| UNFPA has not directly been involved in disaster management capacity-building. | ЮНФПА не принимает непосредственного участия в развитии потенциала в области преодоления последствий стихийных бедствий. | 
| Most projects with capacity-development elements also worked on directly improving local skills. | В рамках осуществления большинства проектов, включающих компоненты развития потенциала, проводилась также работа в целях непосредственного повышения навыков местного персонала. | 
| Climate finance must also address human rights issues directly by incorporating human rights language. | Финансирование в области изменения климата должно также охватывать и правозащитные вопросы путем непосредственного включения правозащитных формулировок в соответствующие документы. | 
| The Organization is not best placed to directly tackle the security threat posed by terrorists and affiliated groups. | Организация не располагает оптимальными возможностями для непосредственного устранения угрозы, создаваемой террористами и связанными с ними группами. | 
| Steps to stop certain channels from broadcasting alleged propaganda, while not directly impacting the election, were an unwelcome restriction. | Одним из нежелательных ограничений стали шаги, направленные на прекращение трансляции предполагаемой пропаганды некоторыми каналами, хотя это и не имело непосредственного влияния на выборы. | 
| It announced it would hold consultations with non-governmental organizations to launch the said initiative, but subsequently failed to directly inform all intended participants. | Было объявлено о проведении консультаций с неправительственными организациями для запуска данной инициативы, однако впоследствии непосредственного приглашения всем предполагаемым участникам не поступило. | 
| A distribution list could also be established with all partners in the field to receive directly the information. | Для непосредственного получения информации всеми партнерами на местах можно было бы также предусмотреть список для рассылки документов. | 
| The proposal requires amendment of the Agreement in order for it to be fully and directly usable. | Для обеспечения полного и непосредственного применения настоящего предложения в текст Соглашения требуется внести поправки. | 
| This implies that the majority of countries are not using targets to directly drive the quality of their outputs. | Это предполагает, что большинство стран не использует целевые показатели для непосредственного управления качеством своих итоговых материалов. | 
| In many cases, UNOPS is able to provide advisory support to governments rather than directly managing construction. | Во многих случаях вместо непосредственного управления строительством ЮНОПС имеет возможность оказывать правительствам консультационную поддержку. | 
| Such cooperation can facilitate the cost-effective and targeted delivery of services, directly responding to challenges that affect the lives of citizens. | Такое сотрудничество может способствовать экономически эффективному и адресному оказанию услуг для непосредственного решения проблем, сказывающихся на жизни граждан. | 
| UNICEF also recognizes the importance of engaging national partners more directly. | ЮНИСЕФ также признает важность более непосредственного привлечения национальных партнеров. | 
| Armed conflict has a disproportionate impact on women and girls even though most are not directly engaged in combat. | Вооруженные конфликты оказывают огромное воздействие на женщин и девочек, даже несмотря на то, что большинство из них не принимает непосредственного участия в боевых действиях. | 
| In addition to participating directly in financing investments, IDC helps companies identify investment opportunities abroad. | Помимо непосредственного участия в финансировании инвестиций КПР оказывает помощь компаниям в выявлении инвестиционных возможностей за рубежом. | 
| Experts heard of a successful experience in Colombia with linking farmers directly to the capital market through the country's commodity exchange. | Эксперты ознакомились с успешным опытом непосредственного соединения в Колумбии крестьян с рынком капитала с использованием товарной биржи этой страны. | 
| The Secretariats were established for the purpose of directly advising the President of the Republic on the development of these important themes. | Указанные секретариаты были учреждены для непосредственного оказания президенту Республики консультативной помощи по вопросам политики в этих важных областях. | 
| Internally, much energy has been devoted to strengthening in-house capacities and systems to directly support the achievement of results. | В рамках Программы была проделана большая работа по укреплению внутреннего потенциала и систем в целях оказания непосредственного содействия достижению результатов. | 
| It has expanded the prospects for all women in Kuwait to assume leadership positions and to participate directly in the decision-making process. | Внесение этой поправки позволило расширить возможности всех женщин Кувейта для занятия руководящих постов и непосредственного участия в процессе принятия решений. | 
| As a regional economic organization, BSEC is not directly involved in peacekeeping and conflict prevention. | Являясь региональной экономической организацией, ОЧЭС не принимает непосредственного участия в операциях по поддержанию мира и в предотвращении конфликтов. | 
| The persons in this group may or may not have directly experienced an international migration. | Лица, входящие в эту группу, могут как иметь, так и не иметь непосредственного опыта международной миграции. | 
| It could begin by directly engaging the Guam Commission on Decolonization and grass-roots groups such as the one she represented. | Он может начать с непосредственного привлечения к этой работе Комиссии по деколонизации Гуама и низовых групп, таких как группа, которую представляет оратор. | 
| A quite unique example of Governments intervening directly to establish an innovative response to a perceived coordination need lies in the creation of UNAIDS. | Довольно уникальным примером непосредственного участия правительства в создании нетрадиционного механизма реагирования как следствие осознания необходимости координации действий является учреждение ЮНЭЙДС. | 
| Understanding the need to reach our clients directly we have our own transport fleet. | Понимая необходимость непосредственного контакта с клиентами, мы располагаем собственным транспортным отделом. | 
| She did not take part in the killings directly. | При этом непосредственного участия в убийствах она не принимала. | 
| It is difficult to directly observe gravitational forces at the particle level. | Это связано с трудностью непосредственного исследования гравитационных сил на уровне частиц. |