| She asked whether the Convention could therefore be directly invoked by the courts. | В связи с этим она спрашивает, можно ли непосредственно ссылаться на эту Конвенцию в ходе судебного разбирательства. |
| The Bahamas would have welcomed an opportunity to question the source of such reports and to address this issue directly during the dialogue. | Багамские Острова приветствовали бы возможность опросить источник таких сообщений и рассмотреть этот вопрос непосредственно в ходе диалога. |
| The relevance of the various parameters directly follows from the main objectives of ICP Forests level II monitoring and ICP Integrated Monitoring. | Роль различных параметров непосредственно вытекает из основных задач мониторинга уровня II МСП по лесам и МСП по комплексному мониторингу. |
| OIOS further noted that certain subject areas had been assigned to four specialized smaller units reporting directly to directors of divisions. | УСВН далее отметило, что осуществление деятельности в ряде основных областей поручено четырем небольшим специализированным подразделениям, подотчетным непосредственно директорам отделов. |
| They are held directly accountable also to the Secretary-General through their annual programme management plans. | Они также непосредственно подотчетны перед Генеральным секретарем в контексте своих годовых планов осуществления программ. |
| The ability to overcome vulnerability in the long term is directly linked with access to humanitarian assistance and protection. | Способность преодолевать уязвимость в долгосрочной перспективе непосредственно связана с доступом к гуманитарной помощи и защите. |
| At this time, I feel I must speak directly to the people and leaders of both sides. | В данный момент считаю себя обязанным обратиться непосредственно к обоим народам и их руководителям. |
| Interventions aimed at directly affecting the lives of children and supporting families to help their children showed positive results. | Мероприятия, призванные непосредственно влиять на жизнь детей и помогать семьям улучшать положение детей, дали положительные результаты. |
| The effects of the embargo can also be seen in the transport sector, with a directly negative impact on the population. | В транспортном секторе также ощущаются последствия блокады, которые непосредственно отражаются на населении. |
| The Adviser will report directly to the designated official and through the designated official to the Directorate of Security. | Советник будет подчиняться непосредственно Уполномоченному, а через Уполномоченного - Директорату по вопросам безопасности. |
| Costs relating to the United Nations funds and programmes will be borne directly from their own resources. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций будут покрывать соответствующие расходы непосредственно за счет своих собственных ресурсов. |
| The Acting High Commissioner also reported directly to the Security Council on the situation of human rights in Darfur. | Кроме того, исполняющий обязанности Верховного комиссара представил непосредственно Совету Безопасности доклад о положении в области прав человека в Дарфуре. |
| The United Nations should avoid a situation where these expert personnel would face limitations in imparting their knowledge directly to local civil servants. | Организация Объединенных Наций должна избегать ситуаций, когда этот опытный персонал мог бы столкнуться с ограничениями в процессе передачи ими знаний непосредственно местным гражданским служащим. |
| Such developments have promoted increased bilateral assistance in support of interventions where either the military or foreign power engages directly in humanitarian activity. | Эти изменения способствуют расширению двусторонней помощи в поддержку операций в тех случаях, когда осуществлением гуманитарной деятельности занимаются непосредственно либо военные, либо иностранные государства. |
| If this burden is imposed on the secured creditor directly, registration may not be needed. | Если это бремя возложить непосредственно на обеспеченного кредитора, то регистрация может не потребоваться. |
| The Assistant High Commissioner (Protection) would directly supervise the Director of the Department of International Protection. | Помощник Верховного комиссара по вопросам защиты будет непосредственно руководить работой директора Департамента международной защиты. |
| They are also directly related to the prolongation of conflicts and of the climate of tension that reigns in some countries in this region. | Они также непосредственно способствуют затягиванию конфликтов и сохранению обстановки напряженности в некоторых странах этого региона. |
| At the intensive monitoring plots changes in tree carbon pools were directly derived from repeated growth inventories. | На участках интенсивного мониторинга изменения в пулах углерода в деревьях были получены непосредственно на основе данных неоднократных исследований прироста. |
| Nevertheless, poverty continued to be one of the greatest problems directly affecting women. | Однако нищета по-прежнему является одной из самых серьезных проблем, которые непосредственно затрагивают женщин. |
| That situation had prompted the countries of the Rio Group to submit specific proposals to the Special Committee and directly to DPKO. | Такое положение побудило страны Группы «Рио» представить Специальному комитету, а также непосредственно ДОПМ конкретные предложения на этот счет. |
| Her delegation urged the parties directly involved to work together to implement the agreed undertakings. | Ее делегация призывает непосредственно вовлеченные в конфликт стороны к совместной работе по осуществлению достигнутых договоренностей. |
| The Inspector welcomes the establishment of an Information Management and Technology Section reporting directly to the Deputy High Commissioner. | Инспектор приветствует создание Отдела информационного управления и технологии, подчиняющегося непосредственно заместителю Верховного комиссара. |
| The Fund also expected a reduction in delays with the arrangement to receive contributions directly in the new "operations" bank accounts. | Фонд ожидал также сокращения задержек благодаря реализации механизма получения взносов непосредственно на новых банковских счетах оперативной деятельности. |
| Food was being distributed directly to women in order that they might have control in emergency situations or in development projects in normal situations. | Продовольствие распространяется непосредственно среди женщин, чтобы они могли контролировать чрезвычайные ситуации или осуществление проектов развития в обычных ситуациях. |
| Since privatization the Department for Transport have directly funded a limited amount of rail research. | С тех пор как была проведена приватизация, министерство транспорта непосредственно финансировало научные исследования в области железнодорожного транспорта лишь в ограниченном объеме. |