Cook Islands Customs Officers also work closely with other national Customs authorities, both directly and through the OCO. |
4.19 Сотрудники таможни Островов Кука также тесно взаимодействуют с таможенными властями других стран - как непосредственно, так и через Таможенную организацию Океании. |
For the areas in other provinces, the growers simply had to be addressed directly. |
К хозяйственникам районов в других провинциях пришлось обращаться непосредственно. |
This background check is carried out directly by the Ministry of Justice on the basis of information provided by the Civil Registry and Identification Service. |
Этот контроль осуществляет непосредственно министерство юстиции на основе информации, предоставляемой Службой регистрации актов гражданского состояния и установления личности. |
This request could be submitted directly to the Police or through diplomatic channels or through Interpol network. |
Эта просьба может направляться либо непосредственно в органы полиции, либо по дипломатическим каналам или через сеть Интерпола. |
According to the Albanian Constitution the Convention for the Suppression of Financing Terrorism is directly applicable upon its ratification. |
В соответствии с Конституцией Албании положения Конвенции о борьбе с финансированием терроризма могут применяться непосредственно сразу после ее ратификации. |
The Information Management and Technology Unit will move from the Executive Office and report directly to the Office of the Under-Secretary-General. |
Группа информационно-технического обеспечения будет переведена из Административной канцелярии и подчинена непосредственно Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
The movable vanes are mutually synchronised by means of gear engagement directly or through idler gears. |
Подвижные лопасти синхронизированы между собой посредством шестеренчатого зацепления непосредственно, или через промежуточные шестерни. |
Individual awards for reparations shall be made directly against a convicted person. |
Возмещение отдельным лицам взыскивается непосредственно с осужденного лица. |
The Special Rapporteur received information from several individuals claiming to have directly witnessed human rights violations. |
Специальный докладчик получил информацию от ряда лиц, утверждавших, что они непосредственно являлись свидетелями нарушений прав человека. |
A combination of skills, attributes and behaviours that are directly related to successful performance on the job. |
Сочетание навыков, качеств и форм поведения, непосредственно связанных с успешным выполнением должностных обязанностей. |
But, because some utilities represent essential inputs to a decent standard of living, privatization directly affects the welfare of the population. |
Однако, поскольку ряд коммунально-бытовых служб обеспечивает жизненно важный вклад в поддержание надлежащего уровня жизни, приватизация непосредственно затрагивает благосостояние населения. |
The United Nations deals directly with the host institutions instead of going through national placement agencies where extra costs are involved. |
Организация Объединенных Наций имеет дело непосредственно с принимающими заведениями, а не с национальными учреждениями по размещению стипендиатов, что сопряжено с дополнительными расходами. |
The PIN-code inputting device and the device for reading magnetic or chip cards can be situated directly on the cash plate. |
Устройство для ввода PIN-кода и устройство чтения магнитных и чиповых карт могут быть размещены непосредственно на кассовой тарелочке. |
The language diversity of the staff of the Department of Public Information contributes directly to the quest for parity among the official languages. |
Владение сотрудниками Департамента общественной информации различными языками непосредственно способствует достижению цели паритета между официальными языками. |
The competitor also persuaded a major customer of the distributor to buy directly from the competitor. |
Конкурент также убедил основного клиента оптовой фирмы покупать непосредственно у конкурента. |
The Convention and the Agreement provide the framework for such international cooperation by States directly or through regional fisheries management organizations and arrangements. |
Конвенция и Соглашение предусматривают рамки такого международного сотрудничества, налаживаемого государствами непосредственно или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности. |
Food aid was delivered by the High Relief Council of the Government, either directly or through local NGOs. |
Продовольственная помощь предоставлялась Главным советом помощи правительства страны либо непосредственно, либо через местное НПО14. |
These enable the Special Rapporteur to talk directly with governmental and non-governmental representatives and to get first-hand information at the sources. |
Они позволяют Специальному докладчику непосредственно беседовать с представителями правительств и неправительственных организаций и получать информацию источников из первых рук. |
It was largely agreed that the follow-up should not necessarily be done directly by the Social Forum. |
Широкую поддержку получило предложение о том, что реализация решений не должна в обязательном порядке осуществляться непосредственно Социальным форумом. |
The Criminal Code also contained numerous provisions that, to varying degrees, pertained directly to racial discrimination. |
Уголовный кодекс также содержит множество положений, которые в той или иной степени непосредственно касаются расовой дискриминации. |
The Convention could not be invoked directly before domestic courts. |
На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах. |
However, there was no impediment to seeking remedy directly through the courts. |
В то же время ничто не мешает истцам обращаться непосредственно в судебные инстанции. |
Candidates are entitled to monitor the sorting process directly or through their representatives. |
Кандидаты имеют право осуществлять наблюдение за процессом сортировки бюллетеней непосредственно и через своих представителей. |
This recommendation which is directly linked with the Ombudsman has been fully implemented. |
Эта рекомендация, непосредственно касающаяся Омбудсмена, в полной мере выполнена. |
This regulation enables the State Attorney to directly control police investigations. |
Это предписание позволяет государственному прокурору непосредственно контролировать следственные действия полиции. |