The investigation is conducted by the procurators who are directly responsible for all the judicial formalities connected with this task. |
Таким образом, расследование проводится именно работниками прокуратуры, которые в своей деятельности опираются непосредственно на судебные решения. |
Aside from the Penal Code articles mentioned above, which directly prohibit the use of torture, other articles impose the ban indirectly. |
Кроме вышеперечисленных статей УК, непосредственно запрещающих применение пыток, в некоторых статьях этот запрет установлен косвенно. |
The executive machinery consists of the people's committees which are directly elected by the people. |
Исполнительный механизм состоит из народных комитетов, которые непосредственно избираются народом. |
Unusually, he exercised not only advisory but also executive authority and could refer violations directly to the Constitutional Court. |
Необычно то, что он наделен не только консультативными, но и исполнительными полномочиями и может непосредственно обращаться в Конституционный суд в случае совершения нарушений. |
By virtue of that provision, the Covenant could be directly invoked in Poland. |
В силу этого положения в Польше можно непосредственно ссылаться на Пакт. |
Ms. CHANET thought that the question was important because the European Convention and the Covenant were not directly applicable to Jersey. |
Г-жа ШАНЕ полагает, что этот вопрос важен, поскольку Европейская конвенция и Пакт непосредственно на Джерси не распространяются. |
According to the commentary, countermeasures are no longer limited to breaches of bilateral obligations, or to responses taken by the State most directly injured. |
Согласно комментарию контрмеры более не ограничиваются нарушениями двусторонних обязательств или ответными действиями, осуществляемыми наиболее непосредственно пострадавшим государством. |
The amount of private capital contributed directly by the project company's shareholders typically represents only a portion of the total proposed investment. |
Сумма частного капитала, вносимого непосредственно акционерами проектной компании, как правило, является лишь частью общего объема предлагаемых инвестиций. |
Export credit agencies may offer insurance coverage either directly to a borrower or to the exporter for certain political and commercial risks. |
Агентства по кредитованию экспорта могут предложить страховое покрытие либо непосредственно заемщику, либо экспортеру в связи с определенными политическими и коммерческими рисками. |
The Department forms one of the four principal pillars of the Headquarters structure, and reports directly to the High Commissioner. |
Данный Департамент является одним из четырех опорных подразделений штаб-квартиры; он непосредственно подотчетен Верховному комиссару. |
Sometimes, such property is transferred directly from the concessionaire to another concessionaire who succeeds it in the provision of the service. |
Иногда такая собственность передается от одного концессионера непосредственно другому концессионеру, который является его преемником в том, что касается предоставления соответствующей услуги. |
The substantive law elements in the OECD and the Council of Europe instruments follow directly from the aim and scope of each Convention. |
Основные правовые элементы в документах, принятых ОЭСР и Советом Европы, непосредственно обусловливаются целями и сферой действия каждой конвенции. |
In addition, it was noted that much of the language in the article came directly from the 1988 Convention. |
Кроме того, было отмечено, что значительная часть формулировок этой статьи взята непосредственно из Конвенции 1988 года. |
UNHCR programmes are implemented by UNHCR directly and/or by non-governmental, governmental and inter-governmental implementing partners. |
Программы УВКБ ООН осуществляются Управлением непосредственно и/или с помощью партнеров по осуществлению проектов из числа неправительственных, правительственных и межправительственных организаций. |
UNHCR activities will be directly implemented and monitored by its staff working in the Field Office at Makhmour. |
Деятельность УВКБ ООН будет осуществляться и контролироваться непосредственно сотрудниками его Местного отделения в Махмуре. |
The sustainable development of both urban and rural human settlements was directly linked to poverty and poverty alleviation. |
Устойчивое развитие как городских, так и сельских населенных пунктов непосредственно связано с проблемой нищеты и смягчения ее остроты. |
The United Nations treaty-body system contributed directly to the promotion and protection of human rights. |
Договорная система Организации Объединенных Наций непосредственно способствует поощрению и защите прав человека. |
That issue was also directly related to national and regional security and good relations between States. |
Этот вопрос также непосредственно связан с вопросами национальной и региональной безопасности и добрых отношений между государствами. |
Burkina Faso was a party to numerous international human rights instruments which prevailed over domestic law and could be directly invoked before the courts. |
Буркина-Фасо является участником многочисленных международных документов по правам человека, которые имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством и на которые можно непосредственно ссылаться в судах. |
Much of that money went directly into raising industrial productivity. |
Большинство этих средств пошло непосредственно на наращивание производства. |
Market values can motivate scientific research; they cannot directly alter the biology of a resource. |
Рыночная ценность может способствовать проведению научных исследований; но она не может непосредственно изменить биологию определенного природного ресурса. |
We trust that early steps will be taken by the countries directly concerned to break this impasse. |
Мы верим, что выходу из этого состояния будет содействовать неотложное принятие надлежащих мер непосредственно заинтересованными в этом государствами. |
This understanding was shared by most of the international actors directly involved in the question of the Middle East. |
Эту концепцию разделяло большинство международных субъектов, непосредственно участвующих в решении ближневосточного вопроса. |
India had several national information systems that were directly relevant to agriculture. |
В Индии имеется ряд национальных информационных систем, непосредственно связанных с сельским хозяйством. |
These measures sometimes take the form of reorganizing ministerial functions, unifying all departments directly interacting with the general public in one agency. |
Эти меры иногда принимают форму реорганизации функций министерств в виде объединения всех подразделений, непосредственно занимающихся поддержанием связей с широкой общественностью, в одно учреждение. |