| Less than half a cent of every United States dollar spent on international assistance programmes is invested directly in girls. | Менее половины цента от каждого доллара США, расходуемого на международные программы помощи, непосредственно инвестируется в развитие девочек. |
| Funds are awarded in the form of interest-free loans received directly from SGWU every six months. | Средства предоставляются в виде беспроцентных ссуд, которые выдаются непосредственно данной организацией каждые шесть месяцев. |
| Starting in 2011, the streamlined programme will be managed directly from headquarters. | Начиная с 2011 года упорядоченная программа будет управляться непосредственно из штаб-квартиры. |
| Ad hoc While PPPs are not produced directly by NSOs, it is strongly recommended that countries join the ICP programme. | Несмотря на то, что НСО непосредственно не занимается определением ППС, странам настоятельно рекомендуется присоединиться к программе ПМС. |
| The regional programme responds directly to the expressed country need for support in improving national capacity to produce economic statistics. | Региональная программа непосредственно отвечает высказанным странами потребностям в поддержке совершенствования национального потенциала для сбора статистических данных по экономике. |
| The organization served on a panel during the Forum and facilitated the participation of those directly affected by human rights violations. | Кроме того, в рамках Форума представители Центра проводили групповое обсуждение и привлекали к участию в дискуссии лиц, непосредственно пострадавших от нарушений прав человека. |
| From the site, the item was transported directly to a museum or a warehouse, as appropriate. | Прямо с места раскопок предмет перемещают непосредственно в музей или, в соответствующих случаях, на склад. |
| It is exploited at suitable sites for electricity generation after transformation, or directly as heat for district heating, agriculture etc. | Она используется в подходящих местах для выработки электроэнергии после преобразования или непосредственно в виде тепла для бытового отопления, сельского хозяйства и т.п. |
| Over 250 million people are directly affected by desertification, and some 1 billion are at risk. | Более 250 миллионов человек непосредственно столкнулись с воздействием опустынивания, и около 1 миллиарда подвержены этому риску. |
| Around 10 million people are employed in forest management and conservation, but many more are directly dependent on forests for their livelihoods. | Около 10 миллионов человек заняты в лесохозяйственной и лесоохраной деятельности, но гораздо большее число людей непосредственно зависит от лесов в плане получения средств к существованию. |
| Tenure rights are directly related to the commitment of a family or community to long-term sustainable forest management. | Право владения непосредственно связано с обязательством семьи или общины по долгосрочному неистощительному лесопользованию. |
| Throughout 2010 the Regional Adviser has worked directly on the Energy Security Progress within ECE region and all related activities. | На протяжении 2010 года Региональный советник непосредственно занимался работой над вопросом повышения энергетической безопасности в регионе ЕЭК, а также всей связанной с этим деятельностью. |
| All the necessary information is generally made available to provide estimates that can be compared directly with estimates that would be reported under SPE-PRMS. | Для подготовки оценок, которые могут быть непосредственно сопоставлены с оценками, подлежащими включению в отчетность в рамках СОНР-ОИН, как правило, предоставляется вся необходимая информация. |
| At the same time, it encouraged bilateral initiatives, projects and exchange of expertise directly carried out by Parties in the area. | Одновременно она поддержала двусторонние инициативы, проекты и обмены экспертными знаниями, непосредственно осуществляемые Сторонами в этой области. |
| Switzerland constitutes a good example of complete reporting and has provided the figures directly related to the number of samples taken. | Швейцария демонстрирует наглядный пример представления полноценного доклада и цифровых данных, непосредственно связанных с количеством взятых проб. |
| He stressed that an applicant did not have to be directly affected by the situation of non-compliance in order to make a communication. | Он подчеркнул, что заявитель не должен непосредственно затрагиваться положением, вызванным несоблюдением, в отношении того, чтобы направлять сообщение. |
| These measures are not needed in countries where reference to the standards can be done directly. | Такие меры не являются необходимыми в странах, где разрешено непосредственно ссылаться на соответствующие стандарты. |
| The Governor-General on behalf of her Majesty may exercise the executive authority either directly or through officers subordinate to him. | Генерал-губернатор от имени Ее Величества может осуществлять исполнительную власть непосредственно или через подчиненных ему должностных лиц. |
| Homeless children are directly affected by the insufficient recognition and implementation of the right to adequate housing. | Бездомные дети непосредственно страдают от недостаточного признания и осуществления их права на достаточное жилище. |
| The latter shall exercise power directly and through the bodies established by the Constitution. | Народ осуществляет власть непосредственно и через органы, предусмотренные Конституцией. |
| Courts are authorised to directly apply international treaties in deciding matters related to the protection of human rights of individuals. | Суды имеют право непосредственно применять международные договоры при решении вопросов, связанных с защитой прав человека отдельных лиц. |
| The Legislature has enacted several laws which directly deal with the protection of human rights and good governance. | Законодательная власть приняла ряд законов, непосредственно касающихся защиты прав человека и благого управления. |
| It was an honour to hear directly from your foreign minister. | Для нас было честью заслушать слова, прозвучавшие непосредственно из уст Министра внешних сношений Вашей страны. |
| Accordingly, it was not considered necessary to enact the Convention directly into domestic law. | Соответственно, непосредственно имплементировать Конвенцию во внутреннее право не было сочтено необходимым. |
| However, there are a number of Government bodies and international organizations that implement NFE Programs either directly or through partner organizations. | Однако ряд правительственных органов и международных организаций осуществляют программы неформального образования непосредственно либо через партнерские организации. |