Neither the actors directly involved nor the region itself should be left to tackle this problem alone. |
Ни непосредственно вовлеченные стороны, ни сам регион не должны быть оставлены на произвол судьбы, чтобы в одиночку решать эту проблему. |
The training of working personnel is organized also directly in enterprises. |
Обучение рабочих кадров организовано также непосредственно на предприятиях. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women welcomed the fact that international treaties can be directly invoked in domestic courts. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин приветствовал тот факт, что на международные договоры можно непосредственно ссылаться в национальных судах11. |
In urgent cases, the letter rogatory may be sent directly to the foreign judicial authority being requested to institute the procedure. |
Когда дело не терпит отлагательства, судебное поручение может направляться непосредственно зарубежному судебному органу, которому представляется запрос о возбуждении соответствующей процедуры. |
This means that the prohibition of torture is directly applicable and must be respected by all authorities exercising sovereign power. |
Это означает, что запрещение пыток представляет собой непосредственно действующую норму и должно применяться всеми органами государственной власти. |
A further 26 had been reported directly to NGOs; there were a total of 40 alleged victims. |
Остальные 26 случаев были доведены до сведения непосредственно НПО и касались в общей сложности 40 предполагаемых жертв. |
The Forum already has ongoing projects that relate directly to children and youth. |
Форум уже располагает текущими проектами, которые рассчитаны непосредственно на детей и молодежь. |
Uganda should pass legislation allowing the provisions of the Convention to be directly invoked and applied by the courts. |
Уганде следует принять законодательство, в соответствии с которым суды могли бы непосредственно ссылаться на положения Конвенции и применять их. |
Termination cases are reported directly to the Ministry of Health on a monthly basis. |
Ежемесячно информация о случаях прерывания беременности предоставляется непосредственно в министерство здравоохранения. |
Sanctions should be aimed directly at perpetrators, and any tolerance of impunity should be ended. |
Вводимые санкции должны быть направлены непосредственно против лиц, совершающих эти преступления; необходимо также положить конец безнаказанности. |
Belgian law already includes provisions based directly on these concerns. |
В бельгийском законодательстве уже содержатся положения, непосредственно касающиеся этих проблемных вопросов. |
The current Directorate-General for Equal Opportunity was a separate department, reporting directly to the Minister. |
Нынешний Генеральный директорат по равным возможностям является отдельным департаментом, непосредственно подотчетным министру. |
She would like to know whether ISDEMU could submit bills directly to Parliament. |
Она хотела бы знать о том, может ли ИСДЕМУ направлять счета непосредственно в Парламент. |
The revised chapter IV of the strategic plan, 2008-2011, directly reflects and incorporates the guidance of resolution 62/208. |
В пересмотренной Главе IV стратегического плана на 2008-2011 годы непосредственно отражены и включены руководящие положения резолюции 62/208. |
From the above analysis, it is clear that CEDAW like any other International convention or treaty is not directly enforceable in our courts. |
Из приведенного выше анализа становится ясно, что КЛДЖ, как и любая другая международная конвенция или договор, не является непосредственно применимой в наших судах. |
Protecting the health and improving the status of women are directly connected with protecting maternity and the health of children. |
Охрана здоровья и повышение статуса женщины непосредственно связаны с защитой материнства и здоровьем детей. |
It was a decentralized body answerable directly to the Office of the President. |
Это - децентрализованный орган, подотчетный непосредственно канцелярии президента. |
The Committee also welcomed the fact that the international human rights instruments ratified are directly applicable before the domestic courts. |
Комитет приветствовал также тот факт, что ратифицированные международные договоры по правам человека могут непосредственно применяться в национальных судах77. |
Moreover, currently River Commissions refer the relevant provisions of their regulations directly to standard EN-14744:2005. |
Более того, в настоящее время речные комиссии в соответствующих положениях своих правил ссылаются непосредственно на стандарт EN-14744:2005. |
While not directly targeted at women the change nonetheless improves the provision of sick pay for those workers who are women. |
Хотя эти изменения не были ориентированы на улучшение положения непосредственно женщин, они, тем не менее, обеспечивают усовершенствование механизма уплаты пособий по болезни тем трудящимся, которые являются женщинами. |
Thus, preparatory classes at primary schools and posts of assistant teachers would be established directly by the law. |
Этот законопроект позволял создавать непосредственно на основании законодательства подготовительные классы в начальных школах, а также должности преподавателя-ассистента. |
Some Parties reported courts directly applying or refusing to apply the Convention. |
Некоторые Стороны сообщили, что суды непосредственно применяют Конвенцию или отказываются ее применять. |
In an emergency, requests for mutual assistance shall be transmitted directly from one judicial authority to another. |
В экстренном случае просьбы об оказании взаимной правовой помощи передаются непосредственно от судебного органа одной стороны судебному органу другой. |
The Commission interacted directly with the Government at various levels. |
Комиссия непосредственно взаимодействует с правительством на различных уровнях. |
According to paragraph 127, fewer than 5 of the 9,265 complaints heard by CHRAJ were directly related to racial discrimination. |
Согласно пункту 127, менее 5 из 9265 жалоб, рассмотренных Комиссией, были непосредственно связаны с расовой дискриминацией. |