They agree that staff members engaged directly in the contingency planning process, however, should receive continuous training. |
Они согласны с тем, что сотрудники, непосредственно участвующие в процессах планирования на случай непредвиденных обстоятельств, должны проходить обучение на постоянной основе. |
Some organizations permit staff to send their medical certificates/reports directly to Medical Services for certification/approval. |
ЗЗ. Некоторые организации разрешают сотрудникам направлять свои медицинские справки/отчеты на предмет удостоверения/утверждения непосредственно в медицинские службы. |
Two of those projects are directly related to the losses to intertidal shoreline habitats. |
С потерями местообитаний в приливной зоне береговой полосы непосредственно связаны два из этих проектов. |
He conveyed that message directly to Parliament. |
Он обратился с этим посланием непосредственно к парламенту. |
The Directorate contacts appropriate donors or providers who are committed to work directly with a Member State to implement steps to eliminate the vulnerabilities identified. |
Директорат связывается с теми донорами или поставщиками, которые готовы непосредственно сотрудничать с государством-членом для принятия мер по устранению выявленных недостатков. |
For example, subsidies conditional on export performance are prohibited, preventing an incentive policy directly related to international competitiveness. |
Так, например, в соответствии с этой системой запрещена выдача субсидий, исходя из показателей внешнеэкономической деятельности, что препятствует применению политики стимулирования, непосредственно связанной с международной конкурентоспособностью. |
Their families, particularly their children, are also directly affected. |
Непосредственно страдают также их семьи, прежде всего дети. |
The increase of poverty among women is directly linked to the absence of economic opportunities, resources, education and support services. |
Рост обнищания женщин непосредственно связан с отсутствием экономических возможностей, ресурсов и образовательных и вспомогательных услуг. |
The 99.9 per cent compliance rate of the programme is directly attributable to such efforts. |
Достигнутый показатель выполнения требований программы в 99,9 процента непосредственно объясняется такими усилиями. |
The Committee also recommends that any planning and zoning policy be implemented in consultation with the populations directly affected by those measures. |
Комитет также рекомендует, чтобы любые программы в области планирования и зонирования осуществлялись в консультации с населением, непосредственно затрагиваемым этими мерами. |
Some policies adopted within the European Union directly affect the employment and/or employability of older persons. |
Ряд решений, принятых Европейским союзом, непосредственно затрагивает вопросы занятости и/или трудоспособности пожилых людей. |
UNMIT has articulated a national staff capacity-building policy, and the considerable focus on its implementation directly links to its exit strategy. |
ИМООНТ разработала стратегию повышения квалификации национального персонала, в которой значительное внимание уделяется непосредственно деятельности, связанной со стратегией ее ухода. |
Retention of these two positions is directly attributed to the increased military and police personnel deployed in the mission area. |
Сохранение этих двух внештатных должностей непосредственно связано с увеличением численности военного и полицейского персонала Операции. |
The post-election crisis in early 2011 was directly associated with a rise in the commission of grave violations against children. |
Послевыборный кризис в начале 2011 года непосредственно вызвал увеличение числа случаев грубых нарушений в отношении детей. |
Interested States and others may not be directly involved in the mediation but still have an impact on the process. |
Заинтересованные государства и другие субъекты могут не быть непосредственно вовлечены в посреднический процесс, но в состоянии оказывать на него влияние. |
They can also request that regional arrangements of which they are members, or the Security Council directly, take measures to protect populations. |
Они также могут просить о принятии мер по защите населения в рамках региональных соглашений, участниками которых они являются, или обратиться непосредственно к Совету Безопасности. |
All of those claims had been made against the Russian Federation directly and had been rejected by the latter. |
Все эти обвинения выдвигались непосредственно в адрес Российской Федерации и отвергались ее представителями. |
In addition, ICT cost components are often already directly budgeted into the organization's substantive programmes and activities. |
Кроме того, компоненты расходов на ИКТ зачастую уже непосредственно заложены в бюджет основных программ и деятельности организации. |
The Swedish Government is committed to supporting and promoting Sami self-determination on issues directly affecting the Sami people. |
Правительство Швеции обязуется оказывать поддержку и содействие самоопределению саамов в вопросах, которые их непосредственно касаются. |
The Government of the Republic of South Sudan directly planned and organized the insurgency of the two divisions. |
Правительство Республики Южный Судан непосредственно спланировало и организовало повстанческую деятельность этих двух дивизий. |
The attempts by those directly affected by the conflicts, including the region, should be taken into consideration. |
Следует принимать во внимание усилия тех, кто непосредственно затронут конфликтом, включая регион. |
These rockets are targeted at civilians - one of them falling directly on a school. |
Ракетным обстрелам целенаправленно подвергается гражданское население, и одна из ракет упала непосредственно на школу. |
One of the mechanisms used was to assign dividends through a third-party company directly to the Presidency. |
Одним из используемых механизмов являлось направление дивидендов через третью компанию непосредственно в канцелярию президента. |
These invaluable activities contribute directly and positively to the safety of the civilian population as well as of United Nations personnel. |
Эта неоценимая деятельность непосредственно способствует укреплению безопасности гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций. |
Delegations were encouraged to submit comments to IAIA either directly or through the secretariat for the further development of the pamphlets. |
Делегациям было рекомендовано представить замечания по дальнейшей разработке брошюр в МАОВ либо непосредственно, либо через секретариат. |