The Commission has supervised and verified the destruction of all known items, production equipment and infrastructure directly associated with that programme. |
Комиссия осуществила надзор и контроль за уничтожением всех известных средств, производственного оборудования и инфраструктуры, которые были непосредственно связаны с осуществлением этой программы. |
This meeting should provide the proper political direction to the United Nations civilian and military leadership directly responsible for implementing the Council's decision. |
Это заседание должно обеспечить надлежащие политические директивы гражданскому и военному руководству Организации Объединенных Наций, непосредственно отвечающему за осуществление решения Совета. |
Consequently, the draft declaration contains a number of principles that directly address this subject. |
Проект декларации содержит ряд принципов, непосредственно относящихся к этому вопросу. |
The chief of mission is forbidden, even in urgent situations, to contact the Special Rapporteur directly. |
Руководителю миссии запрещено, даже в крайних случаях, обращаться непосредственно к Специальному докладчику. |
However, employment directly provided by TNCs even in these countries remains low. |
В то же время даже в этих странах число рабочих мест, созданных непосредственно на ТНК, является сравнительно небольшим. |
The next morning, an UNPROFOR political officer spoke directly by radio to General Mladic and asked him about Mr. Palic. |
Утром следующего дня сотрудник СООНО по политическим вопросам обратился по радио непосредственно к генералу Младичу и просил его сообщить о судьбе г-на Палича. |
While the Preparatory Commission had made recommendations on some items, others had been referred directly to the Meeting of States Parties. |
По одним пунктам Подготовительная комиссия сделала рекомендации, а другие были непосредственно переданы Совещанию государств-участников. |
Recent legal reforms of the Constitutional framework and Penal Code, on matters related directly to racial discrimination, are welcomed. |
С удовлетворением отмечается осуществленная в последнее время правовая реформа Конституции и Уголовного кодекса, посвященная вопросам, непосредственно связанным с расовой дискриминацией. |
Donors should make stronger efforts to ensure that a greater percentage of their funding is aimed directly at social infrastructures and programmes for children. |
Донорам следует активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы более значительная процентная доля выделяемых ими средств направлялась непосредственно на развитие социальной инфраструктуры и осуществление программ в интересах детей. |
The Secretariat also made contact, as appropriate, with Member States directly concerned with this matter. |
Секретариат установил также надлежащий контакт с непосредственно затронутыми этим делом государствами-членами. |
Many delegations indicated their preference that all staff positions in the Department be funded directly by the United Nations. |
Многие делегации высказались за то, чтобы все должности в Департаменте финансировались непосредственно Организацией Объединенных Наций. |
Item (a) was not directly addressed either by the Oslo Workshop or the Working Group. |
Пункт а) непосредственно не рассматривался в ходе Рабочего совещания в Осло или в рамках самой Рабочей группы. |
Furthermore, a number of responses were reported directly by the parent company. |
Помимо этого, некоторые ответы были получены непосредственно от головных компаний. |
They remain mostly of a formal nature and do not directly tackle potential economic effects of integration. |
Они в большинстве своем остаются формальными и непосредственно не затрагивают потенциальное экономическое влияние интеграции. |
For example, newly emerging policy instruments at times set requirements for corporations rather than directly for products. |
Например, вновь возникающие инструменты политики порою предусматривают установление требований для корпораций, а не непосредственно для продукции. |
The UNCDF project feeds directly into a UNDP capacity-building programme. |
Проект ФКРООН непосредственно связан с программой создания потенциала ПРООН. |
The workplans of all bureaux and departments and country offices now directly address the new requirements of the UNDP mission. |
Планы работы всех бюро и департаментов, а также отделений в странах сейчас непосредственно направлены на выполнение новых требований, возникающих в связи с миссией ПРООН. |
Newly industrialized economies have the opportunity to "leapfrog" old methods and unsustainable technologies directly to newer, more sustainable approaches. |
Новые индустриальные страны имеют возможность как бы "перескочить" через старые и не обеспечивающие устойчивого развития технологии и непосредственно применять новые, более устойчивые подходы. |
It could be considered that the decision of disqualification should rest directly with the President. |
Право принятия решения об отводе должно непосредственно принадлежать председателю. |
The first situation would obtain when the property or environment of the affected State is directly affected. |
Первый случай имеет место, когда непосредственно затрагивается собственность или окружающая среда государства. |
Where there are financial guarantors, claims for compensation may be brought directly against them. |
В тех случаях, когда будут иметься финансовые гаранты, иски о возмещении могут направляться непосредственно им. |
Many areas are not covered by active regional agencies, so this would necessitate FAO requesting data directly from national sources. |
Многие районы не охватываются существующими региональными учреждениями, поэтому ФАО необходимо будет запрашивать данные непосредственно из национальных источников. |
At least two manifestations of this monetary imperialism directly threaten the future of modern societies. |
По меньшей мере два проявления этого денежного империализма непосредственно угрожают будущему современных обществ. |
The key issues enshrined in the proposed programme of action cover a number of areas which affect Africa directly. |
Ключевые вопросы, отраженные в предлагаемой программе действий, охватывают ряд областей деятельности, непосредственно касающейся Африки. |
The quality of family-planning programmes is often directly related to the level of contraceptive use and to the growth in demand for services. |
Качество программ в области планирования семьи часто непосредственно связано с уровнем применения контрацептивных средств и с ростом спроса на услуги. |