This right is not sufficiently specific as to be applied directly by the national courts. |
Это право не является достаточно конкретным для того, чтобы непосредственно применяться национальными судами. |
In general the complaints referring directly and only to discrimination occur sporadically. |
В целом жалобы, касающиеся непосредственно и исключительно дискриминации, подаются в единичных случаях. |
Around 160 people work directly for the Faroese Government in the national administration. |
Около 160 человек работают непосредственно в национальной администрации Фарерских островов. |
On two occasions she has met with officials in capitals to gather information on specific cases directly. |
Два раза она непосредственно встречалась с должностными лицами в столицах государств для сбора информации по конкретным делам. |
In October, MONUSCO assisted the Ministry of Mines in conducting validation exercises in areas not directly affected by armed conflict. |
В октябре МООНСДРК помогла министерству горнорудной промышленности в деятельности по проверке в районах, не затронутых непосредственно вооруженным конфликтом. |
In this role, OHCHR works directly with the Ministry of Justice, which has responsibility within the Government for this sector. |
В этом качестве УВКПЧ сотрудничает непосредственно с Министерством юстиции, которое в правительстве отвечает за этот сектор. |
Furthermore, OHCHR reached out to businesses directly to engage them in discussions on the implications of their operations. |
Кроме того, УВКПЧ работало непосредственно с предприятиями, стремясь вовлечь их в обсуждение последствий их деятельности. |
As the ban continued with no signs of being lifted, members of the opposition decided to move directly on Freedom Park. |
Ввиду отсутствия каких-либо признаков отмены этого запрета оппозиционеры решили провести шествие непосредственно к парку Свободы. |
The Ministry also received complaints either directly from persons alleging torture or from their relatives. |
Министерство также получает жалобы с утверждениями о применении пыток либо непосредственно от лиц, которые подвергались им, либо от их родственников. |
The workshop was hosted by the US EPA regional office in San Francisco directly preceding the American Geophysical Union's 2013 Winter Meeting. |
Это рабочее совещание было проведено в региональном офисе АООС США в Сан-Франциско непосредственно перед началом зимнего совещания Американского геофизического союза. |
All comments should be transmitted directly to the competent authority. |
Все комментарии должны быть переданы непосредственно в компетентный орган. |
The public must be able to access all information that is relevant to the decision-making directly at the premises of the competent public authority. |
Общественность должна иметь доступ ко всей информации, относящейся к процессу принятия решений непосредственно в здании компетентного государственного органа. |
The decisions related to compliance matters would be submitted directly to the Meeting of the Parties at its fifth session. |
Решения, касающиеся этих вопросов, будут представлены непосредственно Совещанию Сторон на его пятой сессии. |
The E-PRTR Regulation is directly applicable for the EU member States. |
Регламент Е-РВПЗ применим непосредственно к государствам-членам ЕС. |
This two-pronged proposed approach would enable UNFPA to provide more funding directly to the countries experiencing emergencies. |
Этот предлагаемый двуединый подход позволит ЮНФПА предоставлять больше средств непосредственно тем странам, в которых возникают чрезвычайные ситуации. |
Drawing directly from the strategic plan, it promotes a coherent conceptual framework to address priorities and issues that the Programme should tackle. |
Поскольку Программа основывается непосредственно на стратегическом плане, она содействует внедрению согласованных стратегических рамок для решения приоритетных задач и проблем, которые стоят перед ней. |
The main change refers to the submission of the IAIG annual activity report directly to the Executive Board, to reflect its organizational independence. |
Основное изменение касается представления ежегодного доклада о деятельности ГВРР непосредственно Исполнительному совету, что отражает его организационную независимость. |
Requests for such participation are addressed to the members either directly or through the secretariat. |
Просьбы о таком участии адресуются членам Комитета либо непосредственно, либо через секретариат. |
The United Nations Industrial Development Organization notes that sustainability cannot be separated from production activities, which directly impact the environment and natural resources. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию отмечает, что вопросы устойчивого развития нельзя рассматривать отдельно от производственной деятельности, которая непосредственно влияет на окружающую среду и природные ресурсы. |
Aid workers have been directly affected by the political disorder and armed violence. |
Политические беспорядки и вооруженное насилие непосредственно сказываются на гуманитарных работниках. |
However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. |
Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
Recourse to courts of law for the purpose of protecting constitutional human and civil rights and freedoms directly on the basis of the Constitution is guaranteed. |
Обращение в суд для защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина непосредственно на основании Конституции Украины гарантируется. |
She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. |
Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов. |
The technical assistance provided by UNODC to the Republic of Moldova responded directly to the needs that the assessment process had identified. |
Техническая помощь, предоставленная УНП ООН Республике Молдова, была направлена на удовлетворение непосредственно тех потребностей, которые были выявлены в процессе оценки. |
The CPD results were lifted directly from country level UNDAFs and aligned with the new UNDP strategic plan, 2014-2017. |
Результаты ДСП были взяты непосредственно из РПООНПР странового уровня и согласованы с новым стратегическим планом ПРООН на 2014 - 2017 годы. |