| Such measures would, he suggested, directly address existing inequalities and bring about a more balanced recovery. | Такие меры, по его мнению, непосредственно способствовали бы преодолению существующего неравенства и более сбалансированному подъему экономики. |
| Access to reliable modern energy services directly affects incomes, gender equality, health, education and environmental sustainability. | Доступ к надежным современным энергетическим услугам непосредственно влияет на доходы, гендерное равенство, здравоохранение, образование и экологическую устойчивость. |
| Such increases directly affect the provision of life-saving drugs to people living with HIV/AIDS and tuberculosis. | Подобные скачки непосредственно влияют на меры обеспечения жизненно важными лекарствами лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа и туберкулеза. |
| The second is the exercise by States of jurisdiction directly in relation to actors or activities overseas. | Вторая форма - применение государством юрисдикции непосредственно в отношении субъектов и действий за рубежом. |
| Ratified and published treaties shall be applied directly. | Ратифицированные и опубликованные договоры применяются непосредственно. |
| The rules of international customary law and the general principles of law are directly applicable even in dualist States. | Нормы международного обычного права и общие принципы права непосредственно применимы даже в дуалистических государствах. |
| In view of the prioritization of this mandated task, the Tehran and Islamabad Liaison Offices will report directly to the Deputy Special Representative. | В связи с приданием приоритетного значения осуществлению этой установленной в соответствии с мандатом задачи, отделения связи в Тегеране и Исламабаде будут подчиняться непосредственно заместителю Специального представителя. |
| Twenty-three heads of regional and provincial offices will be reporting directly to the Head of Unit. | Двадцать три руководителя региональных и провинциальных отделений будут подчиняться непосредственно начальнику Группы. |
| IMF thus receives (as it has registered its own travel agency) the commissions and overrides directly from the airlines. | Таким образом, МВФ получает (зарегистрировав свое транспортное агентство) комиссионные, непосредственно выходя на авиакомпании. |
| (b) Head of ethics function reports directly to the executive head of the organization. | Ь) Руководитель функционального звена по вопросам этики подотчетен непосредственно исполнительному главе организации. |
| Reports directly to Director-General in capacity as Ethics Officer. | Отчитывается непосредственно перед Генеральным директором в качестве сотрудника по вопросам этики. |
| Agencies agreed with this recommendation and supported the submission of a report by the head of the ethics office directly to the legislative body. | Учреждения согласились с данной рекомендацией и поддерживают идею представления подразделениями по вопросам этики докладов непосредственно руководящим органам. |
| The purpose of the missions was to directly assist Governments in evaluating their national disaster response preparedness plans and to make recommendations for improvement. | Задача этих миссий заключалась в том, чтобы непосредственно на местах оказать правительствам помощь в оценке своих национальных планов готовности к стихийным бедствиям и выработать рекомендации по их улучшению. |
| Three Millennium Development Goal (MDG) targets are directly related to public health. | Три цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), непосредственно касаются здравоохранения. |
| The lack of transparency directly affects our companies, and we need to encourage ethical and responsible behaviour at the heart of their activities. | Недостаточная транспарентность непосредственно сказывается на наших компаниях, и нам нужно поощрять этическое и ответственное поведение в рамках их деятельности. |
| Millennium Development Goal 6 relates directly to halting and reversing HIV/AIDS by the year 2015. | Цель 6 в области развития непосредственно состоит в том, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ/СПИДа к 2015 году. |
| The first group includes issues that are directly related to Government engagement in managing emigration and relations with expatriate communities. | Первая группа включает вопросы, непосредственно касающиеся участия правительств в управлении эмиграцией и отношений с эмигрантскими общинами. |
| Detention directly affects the right to liberty and security of individuals. | Задержание непосредственно затрагивает право на свободу и безопасность личности. |
| The housing situation of children is directly connected to the status of their migrant parents. | Условия проживания детей непосредственно связаны со статусом их родителей-мигрантов. |
| Gender equality is also the goal of policies and projects directly targeted either at women or men. | Достижение гендерного равенства также является целью политики и проектов, непосредственно направленных на улучшение положения либо женщин, либо мужчин. |
| Humanitarian assistance should be exempt from taxes or duties directly associated with relief and assistance towards initial recovery, including value-added tax and customs duties. | Гуманитарная помощь должна быть освобождена от уплаты налогов и пошлин, непосредственно связанных с чрезвычайной и иной помощью в целях проведения первичных восстановительных работ, включая налог на добавленную стоимость и таможенные пошлины. |
| For 2009, the auditors entered their reports directly into the Nationally Executed Expenditure Audit Management System (NEXAMS). | В 2009 году ревизоры ввели свои доклады непосредственно в систему управления ревизией расходов по линии национального исполнения (НЕКСАМС). |
| For 2009, the auditors entered their reports directly into NEXAMS. | В 2009 году ревизоры ввели свои доклады непосредственно в НЕКСАМС. |
| The rest are implemented directly by bilateral agencies, and in isolated cases, by the beneficiary. | Остальные проекты осуществляются непосредственно двусторонними учреждениями и в отдельных случаях самим бенефициаром. |
| These risks directly affect the markets for consumer goods, as well as the workplace. | Эти риски непосредственно затрагивают рынки потребительских товаров, а также производственную сферу. |