительные замечания в отношении заседания с участием представителей НПО следует направлять непосредственно в Коалицию НПО. |
| Other action will be aimed more directly at building national and local capacity to protect human rights. | Другие меры будут в большей степени непосредственно привязаны к задачам укрепления национального и местного потенциала в области защиты прав человека. |
| He wishes to emphasize that appeals and communications reflected in this chapter are based exclusively upon information that has been transmitted to him directly. | Он хотел бы подчеркнуть, что призывы и сообщения, приведенные в настоящей главе, основываются исключительно на информации, которая была направлена непосредственно ему. |
| Complaints on corruption by State officials were directly forwarded to the Procurator-General's Office. | Жалобы на коррупцию государственных должностных лиц непосредственно направляются в Генеральную прокуратуру 11/. |
| The programmes are managed directly by the network, with RBAP providing catalytic support. | Эти программы управляются непосредственно данной системой, при этом РБАТО оказывают стимулирующую поддержку. |
| The initiative to promote the full involvement of people directly touched by the very issues being addressed was intensified. | Была активизирована деятельность в рамках инициативы, призванной содействовать полномасштабному участию людей, непосредственно затрагиваемых решаемыми проблемами. |
| Institutional-strengthening and some technical cooperation programmes and investment projects are executed directly by Governments. | Вопросами укрепления потенциала и осуществлением некоторых программ технического сотрудничества и инвестиционных проектов непосредственно занимаются правительства. |
| A lease links the owners/landlords directly with the tenant households. | Арендный договор непосредственно связывает собственников-арендаторов и домашние хозяйства, арендующие жилье. |
| Where there is no bargaining agent, notice must be given directly to the employees. | В случае отсутствия такого представителя, уведомление должно направляться непосредственно увольняемым работникам. |
| Public housing is defined as housing funded and run directly by federal or provincial governments. | Под государственным жильем понимается субсидированное жилье, которым непосредственно управляет федеральное или провинциальное правительство. |
| We cannot therefore agree to freeze inequality, especially when this directly threatens our security. | Поэтому мы не можем согласиться на введение моратория на условиях неравенства, особенно когда это непосредственно угрожает нашей безопасности. |
| It is unfortunate that it has not been possible for me to participate directly in the work of the Conference up to now. | К сожалению, до сих пор мне не доводилось непосредственно участвовать в работе Конференции. |
| The fact that the administering Power held one third of Guam's land directly affected the price of land and rents. | Тот факт, что управляющая держава владеет одной третью земель в Гуаме, непосредственно сказывается на стоимости земли и аренды. |
| One option would be to reduce or discontinue lease arrangements for major equipment and self-sustainment categories directly related to operations. | Один из вариантов мог бы заключаться в сокращении выплат или прекращении действия договоренности об аренде основного имущества и категорий обеспечения автономности, непосредственно связанных с операциями. |
| Currently, the Section comprises 24 Legal Officers, 15 of whom work directly for the Judges or the President. | В настоящее время в состав Секции входят 24 сотрудника по правовым вопросам, 15 из которых обслуживают непосредственно судей или Председателя. |
| The legal library was reorganized in 1998 as a separate unit of the Judicial and Legal Services Division, reporting directly to the Deputy Registrar. | В 1998 году юридическая библиотека была реорганизована в отдельное подразделение Отдела судебного и юридического обслуживания, подчиняющееся непосредственно заместителю Секретаря. |
| The right of petition, however, entitled an individual to bring a petition directly before a judicial body. | Вместе с тем право подачи петиции предоставляет индивидуальному лицу возможность обращаться с петицией непосредственно в судебный орган. |