| They analysed the advantages and disadvantages of each and classified them according to the extent to which they directly involved the Tribunal. | Они проанализировали достоинства и недостатки каждой из них и сгруппировали их в зависимости от того, насколько они непосредственно затрагивают Трибунал. |
| Participation in political processes that directly affect one's life must be inclusive. | Участие в политических процессах, непосредственно влияющих на жизнь людей, должно быть открытым. |
| Most real-time systems also interact directly with electric devices and indirectly with mechanical ones. | Большинство работающих в реальном времени систем также непосредственно взаимодействует с электроприборами и опосредованно с механическими устройствами. |
| Moreover, women and girls have few opportunities to participate in public life and in the decision-making that directly affects them. | Кроме того, у женщин и девушек не имеется сколько-нибудь значительных возможностей участвовать в общественной жизни и в процессе принятия решений, которые непосредственно затрагивают их. |
| While important, these studies have not directly focused on the impact of sanctions regimes on children. | Эти исследования, хотя они и важны сами по себе, не касались непосредственно вопроса о воздействии санкций на детей. |
| Many of the urban poor try to influence the decision-making that directly affects their life and livelihood through systems of patronage and corruption. | Многие из городских малоимущих пытаются влиять на процесс принятия решений, непосредственно касающихся их жизни и средств к существованию, через системы покровительства и коррупцию. |
| In the current technical cooperation programme of ESCAP, two ongoing projects contribute directly to the improvement of population and housing censuses. | Осуществляемые в настоящее время по текущей программе технического сотрудничества ЭСКАТО два проекта непосредственно вносят вклад в совершенствование процесса проведения переписи населения и жилищного фонда. |
| Such cooperation could include a common system for information-sharing directly connecting the authorities and an exchange of experts. | Такое сотрудничество может включать общую систему обмена информацией, непосредственно связывающую между собой компетентные органы, и обмен экспертами. |
| United Nations radio and its outputs will be made more immediately available directly to both listeners and the mass media. | Радиовещание Организации Объединенных Наций и его материалы станут более доступными непосредственно для слушателей и средств массовой информации. |
| Members of the team would also be seconded to work directly with the United Nations coordinating secretariat. | Члены этой группы будут также откомандированы для работы непосредственно в Координационном секретариате Организации Объединенных Наций. |
| This Committee should implement these instructions that emanate directly from the highest political authorities of the international community. | Наш Комитет должен выполнить эти указания, которые поступают непосредственно от высшего политического руководства международного сообщества. |
| The remaining $13 million comes directly from the Government's annual budget. | Остальные 13 млн. долл. США должны поступить непосредственно из годового государственного бюджета. |
| Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. | Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций. |
| The contested disciplinary decisions taken by the Under-Secretary-General would go directly to the Dispute Tribunal for judicial review. | Оспариваемые дисциплинарные решения, принятые заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, будут направляться непосредственно Трибуналу по спорам для судебного рассмотрения. |
| These bodies typically report directly to the legislative or supervisory overseers of the organization and draw upon their own technical secretariat. | Эти подразделения, как правило, подотчетны непосредственно директивным или контрольным органам соответствующей организации и имеют свой собственный технический секретариат. |
| Upon intervention of the Office of the Prosecutor directly with the Prime Minister, issues of concern were addressed and mainly resolved. | После обращения Канцелярии Обвинителя непосредственно к премьер-министру вызывающие озабоченность вопросы были рассмотрены и в основном решены. |
| Some former participants are now working in areas directly connected with refugees or human rights in local NGOs, government structures or international organizations. | Некоторые бывшие участники занимаются в настоящее время работой, непосредственно связанной с беженцами или правами человека, в местных НПО, правительственных структурах или международных организациях. |
| The IGO is located within the Executive Office and the Inspector General reports directly to the High Commissioner. | Организационно УГИ относится к Административной канцелярии, и Генеральный инспектор подотчетен непосредственно Верховному комиссару. |
| Even so, national legislation and strategies dealing directly with land protection and desertification are still missing. | Несмотря на это, национальное законодательство и стратегии, непосредственно касающиеся охраны земель и опустынивания, по-прежнему отсутствуют. |
| Very few countries use financial resources from the national budget directly for NAP implementation. | Лишь весьма незначительное число стран используют ресурсы национального бюджета непосредственно для осуществления НПД. |
| Furthermore, the recommendations should be discussed directly in the Special Committee. | Кроме того, эти рекомендации должны обсуждаться непосредственно в рамках Специального комитета. |
| Only one of the Millennium Development Goals - goal 7, and specifically its targets 9 and 10 - directly concerns water and sanitation. | Только одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - цель 7 и в более конкретном плане связанные с ее достижением задачи 9 и 10 - непосредственно касаются водных ресурсов и санитарии. |
| We are pleased to note greater awareness about the illicit trade in diamonds and other minerals, which directly fuels conflicts. | Мы с удовлетворением отмечаем, что незаконная торговля алмазами и другими полезными ископаемыми, которая непосредственно подпитывает конфликты, была принята к сведению. |
| All these issues are directly linked to international and regional peace and security. | Все эти вопросы непосредственно связаны с вопросами обеспечения международного и регионального мира и безопасности. |
| EPAU has been placed within the Department of Operations, where it reports directly to the Assistant High Commissioner for Refugees. | Организационно СОАП отнесена к Департаменту по оперативной деятельности, где она непосредственно подотчетна помощнику Верховного комиссара по делам беженцев. |