Any diversion of public resources into private pockets by malfeasance, misappropriation or conflict of interest directly reduces available resources for the achievement of development goals. |
Любой перевод государственных средств в личный карман в результате совершения должностных преступлений, незаконного присвоения или коллизии интересов непосредственно ведет к сокращению ресурсов, выделяемых на достижение целей в области развития. |
In many countries, taxes on income from employment are deducted by the employer and paid directly to general government. |
Во многих странах налоги с доходов от занятости вычитаются работодателем и уплачиваются непосредственно органу государственного управления. |
Many of them work directly with the most disadvantaged women, providing training and supporting self-employment opportunities. |
Многие из них работают непосредственно с находящимися в наиболее неблагоприятном положении женщинами, организуя для них профессиональную подготовку и содействуя созданию возможностей для их самозанятости. |
The Commission can receive individual applications directly. |
Комиссия имеет право непосредственно принимать личные заявления. |
Since indirect variable costs are by nature indirect, they cannot be directly linked to specific co-financing activities. |
Так как переменные косвенные расходы по своему определению не являются прямыми, они не могут быть непосредственно отнесены к конкретным мероприятиям, осуществляемым по линии совместного финансирования. |
Co-payments were considerably raised - with the exception of those for hospital stays and rehabilitation measures directly following hospital treatment. |
Значительно повышена покрываемая страхователем часть расходов, за исключением пребывания в больнице и реабилитационных мер непосредственно после больничного лечения. |
Candidates are nominated directly by the voters in public assemblies, rather than through political parties. |
Выдвижение кандидатов осуществляется непосредственно избирателями в ходе общественных собраний, а не через политические партии. |
This information may be provided directly to other Parties or through the Secretariat. |
Эта информация может предоставляться другим Сторонам непосредственно или через секретариат. |
Upstream activities are associated directly with the mining operation and are generally undertaken to enhance mine safety. |
Деятельность в начале цикла непосредственно связана с горными разработками, и ее основной целью является повышение безопасности шахтных работ. |
If the test is conducted outside, the side not directly in the sun shall be used. |
Если испытание проводится на открытой площадке, то используется та сторона, которая не находится непосредственно на солнце. |
The existence of rights that directly accrue to other persons or entities is thereby not prejudiced. |
Таким образом, существованию прав, непосредственно возникающих у других лиц или образований, никакого ущерба не наносится. |
It is, primarily, the parties directly involved that must take constructive steps to reduce tensions. |
В первую очередь, сами непосредственно вовлеченные стороны должны предпринять конструктивные шаги по уменьшению напряженности. |
Those suspected of taking part in the 1994 genocide can be sent directly to the International Criminal Tribunal in Arusha. |
Лица, подозреваемые в участии в геноциде 1994 года, могут быть непосредственно переданы Международному уголовному трибуналу в Аруше. |
We would now like to address you directly. |
Сейчас хотелось бы обратиться непосредственно к вам. |
UNITA itself cannot sell diamonds directly without a licence and may be using an intermediary. |
УНИТА сам по себе не может продавать алмазы непосредственно без такой лицензии или разрешения и, очевидно, использует посредников. |
We were also able to establish a constructive relationship with the Member States directly concerned with the Angolan problem. |
Нам также удалось наладить конструктивные взаимоотношения с государствами-членами, которых непосредственно касается ангольская проблема. |
The defense of principles of international law should be the business of everyone, not only of those directly affected. |
Защита принципов международного права должна стать делом каждого, а не только тех, кого это непосредственно касается. |
UNOA currently addresses, mainly, capacity-building initiatives designed to overcome structural problems in areas not affected directly by the conflict. |
В настоящее время ЮНОА занимается главным образом инициативами по созданию потенциала, предназначенными для преодоления структурных проблем в районах, непосредственно не затронутых конфликтом. |
Activities related to energy security are now being undertaken directly by the Committee. |
Деятельность, связанную с энергетической безопасностью, сейчас осуществляет непосредственно Комитет. |
NGOs can submit relevant information on a particular country directly to the country rapporteur responsible for drafting the list of issues. |
НПО могут представлять соответствующую информацию по конкретной стране непосредственно национальным докладчикам, отвечающим за подготовку списка вопросов. |
The project is directly executed by the national planning office, which formulates national policies for economic, social, territorial and institutional development. |
Этот проект осуществляется непосредственно Национальным бюро по планированию, в котором разрабатывается национальная политика в области экономического, социального, территориального и институционального развития. |
Solar thermal energy can be used directly as heat for drying and for water desalination. |
Гелиотермическую энергию можно использовать непосредственно для целей сушки различных веществ и опреснения воды. |
They are agreed upon directly by the parties concerned. |
Объем этих услуг согласовывается непосредственно заинтересованными сторонами. |
We have raised our voices and taken responsibility for those issues that directly impact us. |
Мы возвысили свои голоса и приняли на себя ответственность за те проблемы, которые непосредственно касаются нас. |
A number of the recommendations in this report refer directly to or have implications for the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Ряд рекомендаций в настоящем докладе непосредственно касаются или имеют отношение к деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека. |