In practice, there had been no reason to directly invoke the Convention, all of whose provisions were scrupulously respected; if necessary, however, it would be directly applied. |
На практике не было причины ссылаться непосредственно на Конвенцию, все положения которой скрупулезно соблюдаются; однако, если это окажется необходимым, она будет применяться непосредственным образом. |
My country is directly affected by that traffic, because it lies directly on the path of illicit drugs that flow from Afghanistan to users in Europe and elsewhere. |
Моя страна непосредственно затронута проблемой, касающейся торговли наркотиками, поскольку через Болгарию проходит путь, по которому незаконные наркотики переправляются из Афганистана потребителям, проживающим в странах Европы и других регионах. |
The IFS is an instrument directly relevant to the Convention, its level of implementation directly influencing the level of achievement of the goals of the Convention. |
КФС является инструментом, имеющим непосредственное отношение к Конвенции, при этом степень ее осуществления непосредственно влияет на уровень достижения целей Конвенции. |
It should be noted that private military and security companies sometimes perform key tasks within United Nations operations not because they have been hired directly by the Organization directly but as a result of the outsourcing practices of Member States. |
Следует отметить, что иногда частные военные и охранные компании выполняют ключевые задачи в рамках операций Организации Объединенных Наций не потому, что они были непосредственно наняты ею, а в результате того, что государства-члены прибегли к аутсорсингу. |
6.7.1.2.2 Replace "fixed directly together with its seating to the shell" (third and fourth lines) by "fixed directly to the shell". |
6.7.1.2.2 Заменить "устанавливается, вместе со своим седлом, внутри корпуса" на "крепится непосредственно к корпусу". |
The fact remains that guideline 3.1.5 indicates a direction rather than establishing a clear criterion that can be directly applied in all cases. |
Так или иначе руководящее положение 3.1.5, скорее, указывает направление, нежели устанавливает ясный критерий, который может непосредственно применяться во всех случаях. |
The Mission also implemented 229 quick-impact projects, approximately 80 of which targeted the regions most directly affected by the resettlement of displaced persons. |
Кроме того, Миссия осуществила 229 проектов с быстрой отдачей, из которых приблизительно 80 предназначались для районов, наиболее непосредственно затронутых проблемой расселения перемещенных лиц. |
In peacekeeping operations, this is a major area of concern that ties directly into the principle of strengthened accountability. |
Данный вопрос является серьезной проблемой для операций по поддержанию мира и непосредственно связан с принципом укрепления подотчетности. |
While reporting directly to the Assembly, the global sustainable development council would maintain a constructive relationship with the Economic and Social Council. |
Всемирный совет по устойчивому развитию, будучи подотчетным непосредственно Ассамблее, поддерживал бы конструктивные взаимоотношения с Экономическим и Социальным Советом. |
Extrajudicial executions directly attributable to law enforcement officials are still carried out. |
По-прежнему совершаются внесудебные казни, к которым непосредственно причастны сотрудники силовых ведомств. |
The police apparatus functions directly under the responsibility of the Government. |
Полицейский аппарат работает непосредственно под руководством правительства. |
The subparagraph in question constitutes a reservation that directly affects a provision of the Covenant, namely article 26. |
Указанный подпункт представляет собой оговорку, непосредственно затрагивающую положение Пакта, а именно статью 26. |
The policy applies to UNOPS personnel who work directly for UNOPS and whose performance is managed by it. |
Эта политика распространяется на персонал, который работает непосредственно в ЮНОПС и работой которого оно управляет. |
Citizens should be directly involved into the process of making the state decision and in helping with implementation. |
Общество и граждане должны быть непосредственно вовлечены в процесс принятия государственных решений и их реализацию. |
Migrants are agents of international finance and are responsible for the money that is directly channelled to private households. |
Мигранты являются посредниками в международных финансовых отношениях, и деньги, которые они зарабатывают, поступают непосредственно в распоряжение семей. |
The Istanbul Programme of Action strongly argues for the strengthening of productive capacities, which is a concept that emanates directly from UNCTAD. |
В Стамбульской программе действий особо подчеркивается важность укрепления производственного потенциала, а эта концепция исходит непосредственно от ЮНКТАД. |
Notably, the evaluation function was successfully established as an independent entity reporting directly to the Executive Director. |
В частности, функция оценки была успешно передана самостоятельной структуре, подотчетной непосредственно Директору-исполнителю. |
[(b) A Party that is directly affected or likely to be directly affected by another Party's alleged failure to comply with the obligations of the Convention. |
[Ь) Стороной, непосредственно затронутой или имеющей вероятность быть непосредственно затронутой предполагаемой неспособностью другой Стороны соблюсти предусмотренные Конвенцией обязательства. |
It was stated that addressing directly held securities in the draft Guide would be extremely difficult as there was no universally acceptable definition of directly held securities. |
Было указано, что рассмотрение непосредственно удерживаемых ценных бумаг в проекте руководства было бы сопряжено со значительными трудностями, поскольку нет общепризнанного определения понятия непосредственно удерживаемых ценных бумаг. |
Goal 2 deals directly with education; Goals 3 and 6 have targets or indicators that deal directly with education. |
Цель 2 непосредственно связана с образованием; цели 3 и 6 имеют задачи или показатели, которые непосредственно касаются образования. |
Such human rights instruments are directly applicable in the Republic and can be invoked and directly enforced by the Courts and administrative authorities. |
Такие договоры по правам человека непосредственно применяются в Республике, и суды и административные органы могут ссылаться на них и непосредственно обеспечивать их соблюдение. |
The Committee also notes that the refusal of registration led directly to the unlawfulness of operation of the unregistered organization on the State party's territory and directly precluded the authors from enjoying their freedom of association. |
Комитет также отмечает, что отказ в регистрации непосредственно привел к незаконности деятельности незарегистрированной организации на территории государства-участника и прямо исключил для авторов возможность пользоваться своим правам на свободу ассоциации. |
The courts directly apply the treaties to which Egypt is a party in the case and disputes before them, provided that the treaties can be applied directly. |
Суды непосредственно применяют договоры, стороной которых является Египет, в рассматриваемых ими делах и спорах, если такие договоры могут применяться напрямую. |
Mr. Flinterman observed that the Convention appeared to be an exception to the rule that international human rights conventions were directly applicable in Switzerland, enabling any individual to invoke them directly before the federal or cantonal courts. |
Г-н Флинтерман замечает, что Конвенция представляется исключением из правила, согласно которому международные конвенции по правам человека имеют прямое применение в Швейцарии и любое лицо может непосредственно ссылаться на них в федеральных и кантональных судах. |
To ensure safety at tram stops, passengers should never board directly from the carriageway or alight directly and unprotected onto the carriageway. |
С целью обеспечения безопасности на остановках трамвая посадка и высадка пассажиров ни в коем случае не должны осуществляться непосредственно с проезжей части или на нее без какой-либо защиты. |