The private component of the Network contains information for individuals who are directly involved in legal cooperation in criminal matters. |
Частный компонент сети содержит информацию, предназначенную для лиц, непосредственно участвующих в правовом сотрудничестве по уголовным делам. |
Applications must be considered and disposed of directly after they are filed. |
Ходатайство подлежит рассмотрению и разрешению непосредственно после его заявления. |
The legislation of the Russian Federation provides for a set of legal and organizational measures directly linked to the juvenile justice system. |
Законодательство Российской Федерации предусматривает комплекс правовых и организационных мер, непосредственно связанных с системой ювенальной юстиции. |
It is proposed to establish a small Implementation Support Unit (ISU), reporting directly to the States Parties and led by a Director. |
Предлагается учредить небольшую Группу имплементационной поддержки (ГИП), подотчетную непосредственно государствам-участникам и возглавляемую Директором. |
Complaints could be lodged directly with the competent bodies and remained confidential. |
Жалобы могут подаваться непосредственно в компетентные органы, причем сохраняется их конфиденциальность. |
Non-governmental organizations have run seminars and training courses for the district militia inspectors dealing directly with problems of domestic violence. |
В плане подготовки сотрудников милиции неправительственными организациями были организованы семинары и тренинги с участковыми инспекторами милиции, кто непосредственно сталкиваются с проблемами бытового насилия. |
Therefore, its provisions may be applied directly, particularly by domestic courts. |
Соответственно положения Пакта могут непосредственно применяться, в частности национальными судами. |
Examples were given of regional arrangements, under which comparable information was provided directly by the various States involved. |
Были приведены примеры региональных механизмов, в рамках которых соответствующая информация предоставляется непосредственно различными заинтересованными государствами. |
Funding from the VFFTA should also be directly available to civil society organizations for these purposes. |
Для этих целей финансирование из ДФФТП должно быть также непосредственно доступным для организаций гражданского общества. |
The Government mentions the ongoing programmes developed by a number of NGOs working directly with prisoners and detainees in Angola. |
Правительство сослалось на осуществляемые в настоящее время программы, разработанные рядом НПО, которые непосредственно работают с заключенными и содержащимися под стражей лицами в Анголе. |
The latter consists of 25,000 members formally under the Ministry of the Interior but reporting directly to the President and his inner circle. |
Последнее насчитывает 25000 сотрудников, официально относящихся к системе Министерства внутренних дел, но подчиняющихся непосредственно Президенту и его ближайшему окружению. |
They are applied in the creation and interpretation of national legal norms, as well as in some cases they may be applied directly. |
Они применяются в процессе разработки и толкования национальных правовых норм, а также в ряде случаев могут применяться непосредственно. |
As a Member State of the European Union, Latvia applies EU law directly or transposes it into national legislation. |
В качестве государства - члена Европейского союза Латвия применяет законодательство ЕС непосредственно или включает его в положения национального законодательства. |
There is no specific institution in PNG that is directly responsible for the promotion and protection of human rights. |
В Папуа-Новой Гвинее отсутствует отдельный институт, непосредственно отвечающий за поощрение и защиту прав человека. |
Approximately 5,300 people or 685 households across 23 villages were directly affected by the tsunami. |
Цунами непосредственно затронуло 5300 человек, или 685 домохозяйств, в 23 деревнях. |
For the most part, these minefields and hazardous areas are located in areas that do not directly affect the population. |
З. Эти минные поля и опасные районы расположены по большей части в зонах, которые непосредственно не затрагивают население. |
His Government reiterated its position that the report of the Council should be presented directly to the General Assembly instead of the Third Committee. |
Правительство его страны вновь подтверждает свою позицию, заключающуюся в том, что доклад Совета должен быть представлен непосредственно Генеральной Ассамблее, а не Третьему комитету. |
Namibia ratified the core international human rights instruments, which are directly applicable in the national legal order. |
Намибия ратифицировала основные международные договоры о правах человека, которые непосредственно применяются в национальной правовой системе. |
Local actors are well placed to tailor prevention activities to meet local needs and can work directly with affected people. |
Действующие субъекты на местном уровне могут успешно адаптировать деятельность по предупреждению насилия в отношении женщин к местным потребностям и работать непосредственно с пострадавшими лицами. |
These fundamentals directly affect a woman's ability to equitably and holistically participate in public and private spaces. |
Эти основополагающие факторы непосредственно сказываются на способности женщины на равной основе и гармонично участвовать в общественной и частной жизни. |
Stereotyping is directly related to the adoption and/or implementation of laws, policies and practices that discriminate against women. |
Стереотипное обращение непосредственно связано с принятием и/или осуществлением дискриминационных по отношению к женщинам законов, политики и практики. |
Some 100 written submissions were sent directly to the Special Representative, including by Governments. |
Непосредственно Специальному представителю было направлено около 100 письменных материалов, в том числе от правительств. |
They can engage the business enterprise directly in assessing the issues and seeking remediation of any harm. |
Эти механизмы могут непосредственно обращаться к предприятию для проведения оценки соответствующих вопросов и возмещения любого ущерба. |
This is particularly important for embassy commercial and political officers, export credit agencies and other such bodies that engage directly with the private sector. |
Особенно это важно для сотрудников посольства, занимающихся торговыми и политическими вопросами, учреждений по кредитованию экспорта и других таких органов, которые непосредственно контактируют с частным сектором. |
At times, inmates contract illnesses directly linked to the quality or quantity of food distributed. |
Были случаи, когда они страдали от патологии, обусловленной непосредственно качеством или количеством распределяемой пищи. |