| Members of both Houses are elected directly in general elections for a four-year term. | Члены обеих палат избираются непосредственно в ходе всеобщих выборов на четырехлетний срок. |
| Under Netherlands Antillean law this obligation is directly applicable. | В рамках законодательства Нидерландских Антильских островов данное обязательство непосредственно соблюдается. |
| An inquiry of this nature would be directly relevant to establishing the charge of ill-treatment. | Расследование такого рода могло бы непосредственно способствовать составлению обвинения в жестоком обращении . |
| An individual who claims that any of his rights have been violated may apply directly to the court. | Отдельные лица, заявляющие о нарушении какого-либо из своих прав, могут обращаться непосредственно в суд. |
| The operation of federal correctional institutions is directly supervised by the Director of the Bureau of Prisons, who reports to the Attorney General. | Функционирование федеральных исправительных учреждений непосредственно контролируется Директором Управления тюрем, который подотчетен Генеральному атторнею. |
| The Department of Justice receives and acts on complaints sent directly from both federal and state prisoners. | Министерство юстиции получает и предпринимает действия по жалобам, направляемым непосредственно заключенными федеральных тюрем и тюрем штатов. |
| Swedish legislation does not directly prohibit racist organizations, nor is it possible to forcibly dissolve such organizations. | В шведском законодательстве не содержится положений, непосредственно запрещающих расистские организации, а также отсутствует возможность роспуска таких организаций при помощи принудительных мер. |
| This means that the material content of the Convention will be directly applicable for the Swedish courts and other authorities applying law. | Это означает, что положения Конвенции будут непосредственно применимы к шведским судам и другим органам власти, обеспечивающим применение законодательства. |
| States will be more prepared to join international treaties which they had a chance to negotiate directly. | Государства будут в большей степени готовы присоединиться к тем международным договорам, по которым у них имелась возможность непосредственно вести переговоры. |
| The concerns of the outer space Ad Hoc Committee relate directly to the objectives of limiting WMD proliferation and strengthening cooperative security arrangements. | Круг вопросов, рассматриваемых Специальным комитетом по космическому пространству, непосредственно связан с целями ограничения распространения оружия массового уничтожения и усиления мер безопасности на основе сотрудничества. |
| About 12 million of this total are directly employed in foreign affiliates in developing countries. | Из этой общей численности занятых около 12 млн. человек непосредственно заняты в зарубежных филиалах в развивающихся странах. |
| In certain circumstances, such programmes can be undertaken directly by the federal Government (art. 5). | При определенных условиях такие программы могут осуществляться непосредственно силами федерального правительства (статья 5). |
| In many home jurisdictions of international mining companies, environmental liability is now directly attachable to a company's directors. | В законодательстве многих стран базирования международных горнодобывающих компаний экологическая ответственность в настоящее время возлагается непосредственно на директоров компаний. |
| Increasingly, bilateral and multilateral donors either directly fund the efforts of those organizations or require that they are involved in programme implementation. | Двусторонние и многосторонние доноры в возрастающей мере либо непосредственно финансируют усилия этих организаций, либо требуют их привлечения к осуществлению программ в качестве условия предоставления помощи. |
| Foreign direct investments are directly tied to issues of national regulations and policies, as well as capacity. | Прямые иностранные инвестиции непосредственно связаны с вопросами национального регулирования и политики, а также потенциала. |
| It also ensures that more difficult matters are dealt with by task forces which are asked to report directly to the Committee. | Он также обеспечивает рассмотрение более сложных вопросов рабочими группами, которым предлагается отчитываться непосредственно перед Комитетом. |
| Yet movement in the multilateral negotiations must be grounded in real progress at the political level between the parties directly engaged. | И все же, продвижение вперед в многосторонних переговорах должно основываться на реальном прогрессе на политическом уровне между непосредственно заинтересованными сторонами. |
| Most of today's member States were directly affected by the War. | Многие из сегодняшних государств-членов непосредственно пострадали от этой войны. |
| My country is also directly affected by these upheavals. | Моя страна также оказалась непосредственно затронута этими событиями. |
| Nor were they given a voice in the process of decision-making on matters which directly concerned them. | Им не дали и права голоса в процессе принятия решений по вопросам, которые непосредственно касались их. |
| To fight corruption, we will establish a new ethical code that draws directly from the ancient indigenous morality. | Для того чтобы бороться с коррупцией, мы разработаем новый этический кодекс, основанный непосредственно на древней концепции нравственности коренных народов. |
| They do not support the process of negotiation now under way directly between the parties concerned. | Они не поддерживают процесс переговоров, которые проходят сейчас непосредственно между заинтересованными сторонами. |
| The Committee shall proceed in compiling data directly, by recruiting the necessary staff or by assigning the job to a scientific research institution. | Комитет занимается сбором информации непосредственно, с помощью набранного необходимого персонала или путем поручения задач научно-исследовательским учреждениям. |
| It has become clear to even the casual observer that Bermuda now has to be directly in control of its own economic and political destiny . | Даже обычному наблюдателю стало ясно, что сегодня Бермудские острова должны непосредственно решать свою экономическую и политическую судьбу . |
| We must find ways of directly giving voice to the people, leading straight to legitimate government. | Мы должны изыскать средства непосредственно предоставить право голоса народу, что прямо приведет к законному правительству. |