| They agree that staff members engaged directly in the contingency planning process, however, should receive continuous training. | Они согласны с тем, что сотрудники, непосредственно участвующие в процессах планирования на случай непредвиденных обстоятельств, должны проходить обучение на постоянной основе. |
| Some organizations permit staff to send their medical certificates/reports directly to Medical Services for certification/approval. | ЗЗ. Некоторые организации разрешают сотрудникам направлять свои медицинские справки/отчеты на предмет удостоверения/утверждения непосредственно в медицинские службы. |
| Two of those projects are directly related to the losses to intertidal shoreline habitats. | С потерями местообитаний в приливной зоне береговой полосы непосредственно связаны два из этих проектов. |
| He conveyed that message directly to Parliament. | Он обратился с этим посланием непосредственно к парламенту. |
| The Directorate contacts appropriate donors or providers who are committed to work directly with a Member State to implement steps to eliminate the vulnerabilities identified. | Директорат связывается с теми донорами или поставщиками, которые готовы непосредственно сотрудничать с государством-членом для принятия мер по устранению выявленных недостатков. |
| For example, subsidies conditional on export performance are prohibited, preventing an incentive policy directly related to international competitiveness. | Так, например, в соответствии с этой системой запрещена выдача субсидий, исходя из показателей внешнеэкономической деятельности, что препятствует применению политики стимулирования, непосредственно связанной с международной конкурентоспособностью. |
| Their families, particularly their children, are also directly affected. | Непосредственно страдают также их семьи, прежде всего дети. |
| The increase of poverty among women is directly linked to the absence of economic opportunities, resources, education and support services. | Рост обнищания женщин непосредственно связан с отсутствием экономических возможностей, ресурсов и образовательных и вспомогательных услуг. |
| The 99.9 per cent compliance rate of the programme is directly attributable to such efforts. | Достигнутый показатель выполнения требований программы в 99,9 процента непосредственно объясняется такими усилиями. |
| The Committee also recommends that any planning and zoning policy be implemented in consultation with the populations directly affected by those measures. | Комитет также рекомендует, чтобы любые программы в области планирования и зонирования осуществлялись в консультации с населением, непосредственно затрагиваемым этими мерами. |
| Some policies adopted within the European Union directly affect the employment and/or employability of older persons. | Ряд решений, принятых Европейским союзом, непосредственно затрагивает вопросы занятости и/или трудоспособности пожилых людей. |
| UNMIT has articulated a national staff capacity-building policy, and the considerable focus on its implementation directly links to its exit strategy. | ИМООНТ разработала стратегию повышения квалификации национального персонала, в которой значительное внимание уделяется непосредственно деятельности, связанной со стратегией ее ухода. |
| Retention of these two positions is directly attributed to the increased military and police personnel deployed in the mission area. | Сохранение этих двух внештатных должностей непосредственно связано с увеличением численности военного и полицейского персонала Операции. |
| The post-election crisis in early 2011 was directly associated with a rise in the commission of grave violations against children. | Послевыборный кризис в начале 2011 года непосредственно вызвал увеличение числа случаев грубых нарушений в отношении детей. |
| Interested States and others may not be directly involved in the mediation but still have an impact on the process. | Заинтересованные государства и другие субъекты могут не быть непосредственно вовлечены в посреднический процесс, но в состоянии оказывать на него влияние. |
| They can also request that regional arrangements of which they are members, or the Security Council directly, take measures to protect populations. | Они также могут просить о принятии мер по защите населения в рамках региональных соглашений, участниками которых они являются, или обратиться непосредственно к Совету Безопасности. |
| All of those claims had been made against the Russian Federation directly and had been rejected by the latter. | Все эти обвинения выдвигались непосредственно в адрес Российской Федерации и отвергались ее представителями. |
| In addition, ICT cost components are often already directly budgeted into the organization's substantive programmes and activities. | Кроме того, компоненты расходов на ИКТ зачастую уже непосредственно заложены в бюджет основных программ и деятельности организации. |
| The Swedish Government is committed to supporting and promoting Sami self-determination on issues directly affecting the Sami people. | Правительство Швеции обязуется оказывать поддержку и содействие самоопределению саамов в вопросах, которые их непосредственно касаются. |
| The Government of the Republic of South Sudan directly planned and organized the insurgency of the two divisions. | Правительство Республики Южный Судан непосредственно спланировало и организовало повстанческую деятельность этих двух дивизий. |
| The attempts by those directly affected by the conflicts, including the region, should be taken into consideration. | Следует принимать во внимание усилия тех, кто непосредственно затронут конфликтом, включая регион. |
| These rockets are targeted at civilians - one of them falling directly on a school. | Ракетным обстрелам целенаправленно подвергается гражданское население, и одна из ракет упала непосредственно на школу. |
| One of the mechanisms used was to assign dividends through a third-party company directly to the Presidency. | Одним из используемых механизмов являлось направление дивидендов через третью компанию непосредственно в канцелярию президента. |
| These invaluable activities contribute directly and positively to the safety of the civilian population as well as of United Nations personnel. | Эта неоценимая деятельность непосредственно способствует укреплению безопасности гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций. |
| Delegations were encouraged to submit comments to IAIA either directly or through the secretariat for the further development of the pamphlets. | Делегациям было рекомендовано представить замечания по дальнейшей разработке брошюр в МАОВ либо непосредственно, либо через секретариат. |