| However, given that article 16 was clear, precise and unconditional, it was directly binding on French administrative and judicial authorities. | Между тем, поскольку статья 16 является ясной, точной и безусловной, ответственность по ней возлагается непосредственно на органы административной и судебной власти Франции. |
| Activities implemented directly under the Regional Project did not really achieve the specific outcomes defined in the original programme document. | Мероприятия, проводимые непосредственно в рамках Регионального проекта, на деле не обеспечили достижения конкретных результатов, предусмотренных в первоначальном программном документе. |
| Promoting knowledge sharing and learning was the main objective of many activities undertaken directly by the Regional Project. | Основная цель многочисленных мероприятий, организованных непосредственно в рамках Регионального проекта, состояла в продвижении обмена знаниями и обучения. |
| Global and regional programming will directly address country needs. | Глобальное и региональное программирование непосредственно направлено на удовлетворение потребностей стран. |
| CESCR remained concerned that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law or its provisions directly enforced by domestic courts. | КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что Пакт не полностью включен во внутреннее законодательство или что его положения не могут непосредственно выполняться внутренними судами. |
| UN Volunteers were assigned to United Nations system projects and to projects directly managed by Governments. | Добровольцы ООН назначались для работы в проекты системы Организации Объединенных Наций и проекты, руководимые непосредственно правительством. |
| The UNFPA Ethics Adviser reports directly to the Executive Director. | Консультант ЮНФПА по вопросам этики подчиняется непосредственно Директору-исполнителю. |
| The evaluation will cover all programmatic interventions directly relevant to commodity security within the UNFPA mandate | Оценка будет охватывать все программные мероприятия, непосредственно связанные с повышением обеспеченности средствами планирования семьи, в рамках мандата ЮНФПА |
| The bulk of UNOPS security costs are covered directly by the relevant project budgets. | Основная часть расходов ЮНОПС на обеспечение безопасности покрывается непосредственно за счет средств соответствующих бюджетов по проектам. |
| Since 2012, trainee diplomats participate in a series of training modules which deal directly with the rights of women. | С 2012 года стажеры дипломатических служб обучаются на специальных учебных курсах, где непосредственно рассматриваются права женщин. |
| The data is not directly comparable with the average monthly earnings of employed persons, which is used in the equal pay programme. | Эти данные не сопоставимы непосредственно со средними ежемесячными заработками работающих по найму лиц, данные о которых используются в программе обеспечения равной оплаты труда. |
| In addition to development measures, actions aimed at directly influencing the pay gap are essential. | В дополнение к мерам по развитию необходимы также меры, непосредственно влияющие на решение проблемы разрыва в оплате труда. |
| The ability to appeal directly to the courts considerably improves the effectiveness of civil rights protection. | Возможность непосредственно обращаться в суд значительно повышает эффективность защиты гражданином своих прав. |
| Furthermore, the Committee is concerned that the Convention is not directly applicable by courts or cited in court judgements. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Конвенция не применяется непосредственно в судах и не упоминается в судебных решениях. |
| These restrictions arise directly from the status of persons with disabilities, and must therefore be rejected as contradicting article 29 of the Convention. | Эти ограничения вытекают непосредственно из статуса инвалидов и, как таковые, должны быть отменены как противоречащие статье 29 Конвенции. |
| We have incorporated specific and substantive opportunities for partnership in this regard directly into our areas of work. | Мы включили особые и основные возможности для партнерства в связи с этим непосредственно в наши области работы. |
| This benefit does not form part of the member's estate but may be claimed directly from the Fund. | Это пособие не является частью имущества члена, а может быть получено непосредственно из Фонда. |
| TNCW has also been providing trainings directly for women, e.g. sewing, cooking, etc. | НСЖТ также проводит курсы непосредственно для женщин (например, шитья, кулинарии, и т.д.). |
| The Ombudsman may also make direct legislative proposals, accept complaints directly from victims and lodge cases against authorities. | Омбудсмен может также вносить прямые законодательные предложения, получать жалобы непосредственно от жертв и подавать иски против действий властей. |
| In addition, Governments have the possibility to directly invite religious or belief groups to meetings. | Кроме того, правительства могут непосредственно приглашать представителей религиозных или идейных групп на встречи. |
| A further 49 submissions stated that the population participates in decision-making, both directly and through elected representatives. | В 49 других представленных материалах отмечалось, что народ участвует в принятии решений как непосредственно, так и через избранных представителей. |
| The cantons have been heard both directly and through the Conference of Cantonal Governments and conferences of specialized directors in the context of a technical consultation. | Представители кантонов выслушивались непосредственно, а также на Конференции кантональных правительств и на конференциях специализированных директоров в рамках технических консультаций. |
| Implementation efforts in this field are therefore targeted directly at implementing these treaty-based international obligations while being mindful of the Durban documents. | Поэтому практические усилия в этой области нацелены непосредственно на выполнение этих договорных международных обязательств при сохранении в поле зрения дурбанских документов. |
| They wield authority directly through national referenda and free elections and also delegate authority to government agencies. | Народ осуществляет власть непосредственно через республиканский референдум и свободные выборы, а также делегирует осуществление своей власти государственным органам. |
| Direct incentives, for instance, such as tax incentives, can encourage investments that directly support local smallholders. | Прямые стимулы, например налоговые, могут благоприятствовать инвестициям, которые непосредственно направляются на поддержку местных мелких собственников. |