| Any diversion of public resources into private pockets by malfeasance, misappropriation or conflict of interest directly reduces available resources for the achievement of development goals. | Любой перевод государственных средств в личный карман в результате совершения должностных преступлений, незаконного присвоения или коллизии интересов непосредственно ведет к сокращению ресурсов, выделяемых на достижение целей в области развития. |
| In many countries, taxes on income from employment are deducted by the employer and paid directly to general government. | Во многих странах налоги с доходов от занятости вычитаются работодателем и уплачиваются непосредственно органу государственного управления. |
| Many of them work directly with the most disadvantaged women, providing training and supporting self-employment opportunities. | Многие из них работают непосредственно с находящимися в наиболее неблагоприятном положении женщинами, организуя для них профессиональную подготовку и содействуя созданию возможностей для их самозанятости. |
| The Commission can receive individual applications directly. | Комиссия имеет право непосредственно принимать личные заявления. |
| Since indirect variable costs are by nature indirect, they cannot be directly linked to specific co-financing activities. | Так как переменные косвенные расходы по своему определению не являются прямыми, они не могут быть непосредственно отнесены к конкретным мероприятиям, осуществляемым по линии совместного финансирования. |
| Co-payments were considerably raised - with the exception of those for hospital stays and rehabilitation measures directly following hospital treatment. | Значительно повышена покрываемая страхователем часть расходов, за исключением пребывания в больнице и реабилитационных мер непосредственно после больничного лечения. |
| Candidates are nominated directly by the voters in public assemblies, rather than through political parties. | Выдвижение кандидатов осуществляется непосредственно избирателями в ходе общественных собраний, а не через политические партии. |
| This information may be provided directly to other Parties or through the Secretariat. | Эта информация может предоставляться другим Сторонам непосредственно или через секретариат. |
| Upstream activities are associated directly with the mining operation and are generally undertaken to enhance mine safety. | Деятельность в начале цикла непосредственно связана с горными разработками, и ее основной целью является повышение безопасности шахтных работ. |
| If the test is conducted outside, the side not directly in the sun shall be used. | Если испытание проводится на открытой площадке, то используется та сторона, которая не находится непосредственно на солнце. |
| The existence of rights that directly accrue to other persons or entities is thereby not prejudiced. | Таким образом, существованию прав, непосредственно возникающих у других лиц или образований, никакого ущерба не наносится. |
| It is, primarily, the parties directly involved that must take constructive steps to reduce tensions. | В первую очередь, сами непосредственно вовлеченные стороны должны предпринять конструктивные шаги по уменьшению напряженности. |
| Those suspected of taking part in the 1994 genocide can be sent directly to the International Criminal Tribunal in Arusha. | Лица, подозреваемые в участии в геноциде 1994 года, могут быть непосредственно переданы Международному уголовному трибуналу в Аруше. |
| We would now like to address you directly. | Сейчас хотелось бы обратиться непосредственно к вам. |
| UNITA itself cannot sell diamonds directly without a licence and may be using an intermediary. | УНИТА сам по себе не может продавать алмазы непосредственно без такой лицензии или разрешения и, очевидно, использует посредников. |
| We were also able to establish a constructive relationship with the Member States directly concerned with the Angolan problem. | Нам также удалось наладить конструктивные взаимоотношения с государствами-членами, которых непосредственно касается ангольская проблема. |
| The defense of principles of international law should be the business of everyone, not only of those directly affected. | Защита принципов международного права должна стать делом каждого, а не только тех, кого это непосредственно касается. |
| UNOA currently addresses, mainly, capacity-building initiatives designed to overcome structural problems in areas not affected directly by the conflict. | В настоящее время ЮНОА занимается главным образом инициативами по созданию потенциала, предназначенными для преодоления структурных проблем в районах, непосредственно не затронутых конфликтом. |
| Activities related to energy security are now being undertaken directly by the Committee. | Деятельность, связанную с энергетической безопасностью, сейчас осуществляет непосредственно Комитет. |
| NGOs can submit relevant information on a particular country directly to the country rapporteur responsible for drafting the list of issues. | НПО могут представлять соответствующую информацию по конкретной стране непосредственно национальным докладчикам, отвечающим за подготовку списка вопросов. |
| The project is directly executed by the national planning office, which formulates national policies for economic, social, territorial and institutional development. | Этот проект осуществляется непосредственно Национальным бюро по планированию, в котором разрабатывается национальная политика в области экономического, социального, территориального и институционального развития. |
| Solar thermal energy can be used directly as heat for drying and for water desalination. | Гелиотермическую энергию можно использовать непосредственно для целей сушки различных веществ и опреснения воды. |
| They are agreed upon directly by the parties concerned. | Объем этих услуг согласовывается непосредственно заинтересованными сторонами. |
| We have raised our voices and taken responsibility for those issues that directly impact us. | Мы возвысили свои голоса и приняли на себя ответственность за те проблемы, которые непосредственно касаются нас. |
| A number of the recommendations in this report refer directly to or have implications for the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Ряд рекомендаций в настоящем докладе непосредственно касаются или имеют отношение к деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека. |