| The Commission reports directly to the Minister of Health and remains in existence for five years. | Комиссия, которая уже существует пять лет, представляет доклады непосредственно министру здравоохранения. |
| As a consequence, such solutions directly support environmental security, disaster rehabilitation and sustainable development. | Благодаря этому такие решения будут непосредственно и положительно сказываться на экологической безопасности и проведении восстановительных работ после чрезвычайных ситуаций и на устойчивом развитии. |
| Unpleasant or toxic dust and gases must be extracted directly from the premises using appropriate techniques. | Токсичные или затрудняющие работу пыль и газы должны непосредственно удаляться из предприятия с помощью соответствующей технологии. |
| Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. | Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов. |
| The provisions of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms were incorporated directly into the Constitution. | Положения Хартии основных прав и свобод включены непосредственно в Конституцию. |
| With reference to article 11 of the Constitution, all rights set forth in the Covenant are directly applicable in Slovakia's internal legislation. | В свете статьи 11 Конституции все права, закрепленные в Пакте, непосредственно применяются во внутреннем законодательстве Словакии. |
| So far there has not been a use for external funding, since many projects are carried out directly between cooperating partners. | До сих пор не использовалось внешнее финансирование, поскольку многие проекты осуществляются непосредственно между ведущими сотрудничество партнерами. |
| The particular formula will depend on the circumstances, and the will of the peoples most directly affected will always be decisive. | Конкретные формы будут зависеть от обстоятельств, и определяющую роль всегда будет играть воля тех народов, которых это непосредственно касается. |
| As a consequence, they asserted that a portion of the company loss ought to be paid directly to them. | Поэтому они утверждали, что им должна быть непосредственно возмещена часть потерь соответствующей компании11. |
| Many of our nationals are directly involved in peace-building around the world through international organizations and non-government organizations. | Многие из наших граждан непосредственно принимают участие в усилиях по миростроительству во всем мире по линии международных и неправительственных организаций. |
| The Central Bank reports directly to the Commission as required under the particular regulations. | Центральный банк направляет сообщения непосредственно Комиссии, как это предусматривается соответствующими постановлениями. |
| Inputs may be sent to the Division or directly to the relevant organizations. | Материалы могут направляться в Отдел или непосредственно в соответствующие организации. |
| Twenty of these directly concerned the protection of citizens' economic, employment, social and housing rights. | В 20 из них непосредственно разрешались вопросы защиты экономических, трудовых, социальных и жилищных прав граждан. |
| From 1986 to 1998 the Housing Committee has built directly or provided subsidies to enable construction of 1,200 additional units of social rented housing. | В период с 1986 по 1998 год Комитет по жилищным вопросам непосредственно построил или предоставил субсидии на строительство 1200 дополнительных квартир в секторе муниципального арендуемого жилья. |
| Many vacant posts are directly linked to the judicial production of the ICTR. | Многие вакантные должности непосредственно связаны с судопроизводством МУТР. |
| In the Netherlands and Switzerland, the public sent comments directly to the Party of origin. | В Нидерландах и Швейцарии общественность направляет замечания непосредственно Стороне происхождения. |
| These provisions do not themselves directly address the issue of public participation in decision-making relating to GMOs. | Сами по себе эти положения не охватывают непосредственно вопрос участия общественности в процессе принятия решений, связанных с ГИО. |
| This issue is directly connected with the obligation of the authorities to provide sufficient information about the product. | Данный вопрос непосредственно связан с обязанностью государственных органов предоставлять достаточную информацию о продукции. |
| Domestic courts directly applied the provisions of international treaties to which Greece was a party and adopted the interpretation of international monitoring bodies. | Национальные суды непосредственно применяют положения международных договоров, участником которых является Греция, и используют толкование международных наблюдательных органов. |
| For financial instruments not directly covered in BPM5, the manual refers to a security database. | Что касается финансовых инструментов, которые не включены непосредственно в охват РПБ5, то в Справочнике содержится ссылка на базу данных о ценных бумагах. |
| The flow-of-services approach and the rental equivalence methods were developed directly from the economic theory of consumer price indexes. | Метод потока услуг и методы эквивалента квартирной платы были выведены непосредственно из экономической теории индексов потребительских цен. |
| Any claim under the Protocol may be asserted directly against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees. | Любой иск в рамках Протокола может быть предъявлен непосредственно любому лицу, обеспечивающему страхование, обязательства или другие финансовые гарантии. |
| (b) Encourage domestic judicial and administrative mechanisms to apply the Convention directly in domestic proceedings. | Ь) поощрять национальные судебные и административные механизмы к применению положений Конвенции непосредственно во внутренней практике. |
| It directly responds to their needs and contributes to ensuring sustainable living conditions. | Она непосредственно учитывает их потребности и вносит вклад в обеспечение устойчивых условий жизни. |
| More directly relevant to the issue of public participation is article 14, which concerns impact assessment and minimizing adverse impacts. | Более непосредственно затрагивают вопрос участия общественности положения статьи 14, которая касается оценки воздействия и сведения к минимуму неблагоприятных последствий. |