Issues linked to the social conditions of widows had not yet been directly addressed by the United Nations. |
До сих пор Организация Объединенных Наций не рассматривала непосредственно вопросы, касающиеся социальных условий вдов. |
In my short address I have not talked directly about this. |
В своем кратком выступлении я не затронул ее непосредственно. |
Substantial progress has been made in implementing the Mauritius Strategy, which is directly linked to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
В реализации Маврикийской стратегии, которая непосредственно связана с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), достигнут существенный прогресс. |
Their members can share information directly and immediately request investigative action without the need for formal procedures. |
Их члены могут непосредственно обмениваться информацией и немедленно направлять просьбы о совершении следственных действий без необходимости выполнения официальных процедур. |
As in the case of recommendations 10 and 11, the civil society would be directly involved in this mechanism. |
Как и в случае рекомендаций 10 и 11, в работе этого механизма будут непосредственно участвовать представители гражданского общества. |
Longer-term effects, such as unemployment and an increase in poverty, can directly affect the ability of a country to levy taxes. |
Долгосрочные последствия, такие как безработица и увеличение нищеты, могут непосредственно отразиться на налогооблагаемой базе стран. |
The leaders of the region have conveyed that directly to the current American President. |
Руководители стран нашего региона довели это непосредственно до сведения нынешнего американского президента. |
A critical issue directly linked with the ecosystem is the use of water resources. |
Важнейшей проблемой, непосредственно связанной с экологией, является использование водных ресурсов. |
It is important that we continue to develop humanitarian capacity and strengthen the institutions directly linked to humanitarian assistance on the ground. |
Важно, чтобы мы продолжали развивать гуманитарный потенциал и укрепляли институты, непосредственно связанные с оказанием гуманитарной помощи на местах. |
Although the Committee is not charged with directly considering this period, it is nonetheless relevant to the overall assessment of the conflict. |
Хотя Комитет не уополномочен непосредственно рассматривать этот период, он тем не менее имеет большое значение для общей оценки конфликта. |
Portugal provided electoral materials directly to the National Electoral Commission, and Nigeria supported election security operations. |
Португалия непосредственно предоставила Национальной избирательной комиссии избирательные материалы, а Нигерия оказала помощь в финансировании мероприятий по обеспечению безопасности при проведении выборов. |
Particular emphasis was given to interviews with individuals directly involved in or affected by sanctions violations. |
Особое внимание уделялось беседам с лицами, которые были непосредственно причастны к нарушениям санкций или были затронуты такими нарушениями. |
In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. |
В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
The truck drivers informed the Group that the minerals were sourced directly from the Bisie mine. |
Водители грузовиков сообщили Группе, что полезные ископаемые были получены непосредственно с рудника Бизи. |
These crew members were foreigners and exclusively spoke a Slavic language according to information gathered directly by the Group. |
Согласно информации, непосредственно собранной Группой, членами этого экипажа были иностранцы, которые говорили исключительно на одном из славянских языков. |
Between November 2008 and October 2009, the Group directly documented a total of 192 recruitment cases by FDLR. |
В период с ноября 2008 года по октябрь 2009 года Группа непосредственно зарегистрировала в общей сложности 192 случая вербовки детей отрядами ДСОР. |
The Group directly verified 60 executions of civilians between May and September 2009 in this area. |
Группа непосредственно подтвердила факт казни 60 мирных граждан в этом районе в период с мая по сентябрь 2009 года. |
Electronic versions of manuals and guidelines can be downloaded directly from the UNODC website. |
Электронные версии руководств и руководящих принципов можно скачать непосредственно с веб-сайта ЮНОДК. |
2.1.1. The current transducer shall be fitted on one of the wires directly connected to the battery. |
2.1.1 Преобразователь тока устанавливают на проводе, который непосредственно подсоединен к аккумулятору. |
There are 22 JIU recommendations, 16 of which are directly relevant to UNICEF and are implemented. |
Из 22 рекомендаций ОИГ 16 непосредственно касаются работы ЮНИСЕФ и уже осуществлены. |
Issues linked to the social conditions of widows had not yet been directly addressed by the United Nations. |
До сих пор Организация Объединенных Наций не рассматривала непосредственно вопросы, касающиеся социальных условий вдов. |
In my short address I have not talked directly about this. |
В своем кратком выступлении я не затронул ее непосредственно. |
Substantial progress has been made in implementing the Mauritius Strategy, which is directly linked to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
В реализации Маврикийской стратегии, которая непосредственно связана с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), достигнут существенный прогресс. |
Their members can share information directly and immediately request investigative action without the need for formal procedures. |
Их члены могут непосредственно обмениваться информацией и немедленно направлять просьбы о совершении следственных действий без необходимости выполнения официальных процедур. |
As in the case of recommendations 10 and 11, the civil society would be directly involved in this mechanism. |
Как и в случае рекомендаций 10 и 11, в работе этого механизма будут непосредственно участвовать представители гражданского общества. |