| In rural infrastructure, water supply, electrification and road construction are directly contributing to development. | В сельской инфраструктуре развитию непосредственно способствуют водоснабжение, электрификация и строительство дорог. |
| The working group, as authorized by the Committee, transmitted each list of questions directly to the State party concerned. | Рабочая группа, уполномоченная на то Комитетом, препроводила каждый перечень вопросов непосредственно соответствующему государству-участнику. |
| UNSTAT receives the joint IEA/OECD/ECE/UNSTAT questionnaires on coal, gas and electric energy directly from member countries of OECD/ECE. | ЮНСТАТ получает совместные анкеты МЭА/ОЭСР/ЕЭК/ЮНСТАТ по углю, газу и электроэнергии непосредственно от стран-членов ОЭСР/ЕЭК. |
| The ECE countries send directly to FAO and also to Eurostat copies of four of the FAO fishery statistics questionnaires (STATLANT). | Страны региона ЕЭК направляют непосредственно в ФАО и ЕВРОСТАТ копии четырех анкет ФАО по статистике рыболовства (СТАТЛАНТ). |
| The Production Centres report directly to the Deputy Director, GCO (Operations and Finance). | Производственные центры подотчетны непосредственно заместителю Директора ОПО (Группа по вопросам операций и финансов). |
| Supplies are shipped either directly from a supplier or from the warehouse at Copenhagen. | Транспортировка грузов осуществляется либо непосредственно от поставщика, либо со склада в Копенгагене. |
| All staff in UNICEF field offices are directly responsible to the UNICEF head of office in their country of assignment. | Все сотрудники отделений ЮНИСЕФ на местах подчиняются непосредственно руководителю отделения ЮНИСЕФ в стране их назначения. |
| This loss is directly affecting the contractor and it burdens the producer. | Эти убытки несет непосредственно контрактор, и они обременяют производителя. |
| All violations of the cease-fire would, in the first instance, be reported directly to UNOMIL, which would investigate the incident. | Все сведения о нарушениях прекращения огня будут в первую очередь сообщаться непосредственно МНООНЛ, которая будет расследовать этот инцидент. |
| The organizational structure of MICIVIH would remain essentially unchanged, with the Executive Director of MICIVIH reporting directly to the Special Representative. | Организационная структура МГМГ по существу останется без изменений, при этом Директор-исполнитель МГМГ будет непосредственно подотчетен Специальному представителю. |
| The representative of the Azeri community of Nagorny Karabakh shall participate in the discussion of those problems which concern that community directly. | Представитель азербайджанской общины Нагорного Карабаха будет участвовать в обсуждении проблем, непосредственно затрагивающих эту общину. |
| The Secretary-General shares in the general consensus that the Secretariat units directly involved in peace-keeping still need to be considerably strengthened. | Генеральный секретарь разделяет общее мнение о том, что подразделения Секретариата, непосредственно занимающиеся вопросами поддержания мира, по-прежнему нуждаются в значительном усилении. |
| International aid can only be complementary to the efforts of the parties directly concerned. | Международная помощь может лишь дополнять усилия непосредственно заинтересованных сторон. |
| As stated by the Sudanese Ambassador at Cairo, those who have such complaints could contact him directly in that regard. | Как заявил посол Судана в Каире, те, кто предъявляет подобные жалобы, могут обратиться непосредственно к нему по данному вопросу. |
| The Parties shall work closely together, directly and through relevant intergovernmental organizations, in the elaboration and implementation of action programmes. | Договаривающиеся стороны тесно сотрудничают, непосредственно или через соответствующие межправительственные организации, в разработке и осуществлении программ действий. |
| Bulgaria values highly the role of the United Nations in solving problems directly related to the strengthening of regional and international security. | Болгария высоко ценит роль Организации Объединенных Наций в решении проблем, непосредственно связанных с укреплением региональной и международной безопасности. |
| The ONUMOZ budget provided for humanitarian assistance and development only where it was directly related to the peace-keeping operation. | Бюджет ЮНОМОЗ предусматривает оказание гуманитарной помощи и осуществление проектов развития только в тех случаях, когда это непосредственно связано с данной операцией по поддержанию мира. |
| That account should be used to meet costs directly related to peace-keeping activity and current limitations should be removed. | Этот счет нужно использовать для покрытия расходов, непосредственно связанных с операциями по поддержанию мира, и устранить действующие в настоящее время ограничения. |
| The Assistant Secretary-General will report directly to the Secretary-General, and head an Office established through redeployment of relevant elements of existing entities in this area. | Помощник Генерального секретаря будет непосредственно подотчетен Генеральному секретарю и возглавлять управление, созданное посредством перераспределения соответствующих элементов существующих органов в этой области. |
| Secondly, there was no need for the Organization to become directly involved in the settlement of every conflict. | С другой стороны, Организация не обязательно должна быть непосредственно вовлечена в каждое конкретное урегулирование. |
| The goal is to link agricultural technology from research institutes with the experience of women working directly in the food production sector. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить связь между сельскохозяйственной технологией, разрабатываемой научно-исследовательскими институтами, и практическим опытом женщин, непосредственно работающих в области производства продовольствия. |
| Croatia observed that, under its Constitution, the provisions of treaties could be invoked before, and directly enforced by, the courts. | Хорватия отметила, что, согласно ее Конституции, суды могут ссылаться и непосредственно осуществлять положения договоров. |
| Within the United Nations human rights programme, many activities are carried out that are directly related to the right to development. | В рамках программы Организации Объединенных Наций по правам человека многие виды деятельности непосредственно связаны с правом на развитие. |
| An amount of SwF 200,000, approximately, was attributed for activities undertaken directly through the Swiss Embassy. | На мероприятия, осуществляемые непосредственно через швейцарское посольство, было выделено приблизительно 200000 швейцарских франков. |
| The head of the secretariat reported directly to the then Director-General for International Economic Cooperation. | Руководитель секретариата был подотчетен в то время непосредственно Генеральному директору по вопросам развития и международного экономического сотрудничества. |