It may be obtained from the ICRC Publications Department or directly from the Advisory Service. |
Такие консультации можно получить в Департаменте публикаций МККК или непосредственно в Консультативной службе4. |
2.2 The author states that, like him, most employees in the Netherlands receive their holiday payments directly from their employer. |
2.2 Автор указывает, что подобно ему, большинство работников в Нидерландах получают свои отпускные пособия непосредственно от работодателя. |
The Network also reported an increase in displacements directly attributed to the security forces. |
Сеть сообщает также о росте числа случаев перемещения населения, ответственность за которое непосредственно возлагается на силовые структуры. |
In other cases, the offices submitted the data directly to the geographic division and not on the database. |
В других случаях отделения направляли данные непосредственно в географические подразделения, а не в базу данных. |
The programme has been most successful with interventions that were directly aimed at the classroom level. |
Наибольший эффект данной программы достигнут на уровне непосредственно классного обучения. |
It was the intention of the Inspectors to seek additional inputs from a combined web-based questionnaire addressed directly to all staff of the participating organizations. |
Инспекторы предполагали получить дополнительные материалы с помощью единого интерактивного вопросника, адресованного непосредственно всем сотрудникам участвующих организаций. |
The number elected directly in constituencies was increasing; that demonstrated the growth of voter confidence in women members of Parliament. |
Возросло и число женщин, избираемых непосредственно в избирательных округах, что демонстрирует рост доверия избирателей к женщинам-членам Государственного собрания. |
They are directly recorded as expenditures in the financial statements. |
Они непосредственно учитываются в финансовых ведомостях в качестве расходов. |
The data conversion reconciliation and adjustments were made directly in the production environment. |
Согласование и корректировка программ преобразования данных осуществлялись непосредственно на рабочем месте. |
A large volume of the substantive progress reporting was done directly by UNFPA country offices. |
Значительная часть подготовки докладов о ходе работы была проделана непосредственно страновыми отделениями ЮНФПА. |
Using the new facility, documents loaded directly by offices away from Headquarters were automatically posted on ODS, making them available to users worldwide. |
Благодаря этим новым средствам, документы, загруженные непосредственно в отделениях за пределами Центральных учреждений, автоматически помещаются в СОД и могут быть получены пользователями в разных странах мира. |
That would drastically reduce expenditure for hiring consultants and result in inputs that were directly related to the local environment. |
Это позволит резко сократить затраты на наем консультантов и дать результаты, которые будут непосредственно увязаны с местными условиями. |
I hope that hearing from the people most directly affected by conflict will be a regular occurrence in this important forum. |
Надеюсь, что заслушивание людей, непосредственно затронутых конфликтами, станет регулярной практикой в этом важном форуме. |
Building capacity in this area goes directly to UNMISET's core security mandate. |
Создание потенциала в этой области непосредственно касается основного мандата МООНПВТ в области безопасности. |
Approximately 40 representatives of NGOs directly involved in the truth and reconciliation and DDR processes took part in the seminar. |
В работе семинара приняли участие около 40 представителей НПО, непосредственно занимающихся вопросами установления истины и примирения, а также процессами РДР. |
UNDP is re-opening negotiations directly with UNICEF in September 2004 with a view to settling this long-standing dispute. |
ПРООН возобновит переговоры непосредственно с ЮНИСЕФ в сентябре 2004 года в целях урегулирования этого длительного спора. |
The assessment has confirmed the benefit of an independent advocate for children and armed conflict reporting directly to me. |
В ходе оценки была подтверждена польза наличия независимого адвоката в вопросе о детях и вооруженных конфликтах, подчиняющегося непосредственно мне. |
The Secretary-General himself broadcasts directly to the staff on major international issues and on policy matters. |
Сам Генеральный секретарь непосредственно доводит до сведения персонала важнейшие вопросы международной жизни и политики. |
The Directorate of Security will be equipped with a dedicated inspection and compliance review capability, reporting directly to the Under-Secretary-General. |
Директорат по вопросам безопасности будет иметь специальное подразделение по проведению проверок и контролю за соблюдением, которое будет подчиняться непосредственно заместителю Генерального секретаря. |
A Policy, Planning and Coordination Unit will also be established, reporting directly to the Under-Secretary-General. |
Будет также создано подразделение по политике, планированию и координации, которое будет подчиняться непосредственно заместителю Генерального секретаря. |
These measures are directly relevant to impeding the flow of funds that support al-Qa'idah and associated individuals and entities. |
Эти меры непосредственно связаны с предотвращением поступления средств в поддержку «Аль-Каиды» и ассоциированных с ней лиц и организаций. |
The provisions of the Convention could therefore not be directly enforced by the Maltese Courts. |
Соблюдение положений Конвенции, таким образом, не может непосредственно обеспечиваться мальтийскими судами. |
Under the Zambia Social Recovery Programme supported by the IDA, matching grants are provided directly to urban and rural community groups. |
В рамках программы восстановления социальной инфраструктуры в Замбии при поддержке Международной ассоциации развития соразмерные субсидии выделяются непосредственно городским и сельским общинным группам. |
IGO conducts inspections, investigations, reviews and inquiry activities and is directly accountable to the High Commissioner. |
УГИ занимается инспекциями, расследованиями, обзорами и контрольной деятельностью и подотчетно непосредственно Верховному комиссару. |
In the second situation, goods and documents are delivered and unloaded directly at the consignee's premises without Customs officials being present. |
Во второй ситуации документы предъявляются и грузы выгружаются непосредственно на территории получателя в отсутствии сотрудников таможни. |