| Canadian highways are largely provincial, and directly funded by Government, from general revenues. | Автомобильные дороги в Канаде относятся в основном к компетенции провинций и непосредственно финансируются правительством за счет общих поступлений. |
| Since 2001, the project has been funded directly using federal funds. | С 2001 года данный проект финансируется непосредственно из федеральных фондов. |
| Purchases are valued at the purchase price including all taxes and duties except VAT and other taxes linked directly to turnover. | Стоимость закупок оценивается по закупочной цене, включая все налоги и сборы, кроме НДС и других налогов, непосредственно связанных с оборотом. |
| The universe of regional and interregional agreements dealing directly with investment matters is growing as well. | Система региональных и межрегиональных соглашений, касающихся непосредственно инвестиционных вопросов, также разрастается. |
| This requires consensus-building processes, involving workers and employers either directly or through their associations. | Это требует формирования консенсуса с привлечением работников и работодателей либо непосредственно, либо через их ассоциации. |
| It was stressed that the proposal for developing a new standard should be justified and could also be made directly to the Working Party. | Было подчеркнуто, что предложение о разработке нового стандарта должно быть обоснованным и может также непосредственно направляться Рабочей группе. |
| I have mentioned only those commitments that relate most directly to the Security Council. | Я упомянул только те обязательства, которые наиболее непосредственно относятся к компетенции Совета Безопасности. |
| The full presentation and further information about the status of the development of the strategy can be obtained from WHO directly (). | Более подробную и дополнительную информацию о положении дел в области разработки этой стратегии можно непосредственно получить в ВОЗ (). |
| As an effective trade instrument, Mode 4 ensures that benefits accrue directly to people and thus alleviate poverty. | Являясь эффективным инструментом торговли, четвертый способ поставки услуг обеспечивает отдачу непосредственно населению и тем самым способствует борьбе с нищетой. |
| Only a minority of the rural population is connected to the global agri-food economy through contracts with agribusiness and even directly with supermarkets. | Лишь небольшая часть сельского населения имеет связи с глобальным агропродовольственным сектором через контракты, заключаемые с компаниями, действующими в сфере агробизнеса, и даже непосредственно с супермаркетами. |
| The first category includes 19 wellhead pits that are directly above the freshwater aquifers in Kuwait's northern oil fields. | Первая категория включает в себя 19 резервуаров, располагающихся непосредственно над водоносными горизонтами с пресной водой на нефтепромыслах, находящихся на севере Кувейта. |
| Similarly, there is no evidence of activities by groups directly linked to them. | Отсутствуют и факты, которые указывали бы на деятельность групп, непосредственно связанных с ними. |
| Each reply was to have been returned directly to the United Nations. | Каждый ответ предполагалось направлять непосредственно Организации Объединенных Наций. |
| Requests for assistance are also sent directly to the Office by Member States. | Просьбы об оказании помощи поступают также в Управление непосредственно от государств-членов. |
| That is a major responsibility that must be taken seriously, because it directly affects the lives and the livelihoods of innocent people. | Это - важнейшая ответственность, к которой необходимо относиться серьезно, поскольку она непосредственно отражается на жизни и благополучии ни в чем не повинных людей. |
| Together with measures to improve security directly, there must be parallel progress on the political, economic and human rights tracks. | Наряду с мерами, направленными непосредственно на исправление положения дел в сфере безопасности, параллельного прогресса надлежит добиваться на политическом и экономическом направлениях и в области прав человека. |
| SFOR monitored the situation but did not become directly involved. | СПС наблюдали за ситуацией, но непосредственно не вмешивались. |
| A foreign national can be charged in Armenia for crimes committed abroad, in the directly cases provided through international or bilateral agreements. | Иностранному гражданину в Армении может быть предъявлено обвинение в связи с преступлениями, совершенными за границей, в случаях, непосредственно предусмотренных в международных или двусторонних соглашениях. |
| Each section is headed by a Senior Investigator, reporting directly to the Chief of Investigations and the Deputy Chief. | Каждую секцию возглавляет старший следователь, подчиняющийся непосредственно главному сотруднику по расследованиям и его заместителю. |
| The Office's reports must be submitted directly to the Assembly. | Доклады Управления должна представляться непосредственно Ассамблее. |
| Matters the Convention does not govern at all are to be solved directly by having recourse to the applicable national law. | Вопросы, которые вообще не регулируются Конвенцией, должны разрешаться непосредственно с помощью применимого национального права. |
| In the past, such ordinances were based directly on the Federal Constitution. | Раньше основанием для принятия таких ордонансов непосредственно являлась федеральная конституция. |
| The secretariat introduced two new tools, directly derived from the questionnaires filled in by each country. | Секретариат представил два новых инструментальных средства, которые были взяты им непосредственно из вопросников, заполненных каждой из стран. |
| We welcome the fact that this information was presented directly to the Security Council through the respected and authoritative voice of Secretary Powell. | Мы приветствуем тот факт, что эта информация была непосредственно озвучена в Совете уважаемым и авторитетным голосом секретаря Пауэлла. |
| Costs had also been reduced by the transfer of Mission assets directly to other peacekeeping missions. | Расходы были также сокращены в результате передачи имущества Миссии непосредственно другим миссиям по поддержанию мира. |