| This right is not sufficiently specific as to be applied directly by the national courts. | Это право не является достаточно конкретным для того, чтобы непосредственно применяться национальными судами. |
| In general the complaints referring directly and only to discrimination occur sporadically. | В целом жалобы, касающиеся непосредственно и исключительно дискриминации, подаются в единичных случаях. |
| Around 160 people work directly for the Faroese Government in the national administration. | Около 160 человек работают непосредственно в национальной администрации Фарерских островов. |
| On two occasions she has met with officials in capitals to gather information on specific cases directly. | Два раза она непосредственно встречалась с должностными лицами в столицах государств для сбора информации по конкретным делам. |
| In October, MONUSCO assisted the Ministry of Mines in conducting validation exercises in areas not directly affected by armed conflict. | В октябре МООНСДРК помогла министерству горнорудной промышленности в деятельности по проверке в районах, не затронутых непосредственно вооруженным конфликтом. |
| In this role, OHCHR works directly with the Ministry of Justice, which has responsibility within the Government for this sector. | В этом качестве УВКПЧ сотрудничает непосредственно с Министерством юстиции, которое в правительстве отвечает за этот сектор. |
| Furthermore, OHCHR reached out to businesses directly to engage them in discussions on the implications of their operations. | Кроме того, УВКПЧ работало непосредственно с предприятиями, стремясь вовлечь их в обсуждение последствий их деятельности. |
| As the ban continued with no signs of being lifted, members of the opposition decided to move directly on Freedom Park. | Ввиду отсутствия каких-либо признаков отмены этого запрета оппозиционеры решили провести шествие непосредственно к парку Свободы. |
| The Ministry also received complaints either directly from persons alleging torture or from their relatives. | Министерство также получает жалобы с утверждениями о применении пыток либо непосредственно от лиц, которые подвергались им, либо от их родственников. |
| The workshop was hosted by the US EPA regional office in San Francisco directly preceding the American Geophysical Union's 2013 Winter Meeting. | Это рабочее совещание было проведено в региональном офисе АООС США в Сан-Франциско непосредственно перед началом зимнего совещания Американского геофизического союза. |
| All comments should be transmitted directly to the competent authority. | Все комментарии должны быть переданы непосредственно в компетентный орган. |
| The public must be able to access all information that is relevant to the decision-making directly at the premises of the competent public authority. | Общественность должна иметь доступ ко всей информации, относящейся к процессу принятия решений непосредственно в здании компетентного государственного органа. |
| The decisions related to compliance matters would be submitted directly to the Meeting of the Parties at its fifth session. | Решения, касающиеся этих вопросов, будут представлены непосредственно Совещанию Сторон на его пятой сессии. |
| The E-PRTR Regulation is directly applicable for the EU member States. | Регламент Е-РВПЗ применим непосредственно к государствам-членам ЕС. |
| This two-pronged proposed approach would enable UNFPA to provide more funding directly to the countries experiencing emergencies. | Этот предлагаемый двуединый подход позволит ЮНФПА предоставлять больше средств непосредственно тем странам, в которых возникают чрезвычайные ситуации. |
| Drawing directly from the strategic plan, it promotes a coherent conceptual framework to address priorities and issues that the Programme should tackle. | Поскольку Программа основывается непосредственно на стратегическом плане, она содействует внедрению согласованных стратегических рамок для решения приоритетных задач и проблем, которые стоят перед ней. |
| The main change refers to the submission of the IAIG annual activity report directly to the Executive Board, to reflect its organizational independence. | Основное изменение касается представления ежегодного доклада о деятельности ГВРР непосредственно Исполнительному совету, что отражает его организационную независимость. |
| Requests for such participation are addressed to the members either directly or through the secretariat. | Просьбы о таком участии адресуются членам Комитета либо непосредственно, либо через секретариат. |
| The United Nations Industrial Development Organization notes that sustainability cannot be separated from production activities, which directly impact the environment and natural resources. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию отмечает, что вопросы устойчивого развития нельзя рассматривать отдельно от производственной деятельности, которая непосредственно влияет на окружающую среду и природные ресурсы. |
| Aid workers have been directly affected by the political disorder and armed violence. | Политические беспорядки и вооруженное насилие непосредственно сказываются на гуманитарных работниках. |
| However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. | Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| Recourse to courts of law for the purpose of protecting constitutional human and civil rights and freedoms directly on the basis of the Constitution is guaranteed. | Обращение в суд для защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина непосредственно на основании Конституции Украины гарантируется. |
| She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. | Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов. |
| The technical assistance provided by UNODC to the Republic of Moldova responded directly to the needs that the assessment process had identified. | Техническая помощь, предоставленная УНП ООН Республике Молдова, была направлена на удовлетворение непосредственно тех потребностей, которые были выявлены в процессе оценки. |
| The CPD results were lifted directly from country level UNDAFs and aligned with the new UNDP strategic plan, 2014-2017. | Результаты ДСП были взяты непосредственно из РПООНПР странового уровня и согласованы с новым стратегическим планом ПРООН на 2014 - 2017 годы. |