Just as suppliers can reach consumers directly, so clients have direct access to the supply side. | Как поставщики могут непосредственно общаться с потребителями, так и клиенты имеют возможность напрямую выходить на поставщиков. |
Mango and size of beads can not be directly given farmers, please understand. | Манго и размер бисера не могут быть непосредственно данный фермеров, пожалуйста, поймите. |
This Committee should implement these instructions that emanate directly from the highest political authorities of the international community. | Наш Комитет должен выполнить эти указания, которые поступают непосредственно от высшего политического руководства международного сообщества. |
The truck drivers informed the Group that the minerals were sourced directly from the Bisie mine. | Водители грузовиков сообщили Группе, что полезные ископаемые были получены непосредственно с рудника Бизи. |
As in the case of recommendations 10 and 11, the civil society would be directly involved in this mechanism. | Как и в случае рекомендаций 10 и 11, в работе этого механизма будут непосредственно участвовать представители гражданского общества. |
According to recent analyses of country data, progress towards achieving the full array of health-related Millennium Development Goals is directly correlated with national HIV prevalence. | Согласно результатам недавно проведенного анализа данных по отдельным странам, успех усилий по достижению всех целей в области здравоохранения напрямую зависит от степени распространенности ВИЧ-инфекции в данной стране. |
In 2009, with support from the Peacebuilding Fund, the United Nations facilitated the funding of five regional consultations and one major national reconciliation conference that directly supported the conclusion of the Commission's work. | В 2009 году при поддержке Фонда миростроительства Организация Объединенных Наций оказала финансовую помощь в проведении пяти региональных консультаций и одной крупной национальной конференции по вопросам примирения, которые напрямую способствовали завершению работы Комиссии. |
These include outreach to international media, both directly and through the network of United Nations information centres, as well as to media stationed at United Nations Headquarters. | В частности, ведется работа с международными средствами массовой информации, как напрямую, так и через посредство сети информационных центров Организации Объединенных Наций, а также со средствами массовой информации, базирующимися в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the scope of the topic should be limited to treaties concluded between States and the definition of "armed conflict" should be limited to conflicts between States; it should not include internal conflicts, which did not directly affect treaty relationships. | Более того, рамки рассматриваемой темы следует ограничить договорами, заключенными между государствами, а определение «вооруженный конфликт» следует ограничить конфликтами между государствами; не следует включать внутренние конфликты, поскольку они напрямую не влияют на договорные отношения. |
The ability to manage autonomously their relations with their clients, and an attractive compensation package that is directly related to their personal performance. | Способность регулировать автономно отношения с клиентами и получать привлекательное вознаграждение, напрямую связанное с результатами их работы. |
The second turning on the right, then directly. | Второй поворот направо, потом прямо. |
Time dilation is a result of the intense gravity, which is directly proportional... | Замедление времени - результат большой гравитации, которая прямо пропорциональна расстоянию. |
What do you see directly in front of you? | Что ты видишь прямо перед собой? |
The quality of products delivered to customers is influenced, both directly and indirectly, by all activities and all employees of the company. Therefore, everyone has to act in such the way that customers receive the high-quality products only. | Качество продукции поставляемых заказчику, прямо или косвенно зависит от всей деятельности и всех служащих компании, поэтому каждый должен вести себя так, чтобы заказчик достал только качественный продукт. |
Directly behind you and on your starboard side. | Прямо за вами по правому борту. |
The primary acquisition avenue is through the purchase of new flats directly from the HDB. | Самый простой способ приобретения квартиры - прямой заказ через HDB. |
Such information should be provided through web sites as well as, if possible, directly to members of the public concerned having requested to be so notified or having otherwise been identified as in need of direct communication. | Такая информация должна предоставляться через веб-сайты, а также, если это возможно, непосредственно представителям заинтересованной общественности, которые обратились с просьбой о получении такого уведомления или были иным образом определены в качестве нуждающихся в установлении с ними прямой связи. |
In any case, most delegates suggested that the existence of a reporting mechanism and the general mandate of the proposed mechanism to monitor general issues of compliance/implementation were not directly linked. | В любом случае большинство делегатов отмечали, что наличие механизма представления докладов и широкий мандат предлагаемого механизма по мониторингу общих вопросов, связанных с осуществлением/соблюдением, не имеют прямой взаимосвязи. |
Early migration of northern pastoralists in Southern Sudan owing to late and poor rains in 2009 have contributed to the decline in security and have directly led to violence in the border States. | Ранняя миграция северных кочевых племен в Южный Судан из-за позднего наступления сезона дождей и незначительных осадков в 2009 году привела к ухудшению обстановки в области безопасности и явилась прямой причиной насилия в пограничных штатах. |
Scanitto allows you scan images, save scanned images to various formats (bmp, jpeg, tiff, png, pdf, gif), output images directly to the printer (make a copy), manage scanned images. | Кроме того, Scanitto имеет функцию прямой печати на принтере, что позволит использовать ваш принтер и сканер как копир. |
They were directly involved in the design and conduct of specific projects on, for example, animal-breeding, timber-planting and seed crops, targeting villages where the opium poppy is grown. | Они принимали непосредственное участие в разработке и осуществлении конкретных проектов в деревнях, в которых выращивается опийный мак, в частности в таких областях, как животноводство, лесоводство и семеноводство. |
In particular, it was noted that such facilities were likely to play a significant role in shaping paperless trade, thus directly impacting electronic commerce procedures. | В частности, было отмечено, что такие механизмы вполне могут играть важную роль в формировании электронной торговли и тем самым оказывать непосредственное воздействие на процедуры электронной торговли. |
To take stock of, and assess the quality and effectiveness of, capacity-building activities directly relating to decision 2/CP.; | а) провести обзор и оценку качества и эффективности деятельности по укреплению потенциала, имеющей непосредственное отношение к решению 2/СР.; |
Mr. HOCH (Liechtenstein) said that, thanks to the small size of his country, police forces were able to intercede directly with young people who attempted to join extreme right-wing groups and to dissuade them from so doing. | Г-н ХОХ (Лихтенштейн) говорит, что маленькие размеры страны позволяют полиции оказывать непосредственное влияние на молодых людей, когда у них появляется желание присоединиться к крайне правым группировкам, и разубедить их в целесообразности этого. |
These results, therefore, are directly relevant to the discussions within the post-2015 development community on how STI policies can be used to achieve these three objectives. | Таким образом, эти результаты имеют непосредственное отношение к обсуждению сообществом, разрабатывающим повестку дня в области развития на период после 2015 года, вопроса о том, как можно использовать политику в области НТИ для достижения этих трех целей. |
The Federal Court of Justice has presumed that there is a strict division of liability between the European Community and its member States in cases involving directly applicable Community law. | Федеральный суд исходил из мнения о том, что существует строгое распределение ответственности между ЕС и его государствами-членами в делах, касающихся непосредственного применения права Сообщества. |
However, it encompassed many areas, for instance health, which were not reflected directly in its title, but were equally important. | Однако его деятельность охватывает множество областей, например здравоохранение, которые не получают непосредственного отражения в его названии, однако имеют столь же важное значение. |
The Committee raised this issue with the representative of the Secretary-General and was informed that the financial situation of UNIFEM was not directly relevant to the merger, since under the proposal the two funds would not be mingled. | Комитет поставил этот вопрос перед представителем Генерального секретаря и был проинформирован о том, что финансовое положение ЮНИФЕМ не имеет непосредственного отношения к объединению, поскольку, в соответствии с предложением, средства этих двух организаций будут использоваться раздельно. |
It was organized in Geneva with the objective of directly using UNECE standards and tools for trade development and facilitation in future work on legislative harmonization in the EurAsEC countries. | Оно было проведено в Женеве и посвящено вопросу непосредственного использования стандартов и инструментов ЕЭК ООН в области развития торговли и упрощения ее процедур в будущей работе по гармонизации законодательства стран ЕврАзЭС. |
This can be done in two ways: a Process Step can be directly executed by a Business Process, or a re-usable Business Service can be used by the Business Process, as an intermediate trigger for the execution of the Process Step. | Этого можно добиться двумя путями: производственный процесс может либо предусматривать непосредственное осуществление того или иного этапа процесса, либо использование производственной услуги многоразового пользования в качестве непосредственного активатора этапа процесса. |
Plans are also under way for an intensification of the research activities of UNU, directly benefiting entities of the United Nations system or directly related to their activities. | Разрабатываются также планы активизации исследовательской деятельности УООН, предусматривающие оказание непосредственной поддержки учреждениям системы Организации Объединенных Наций или имеющие прямое отношение к их деятельности. |
Canada reported that it has been working toward integrated sectoral assessments as a means of providing the data needed to directly inform adaptation decision-making. | Канада сообщила о работе по проведению комплексных секторальных оценок в качестве средства получения данных, необходимых для непосредственной поддержки принятия решений в области адаптации. |
The Government has introduced a range of policies that directly benefit older women: | Правительство выработало целый ряд политических мер по оказанию непосредственной поддержки пожилым женщинам: |
In addition to the two above-mentioned categories, a small number of eminent and highly experienced officials are appointed by the Secretary-General to assist him directly in the discharge of certain aspects of his responsibilities. | Помимо двух вышеупомянутых категорий должностных лиц Генеральный секретарь назначает небольшое число видных и высококвалифицированных должностных лиц для оказания ему непосредственной помощи в выполнении некоторых из возложенных на него функций. |
Eyewitness statements noted that - unusually - AU personnel were restricted from the airport while Government soldiers drove military trucks close to the back to offload cargo directly to the trucks. | В заявлениях очевидцев отмечалось, что персонал АС, что было необычно, не допускался в аэропорт, тогда как военнослужащие правительства Судана подъезжали на военных грузовых автомобилях к тыльной части аэропорта для непосредственной разгрузки. |
They have directly perpetrated serious human rights violations, in particular in developing and least developed countries. | Они также непосредственным образом осуществляют серьезные нарушения прав человека, в особенности в развивающихся и наименее развитых странах. |
Of course, for any negotiation to be substantive and worthwhile, the key States most directly affected by an FMCT should be involved. | Конечно, чтобы любые переговоры носили предметный и стоящий характер, сюда следует вовлекать ключевые государства, которых ДЗПРМ затрагивает самым непосредственным образом. |
For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. | Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого. |
Thus in practice they may be applied directly by European Community institutions when monitoring compliance with the EIA Directive on the occasion of taking decisions concerning Community funding for certain activities. | Таким образом, на практике они могут непосредственным образом применяться учреждениями Европейского сообщества в процессе контроля за соблюдением положений Директивы по ОВОС в случае принятия решений по вопросам финансирования Сообществом некоторых видов деятельности. |
This goes directly to the question raised by the representative of Singapore: what can be done to highlight the humanitarian concerns in Liberia and what can be done to keep and expand the humanitarian presence there? | Он непосредственным образом связан с вопросом представителя Сингапура: что можно сделать для привлечения внимания к гуманитарной ситуации в Либерии и какие меры можно принять для сохранения и расширения гуманитарного присутствия в этой стране? |
In particular, its failure to anticipate those crises has made clear the need to update and reform the system directly responsible for ensuring global economic governance. | В частности, эта система оказалась неспособной предвидеть эти кризисы со всей очевидностью, что подтверждает необходимость приведения системы, которая несет непосредственную ответственность за обеспечение глобального экономического руководства, в соответствие с современными требованиями и осуществления ее реформы. |
The Timber Committee's regional advisor visited the Czech Republic, Slovakia and Hungary to overview the implementation, evaluate progress, consider ongoing projects as well as needs for assistance and identify problem areas where ECE can assist directly and indirectly. | Региональный советник Комитета по лесоматериалам посетил Чешскую Республику, Словакию и Венгрию с целью обзора осуществления, оценки прогресса и рассмотрения текущих проектов, а также потребностей в помощи и определения проблемных областей, в которых ЕЭК могла бы оказывать непосредственную и косвенную помощь. |
UNESCO assisted directly in the conservation and management of archaeological sites of universal value, such as Hisham's Palace in Jericho, and in urban planning for historic city centres in Nablus and Bethlehem. | ЮНЕСКО оказала непосредственную помощь в сохранении археологических объектов универсального значения, например дворца Хишам в Иерихоне, и в планировке исторических городских центров в Наблусе и Вифлееме. |
(b) It will not be possible to link with improvement projects to the extent desired and steer output to be directly relevant to the improvement of the Guidebook; | Ь) будут отсутствовать возможности для установления связей с проектами по совершенствованию в желаемой степени и для координации результатов, имеющих непосредственную важность для совершенствования Справочного руководства; |
For the period 2002/03, the financial systems in use did not have the capabilities to directly align the financial resources with results-based budgeting. | В период 2002/03 года применявшиеся финансовые системы не позволяли обеспечить непосредственную увязку финансовых ресурсов с процессом составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
I need you to transport me to the science ship and then directly back again. | Мне нужно, чтобы Вы транспортировали меня на научный корабль, а затем сразу обратно. |
Years ago the crude oil was piped directly... to the Gulf of Mexico. | Несколько лет назад сырую нефть доставляли сразу... до Мексиканского залива. |
I suggest we move directly to a vote. | Я предлагаю сразу перейти к голосованию. |
Being able to converse directly with the Council's members, mostly in English, might be the biggest immediate challenge, as he admitted immediately. | Возможность разговаривать непосредственно с членами Совета, в основном на английском, может быть самой большой из его ближайших задач, как он сам сразу признался. |
Dius Vintari is the son of the Centauri Emperor Cartagia, and is the third in the line of succession to the Centauri throne, directly behind Vir Cotto, the assassin of Vintari's father, Emperor Cartagia. | Диус Винтари - сын императора Центавра Картажье, и является третьим в очереди на престол Центавра претендентом, сразу после Вира Котто, который убил его отца. |
But I'd like to speak directly with the board myself. | Надеюсь, но хотел бы лично поговорить с правлением. |
Only if I'm delivering it to Calder Michaels directly. | Только если я доставлю её лично Колдеру Майклсу. |
I personally don't want to get involved directly in this. | Лично я не хочу напрямую в это ввязываться. |
This man I told you about, his name is Leonard Eels but you won't go to him directly. | Этого парня зовут Леонард Илз. Но ты не пойдешь к нему лично. |
We sell most of the berries directly from the farm or families can pick fresh berries themselves. | Большую часть ягоды продаем прямо на месте или семьи приезжают на сбор ягоды лично для себя. |
These reforms, guided directly by the President of Turkmenistan, are conducive to the progressive renewal of the entire social and political system. | Реформы, проводимые при непосредственном руководстве Президента страны, способствуют прогрессивному обновлению всей общественно-политической системы. |
In recent years there has been some progress in addressing grave violations directly with parties to conflict. | За последние годы наблюдался некоторый прогресс в устранении серьезных нарушений при непосредственном участии сторон в конфликте. |
We worked on the problem directly with the author of the methodology. | Мы занимались урегулированием этой проблемы в непосредственном взаимодействии с автором методики. |
The Aid Management Office reported directly to the recently established Montserrat Unit in the Department for International Development. | Отдел по оказанию помощи находится в непосредственном подчинении недавно созданного подразделения по Монтсеррату в рамках министерства по вопросам международного развития. |
By 2009, one third of the population of Nepal was directly participating in the management of over one quarter of Nepal's forest area. | К 2009 году в непосредственном управлении при участии одной трети населения Непала находилось свыше четверти лесных ресурсов страны. |
We're going to be able to dump our ideas directly to digital media. | Мы сможем выгружать наши идеи прямиком на цифровые носители. |
Maybe we could go back directly to the house. | Может, стоит поехать прямиком домой? |
Some of these books were of direct and major importance, such as the Superman "Sacrifice" and JLA "Crisis of Conscience" storylines, the latter of which ended with the Justice League's lunar Watchtower being destroyed, leading directly into Infinite Crisis #1. | Некоторые из них имели большое значение для развития сюжета, такие как JLA «Crisis of Conscience», в которой разрушилась Сторожевая Башня Лиги Справедливости, что прямиком ведет к Infinite Crisis #1. |
When you go into spaces like this, you're directly accessing the past, because they sit untouched for decades. | Когда попадаешь в подобные места, то прямиком окунаешься в прошлое, потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями. |
We're going to be able to dump our ideas directly to digital media. | Мы сможем выгружать наши идеи прямиком на цифровые носители. |
Their failure to exercise real leadership is directly contributing to the turbulent political climate. | Их неспособность осуществлять подлинное руководство самым непосредственным образом содействует нестабильности политической обстановки. |
The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. | Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности. |
Concurring that Council members should take into account the views of those most directly affected by the Council's efforts at conflict management, another discussant noted the political importance both of getting regional arrangements on board and of gaining a consensus among the five permanent members. | Согласившись с тем, что членам Совета следует принимать во внимание мнения тех, кого самым непосредственным образом затрагивают усилия Совета в области регулирования конфликтов, другой участник отметил политическое значение привлечения региональных соглашений и достижения консенсуса между пятью постоянными членами. |
Wars and armed conflicts undoubtedly prevent the achievement of economic, social and human development and directly contribute to the destruction of the environment and the depletion of natural, financial and human resources. | Войны и вооруженные конфликты, несомненно, препятствуют экономическому и социальному развитию и развитию людских ресурсов и самым непосредственным образом способствуют разрушению окружающей среды и истощению природных, финансовых и людских ресурсов. |
To address this challenge, the Guidelines have been complemented in recent years by more prioritised outreach and awareness-raising activities by Australian government agencies to target those parts of the scientific community which are most directly affected by the BWC and biosecurity-related legislation, as discussed below. | Для преодоления этой проблемы, помимо применения Руководящих принципов, в последние годы австралийские правительственные учреждения придают более приоритетное значение пропагандистской и разъяснительной деятельности с особым акцентом на те группы ученых, которых самым непосредственным образом затрагивает рассматриваемое ниже законодательство в области КБО и биозащищенности. |
To enhance the independence and usefulness of the survey result, the Office needs to administer and analyse exit surveys directly and on a more systematic basis, and incorporate the results into its planning process. | В целях повышения степени независимости и эффективности использования результатов обследований Управлению необходимо проводить обследования и анализировать их результаты самостоятельно и на более систематической основе и использовать полученные результаты в своем процессе планирования. |
It would also be preferable for the National Observatory to be able to recruit and pay its staff directly. | Кроме того, было бы также желательно, чтобы Наблюдатель мог самостоятельно набирать себе сотрудников и выплачивать им заработную плату. |
Unlike Visa and MasterCard, Discover directly issues its cards, through its Discover Bank unit. | В отличие от VISA и MasterCard, Discover выпускает свои карты самостоятельно через банковское подразделение - банк Discover. |
That view was shared by an indigenous representative from the Russian Federation who further stated that the success of the Decade would depend on the United Nations directly supporting projects developed by indigenous peoples themselves. | Эту точку зрения разделил представитель одного из коренных народов Российской Федерации, отметивший далее, что успех Десятилетия будет зависеть от непосредственной поддержки Организацией Объединенных Наций тех проектов, которые самостоятельно разработаны коренными народами. |
The novels either implied, or directly stated, the view that African Americans were unable to live their lives without being directly overseen by white people. | В романах либо подразумевалось, либо прямо указывалось, что афроамериканцы неспособны самостоятельно жить без контроля белых людей. |