Cash donations were directly used to acquire property without the knowledge and prior concurrence of the Field Office Director. |
Денежные пожертвования непосредственно использовались для приобретения имущества без ведома и предварительного согласия директора местного отделения. |
Overexpenditure under utilities is directly related to the rental of additional 48 housing units. |
Перерасход по статье коммунальных услуг непосредственно связан с арендой дополнительных 48 единиц жилья. |
To enhance municipal administrative and managerial capacity to deal directly with the problems of individual localities. |
Укреплять административный потенциал и возможности органов самоуправления, с тем чтобы они могли непосредственно решать проблемы того или иного населенного пункта. |
Governments are reminded that nominees should be directly involved in functions affecting human rights, particularly in the administration of justice. |
Правительствам напоминают, что кандидаты должны непосредственно заниматься функциями, касающимися прав человека, особенно в системе отправления правосудия. |
ITC programme evaluations go beyond this requirement since they are carried out by independent consultants who report directly to ITC's Joint Advisory Group. |
Проводимая ЦМТ оценка программ выходит за рамки этих требований, поскольку мероприятия по оценке проводятся независимыми консультантами, представляющими свои доклады непосредственно Объединенной консультативной группе ЦМТ. |
The text of the report referred to the differing proportions of Maori and non-Maori females entering tertiary education directly from school. |
В тексте доклада говорится о различных пропорциях для девушек маори и представительниц других национальностей, поступающих в высшие учебные заведения непосредственно по окончании средней школы. |
In addition, the areas of science and technology and human resource development correspond directly to several of UNIDO's core organizational objectives. |
Кроме того, области науки и техники и развития людских ресурсов непосредственно соответствуют ряду основных организационных целей ЮНИДО. |
The Resident Auditor is directly responsible to the oversight office through AMCD. |
Ревизор-резидент подчиняется непосредственно надзорному подразделению через ОРУК. |
WFP then delivered consignments directly to designated NGOs at regional warehouses. |
МПП затем доставляла грузы непосредственно на районные склады соответствующих НПО. |
Three quarters of the national reports from industrialized countries did not deal directly with the topic of women. |
Три четверти национальных докладов промышленно развитых стран непосредственно не касаются проблем женщин. |
Submissions for the global competition would be made directly to the organizing committee by any individual, group or organization. |
Материалы для Всемирного конкурса могли бы представляться непосредственно в организационный комитет любыми лицами, группами или организациями. |
Environmental degradation reduces both the quality and the quantity of many resources used directly by people. |
Экологическая деградация негативно сказывается как на качестве, так и на количестве многих ресурсов, непосредственно используемых людьми. |
Other efforts are carried out by the Organization directly. |
Осуществлением ряда других мероприятий непосредственно занимается сама Организация. |
We felt, however, that we could not remain silent and fail to express directly our satisfaction during this momentous event. |
Мы полагаем, однако, что мы не могли хранить молчание и не выразить непосредственно наше удовлетворение по случаю этого торжественного события. |
Thereafter, contributions to the administrative budget will be made directly to the Authority by States Parties. |
После этого взносы в административный бюджет будут осуществляться государствами-участниками непосредственно в Орган. |
The head of Internal Oversight Services will report directly to the Assembly. |
Руководитель служб внутреннего надзора будет представлять доклады непосредственно Ассамблее. |
In 1993, WFP assistance directly benefited 47 million poor people. |
В 1993 году помощь МПП непосредственно получили 47 млн. малоимущих. |
For example, every $1 million invested in shelter rehabilitation directly created about 55 full-time jobs for one year. |
Например, каждый инвестированный на цели восстановления жилья миллион долларов США непосредственно позволял создать около 55 рабочих мест, обеспечивающих полную занятость в течение одного года. |
Currently, the international community is directly engaged in resolving problems regarding relations between nations and States. |
В настоящее время международное сообщество непосредственно занимается решением проблем, касающихся отношений между нациями и государствами. |
For this reason we are particularly pleased because peace will prove to be beneficial for those directly involved in this long conflict. |
По этой причине мы испытывает особое удовлетворение, поскольку мир пойдет на пользу тем, кто непосредственно вовлечен в этот затянувшийся конфликт. |
Limited assistance has been channelled directly to the private sector, mainly through the Vanuatu Development Bank. |
Ограниченная помощь направлялась непосредственно частному сектору, главным образом через Банк развития Вануату. |
Similarly, they wanted to know whether the provisions of the Convention could be invoked directly in court. |
Аналогичным образом они пожелали узнать, можно ли непосредственно ссылаться на положения Конвенции в судах. |
The shortage of energy directly affects the lives of most people living in the urban and semi-urban areas of Afghanistan. |
Нехватка электроэнергии непосредственно сказывается на жизни большей части населения, проживающего в городских и полугородских районах Афганистана. |
As the Declaration was accepted in accordance with the Constitution, it can be directly implemented before courts and administrative organs. |
Поскольку Декларация была принята в соответствии с конституцией, ее положения могут непосредственно применяться в судебных и административных органах. |
Health care is only partially paid for directly by the beneficiary, in particular for special aspects of care. |
Медицинская помощь лишь частично оплачивается непосредственно бенефициарием, в частности, в случае оказания специальных медицинских услуг. |