They analysed the advantages and disadvantages of each and classified them according to the extent to which they directly involved the Tribunal. |
Они проанализировали достоинства и недостатки каждой из них и сгруппировали их в зависимости от того, насколько они непосредственно затрагивают Трибунал. |
Participation in political processes that directly affect one's life must be inclusive. |
Участие в политических процессах, непосредственно влияющих на жизнь людей, должно быть открытым. |
Most real-time systems also interact directly with electric devices and indirectly with mechanical ones. |
Большинство работающих в реальном времени систем также непосредственно взаимодействует с электроприборами и опосредованно с механическими устройствами. |
Moreover, women and girls have few opportunities to participate in public life and in the decision-making that directly affects them. |
Кроме того, у женщин и девушек не имеется сколько-нибудь значительных возможностей участвовать в общественной жизни и в процессе принятия решений, которые непосредственно затрагивают их. |
While important, these studies have not directly focused on the impact of sanctions regimes on children. |
Эти исследования, хотя они и важны сами по себе, не касались непосредственно вопроса о воздействии санкций на детей. |
Many of the urban poor try to influence the decision-making that directly affects their life and livelihood through systems of patronage and corruption. |
Многие из городских малоимущих пытаются влиять на процесс принятия решений, непосредственно касающихся их жизни и средств к существованию, через системы покровительства и коррупцию. |
In the current technical cooperation programme of ESCAP, two ongoing projects contribute directly to the improvement of population and housing censuses. |
Осуществляемые в настоящее время по текущей программе технического сотрудничества ЭСКАТО два проекта непосредственно вносят вклад в совершенствование процесса проведения переписи населения и жилищного фонда. |
Such cooperation could include a common system for information-sharing directly connecting the authorities and an exchange of experts. |
Такое сотрудничество может включать общую систему обмена информацией, непосредственно связывающую между собой компетентные органы, и обмен экспертами. |
United Nations radio and its outputs will be made more immediately available directly to both listeners and the mass media. |
Радиовещание Организации Объединенных Наций и его материалы станут более доступными непосредственно для слушателей и средств массовой информации. |
Members of the team would also be seconded to work directly with the United Nations coordinating secretariat. |
Члены этой группы будут также откомандированы для работы непосредственно в Координационном секретариате Организации Объединенных Наций. |
This Committee should implement these instructions that emanate directly from the highest political authorities of the international community. |
Наш Комитет должен выполнить эти указания, которые поступают непосредственно от высшего политического руководства международного сообщества. |
The remaining $13 million comes directly from the Government's annual budget. |
Остальные 13 млн. долл. США должны поступить непосредственно из годового государственного бюджета. |
Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. |
Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций. |
The contested disciplinary decisions taken by the Under-Secretary-General would go directly to the Dispute Tribunal for judicial review. |
Оспариваемые дисциплинарные решения, принятые заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, будут направляться непосредственно Трибуналу по спорам для судебного рассмотрения. |
These bodies typically report directly to the legislative or supervisory overseers of the organization and draw upon their own technical secretariat. |
Эти подразделения, как правило, подотчетны непосредственно директивным или контрольным органам соответствующей организации и имеют свой собственный технический секретариат. |
Upon intervention of the Office of the Prosecutor directly with the Prime Minister, issues of concern were addressed and mainly resolved. |
После обращения Канцелярии Обвинителя непосредственно к премьер-министру вызывающие озабоченность вопросы были рассмотрены и в основном решены. |
Some former participants are now working in areas directly connected with refugees or human rights in local NGOs, government structures or international organizations. |
Некоторые бывшие участники занимаются в настоящее время работой, непосредственно связанной с беженцами или правами человека, в местных НПО, правительственных структурах или международных организациях. |
The IGO is located within the Executive Office and the Inspector General reports directly to the High Commissioner. |
Организационно УГИ относится к Административной канцелярии, и Генеральный инспектор подотчетен непосредственно Верховному комиссару. |
Even so, national legislation and strategies dealing directly with land protection and desertification are still missing. |
Несмотря на это, национальное законодательство и стратегии, непосредственно касающиеся охраны земель и опустынивания, по-прежнему отсутствуют. |
Very few countries use financial resources from the national budget directly for NAP implementation. |
Лишь весьма незначительное число стран используют ресурсы национального бюджета непосредственно для осуществления НПД. |
Furthermore, the recommendations should be discussed directly in the Special Committee. |
Кроме того, эти рекомендации должны обсуждаться непосредственно в рамках Специального комитета. |
Only one of the Millennium Development Goals - goal 7, and specifically its targets 9 and 10 - directly concerns water and sanitation. |
Только одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - цель 7 и в более конкретном плане связанные с ее достижением задачи 9 и 10 - непосредственно касаются водных ресурсов и санитарии. |
We are pleased to note greater awareness about the illicit trade in diamonds and other minerals, which directly fuels conflicts. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что незаконная торговля алмазами и другими полезными ископаемыми, которая непосредственно подпитывает конфликты, была принята к сведению. |
All these issues are directly linked to international and regional peace and security. |
Все эти вопросы непосредственно связаны с вопросами обеспечения международного и регионального мира и безопасности. |
EPAU has been placed within the Department of Operations, where it reports directly to the Assistant High Commissioner for Refugees. |
Организационно СОАП отнесена к Департаменту по оперативной деятельности, где она непосредственно подотчетна помощнику Верховного комиссара по делам беженцев. |