In autumn 1937 it was relocated directly in Leningrad. | Осенью 1937 года была передислоцирована непосредственно в Ленинград. |
These crew members were foreigners and exclusively spoke a Slavic language according to information gathered directly by the Group. | Согласно информации, непосредственно собранной Группой, членами этого экипажа были иностранцы, которые говорили исключительно на одном из славянских языков. |
As in the case of recommendations 10 and 11, the civil society would be directly involved in this mechanism. | Как и в случае рекомендаций 10 и 11, в работе этого механизма будут непосредственно участвовать представители гражданского общества. |
Their members can share information directly and immediately request investigative action without the need for formal procedures. | Их члены могут непосредственно обмениваться информацией и немедленно направлять просьбы о совершении следственных действий без необходимости выполнения официальных процедур. |
2.1.1. The current transducer shall be fitted on one of the wires directly connected to the battery. | 2.1.1 Преобразователь тока устанавливают на проводе, который непосредственно подсоединен к аккумулятору. |
The Ombudsman reports directly to the legislature, presenting his facts and findings on an annual basis. | Омбудсмен напрямую подотчетен законодательному органу и ежегодно представляет ему соответствующие факты и выводы. |
Mr. World expects your apology to be every bit as authentic as if you were apologizing to him directly. | Мистер Мир хочет, чтобы твои извинения были немного более искренними, как будто ты извиняешься перед ним напрямую. |
In the absence of a Secretariat-wide enterprise learning management system, the Integrated Training Service continues to gather data directly from integrated mission training centres. | Поскольку в Секретариате до сих пор нет общеорганизационной системы управления обучением, Объединенная служба учебной подготовки продолжает получать данные напрямую из объединенных учебных центров миссий. |
The discussions of perfect and imperfect obligations, which Amartya Sen used by invoking the Kantian concepts, can be directly applied in this situation. | К этой ситуации можно напрямую применить рассуждения об абсолютных и неабсолютных обязательствах, которые Амартия Сен использовал со ссылкой на Кейнсианские концепции. |
The engagement of multiple stakeholders, especially of civil society, is crucial for fostering social integration, as it directly promotes the active participation of all members of society and enhances the transparency and accountability of the process. | Вовлечение многочисленных заинтересованных сторон, в особенности гражданского общества, имеет важное значение для поощрения социальной интеграции, поскольку оно напрямую способствует активному участию всех членов общества, повышает уровень транспарентности данного процесса и улучшает подотчетность. |
Your Graces, I come direct... directly from London. | Ваша Милость, я прибыл прямо... из Лондона. |
We called on the parties directly concerned to resolve the issue peacefully. | Мы призываем прямо заинтересованные стороны мирно урегулировать проблему. |
It was true that the United States had said that articles 1 to 27 of the Covenant were not directly applicable, so that administrative and judicial authorities were unable to implement them immediately and directly. | Совершенно справедливо, что Соединенные Штаты заявили, что статьи 1-27 Пакта не имеют прямого применения, так что административные и судебные власти не могут применять их немедленно и прямо. |
This guy is directly connected to the security chief's Al. | Этот парень подключен прямо к кибермозгу шефа безопасности! |
Did you ever get such an order directly from Michael Corleone? | Вы когда-нибудь получали приказы прямо от Майкла Корлеоне? |
Yet there are risks to having SOEs compete directly with FDI. | Вместе с тем существует риск возникновения прямой конкуренции ГП с ПИИ. |
It also trusted that the recruitment and deployment of electoral officers would be directly linked to developments in the electoral process. | Он также надеется, что набор и развертывание сотрудников по вопросам проведения выборов будут осуществляться в прямой увязке с ходом процесса выборов. |
Gasification and advanced Plasma arc gasification are used to convert organic materials directly into a synthetic gas (syngas) composed of carbon monoxide and hydrogen. | Обычную и плазменнодуговую газификацию используют для прямой переработки органических веществ в синтез-газ, в состав которого входят моноксид углерода и водород. |
While theft most directly affects the quantity of material resources available to United Nations operations, it also has a significant impact on the personal safety and well-being of staff members and the integrity of United Nations field installations. | Помимо того, что кражи наносят прямой материальный ущерб операциям Организации Объединенных Наций, они также оказывают серьезное воздействие на личную безопасность и благополучие сотрудников и ущемляют неприкосновенность периферийных объектов Организации Объединенных Наций. |
In the few cases where specific acts of terrorism have been addressed, this has been done because it was directly in the interest of some of its Permanent Members. | В тех редких случаях, когда рассматривались специфические проявления терроризма, это делалось в силу прямой заинтересованности кого-либо из его постоянных членов. |
The home page will be more user-friendly, making it easier for each category of visitor to directly access relevant information. | Стартовая страница стала более удобной для пользователей, упрощая для каждой категории посетителей непосредственное получение доступа к соответствующей информации. |
In order to promote and guarantee access, persons with disabilities and their organizations needed to be directly involved in the planning, monitoring and evaluation of the health and rehabilitation services. | Для расширения и обеспечения доступа необходимо, чтобы лица с инвалидностью и их организации принимали непосредственное участие в планировании, контроле и оценке обслуживания в области здравоохранения и реабилитации. |
It is not essential that the person or body is directly involved in all stages of the construction of the engine; | Данное физическое или юридическое лицо не обязано принимать непосредственное участие на всех этапах изготовления двигателя; |
Directly participated in the drafting of numerous multilateral treaties and other documents: | Принимал непосредственное участие в разработке многочисленных многосторонних договоров и соглашений: |
QC-GADRCO and Kalakasan, a women's NGO, are also directly involved in continually providing GST training to film makers. | КС-РЦПИО и женская НПО "Калакасан" также принимают непосредственное участие в постоянном обеспечении подготовки по вопросам учета гендерных факторов для кинематографистов. |
Concerns were also expressed that some of the topics outlined for the congress were not directly related to the current work programme of the Commission. | Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из предложенных для рассмотрения на конгрессе тем не имеют непосредственного отношения к текущей программе работы Комиссии. |
He thus set himself to the revolutionary task of developing computer-based technologies for manipulating information directly, and also to improve individual and group processes for knowledge-work. | Он поставил перед собой задачу разработки основанных на компьютерах технологиях непосредственного манипулирования информацией, а также улучшения индивидуальных и групповых процессов анализа информации. |
The new mechanism for appeal in the Programme had been added to deal directly with complaints about inappropriate ticketing in the past. | В программе предусмотрен новый механизм подачи апелляций в целях непосредственного рассмотрения жалоб в отношении несоответствующим образом выписанных в прошлом уведомлений о наложении штрафа. |
While these efforts are instructive and promising, they do not directly address structural inequalities associated with low wages, poor working conditions and precarious livelihoods of large numbers of women and men who are beyond the reach of these innovative but small-scale initiatives. | Хотя эти усилия являются полезными и многообещающими, они не обеспечивают непосредственного решения проблемы структурного неравенства, обусловленной низкой оплатой труда, плохими условиями труда и нестабильностью источников средств к существованию большого числа женщин и мужчин, которые не охвачены этими инновационными, но небольшими по масштабам инициативами. |
He wished to know whether the independent expert could provide examples of ways to ensure that children were directly involved in planning and implementing the study's recommendations at the national level. | Оратор хотел бы знать, может ли независимый эксперт привести примеры способов обеспечения непосредственного участия детей в процессе планирования и осуществления данных в исследовании рекомендаций на национальном уровне. |
Increasingly, the Centre's country programmes include components targeted directly to assisting non-governmental human rights groups, women's organizations, labour organizations and other key actors in civil society. | В программы Центра по странам все чаще включаются компоненты, предусматривающие оказание непосредственной помощи неправительственным правозащитным группам, организациям женщин, профсоюзным организациям и другим ключевым элементам гражданского общества. |
Loans of this size could not be administered by the central Government or international organizations and represent an important model for providing support directly to the urban poor; | Займы такого размера не могут регулироваться центральным правительством или международными организациями и представляют собой важный образец оказания непосредственной поддержки бедным слоям городского населения; |
The section performs systems analysis to translate complex investment processes into complex technical requirements, and procures technology directly supporting the investment processes. | Эта секция занимается системным анализом в целях разработки комплексных технических решений для поддержки сложных инвестиционных процессов, а также закупкой технических средств, используемых для непосредственной поддержки инвестиционных операций. |
The Parliament of Georgia condemns the conduct of aggressive, large-scale military exercises in close vicinity of Georgian borders in the summer of 2009, similar to the period preceding the 2008 aggression, as directly threatening the sovereignty and territorial integrity of Georgia. | Парламент Грузии осуждает проведение летом 2009 года агрессивных широкомасштабных военных учений в непосредственной близости от границ Грузии по аналогии с периодом, предшествовавшим агрессии 2008 года, что создает прямую угрозу суверенитету и территориальной целостности Грузии. |
(a) A first section comprising the articles generally and directly governing the inter-institutional relationship between the United Nations and the International Criminal Court (articles 1, 2, 3, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16 and 17); | первый раздел охватывает статьи, регулирующие в общей и непосредственной форме межучрежденческие отношения между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом (статьи 1, 2, 3, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16 и 17); |
The estimated costs for the assigned defence counsel are directly related to the expected number of trials before the Tribunal in the coming year. | Сметные расходы на назначение адвокатов непосредственным образом связаны с предполагаемым числом судебных разбирательств в Трибунале в предстоящем году. |
While outside assistance can help, there is no substitute for determined action by those most directly concerned. | Хотя внешняя помощь может способствовать улучшению положения, ничто не может заменить решительные действия, которые должны предпринять те, кого это касается самым непосредственным образом. |
This service line relates most directly to SRF sub-goal 3. | Самым непосредственным образом это направление деятельности касается промежуточной цели З ОСР. |
The aggregation of results attributed in significant part to UNICEF cooperation will be undertaken mainly from the "project" level, where the effect of UNICEF support can be assessed most directly. | Обобщение результатов, достигнутых в значительной степени в области сотрудничества ЮНИСЕФ, будет осуществляться главным образом на уровне проектов, где степень эффективности поддержки ЮНИСЕФ можно оценить самым непосредственным образом. |
Most directly, information and communication technologies are used for communication and coordination of youth movements and for contributing to a sense of e-solidarity among individuals and groups with different agendas. | Более непосредственным образом ИКТ используются для коммуникации и координации молодежного движения и для обеспечения вклада в формирование чувства электронной солидарности между отдельными лицами и группами, имеющими различные задачи. |
As far as the identification of recharge and discharge zones are concerned, those zones must be directly hydraulically connected to the aquifer. | Что касается идентификации зон подпитки и разгрузки, то эти зоны должны иметь непосредственную гидравлическую связь с водоносным горизонтом. |
The Ministers expressed their deep concern at the high volatility in global food prices which directly challenges the very fundamental human right to food. | Министры выразили глубокую обеспокоенность в связи с высокой нестабильностью глобальных цен на продовольствие, которая создает непосредственную угрозу для реализации самого основополагающего права человека - права на продовольствие. |
Total (trust funds directly supporting UNEP) | Всего целевые фонды, оказывающие непосредственную поддержку ЮНЕП |
To defend reportedly the human rights of a segment of the population, the rights of another, larger segment were flagrantly violated by dropping depleted uranium bombs on them, whereas keeping the sanctions in place directly threatens the right of the population to a normal life. | Для того чтобы якобы защитить эти права одной части населения, в результате бомбардировок с использованием бомб, начиненных обедненным ураном, было допущено явное нарушение прав другой, более значительной, его части, а сохранение санкций создает непосредственную угрозу праву населения на нормальную жизнь. |
Such condonation and provocation from the premises of the Brazilian mission are contrary to the rules of diplomatic law and render the mission and its Government directly responsible for any violence that these acts may incite either within or outside the mission. | Такое попустительство и провокационные выпады, производимые с территории бразильского представительства, идут вразрез с правилами дипломатического права и возлагают на представительство и на его правительство непосредственную ответственность за любые насильственные действия, которые могут быть спровоцированы подобными актами либо на территории представительства, либо вне его. |
Instead, the supporting arcade blends directly into dome roof; tin roofing flows smoothly around the arches. | Вместо этого, поддерживающая купол аркада переходит сразу в крышу купола; жестяная кровля плавно обтекает арки. |
I also spoke directly with Daw Aung San Suu Kyi immediately following her release. | Я также непосредственно беседовал с г-жой Аун Сан Су Чжи сразу же после ее освобождения. |
But he failed to mention the tour shuttle directly behind those doors, and the families on board that - | Но он забыл заметить о туристическом шаттле сразу за дверьми, и семьи на борту, которые - |
Listen, Colin, why didn't you come directly to me in the first place? | Послушай, Колин, а почему ты сразу не пришёл прямо ко мне? |
There would be four rounds of play: First Round: 4 teams, Sudan, Liberia, Togo, and Zimbabwe, received byes and advanced to the Second Round directly. | Отборочный турнир был сыгран в четыре этапа: Первый этап: 4 страны (Судан, Либерия, Того и Зимбабве) выходят сразу во второй этап. |
I'd like to get involved directly this time. | На этот раз я хотела бы лично участвовать в деле. |
So, hopefully, the blame for atrocities will not be put on entire peoples, which would call for massive revenge in the future, but on those who are personally and directly responsible. | Поэтому надо надеяться, что вина за совершенные злодеяния будет возложена не на целые народы, что в будущем могло бы привести к массовым акциям мести, а на тех, кто лично и непосредственно ответственен за эти действия. |
He called me directly. | Он позвонил мне лично. |
In other words, you will never be allowed to talk directly to someone from headquarters. | Что никогда не сможете лично поговорить занятыми в расследовании. |
President Medvedev personally supervised the progress of negotiations and frequently was directly involved in decisions on the most complex issues, particularly during his regular meetings and telephone conversations with President Obama. | Президент Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев лично контролировал ход переговоров и неоднократно напрямую подключался к решению наиболее сложных вопросов, в частности в ходе своих регулярных встреч и телефонных разговоров на этот счет с Президентом США Бараком Обамой. |
The Registrar would be directly responsible for the Press and Information Unit and Security and Safety Services. | В непосредственном подчинении Секретаря будут находиться отделение прессы и информации и служба охраны и безопасности. |
2.10 Inventory is capitalized and disclosed as asset in the UNRWA financial statements and expensed when distributed directly from the UNRWA warehouses and central pharmacies. | 2.10 Стоимость товарно-материальных запасов относится на счет активов и отражается в финансовых ведомостях БАПОР, а расходы запасов учитываются при непосредственном отпуске со складов БАПОР и из центральных аптек. |
There was possibly no greater symbol of the injustice of Guam's circumstances than the issue of land, one third - and moreover the best part - of which was directly owned by the United States Government. | Возможно, самым значительным проявлением несправедливости в отношении Гуама является решение вопроса о земле, третья, причем самая лучшая, часть которой находится в непосредственном владении правительства Соединенных Штатов. |
It was recalled that the purpose of paragraph (6) was to deal directly with the application of certain laws to contracts for the carriage of goods by sea. | Было напомнено, что цель пункта 6 заключается в непосредственном урегулировании вопросов применения определенных норм права к договорам морской перевозки грузов. |
Noting with appreciation also the efforts of the United Nations system aimed at working directly with Somali communities at the local level, whenever possible, and emphasizing the need for coordination with the Transitional National Government and with local and regional authorities, | с признательностью отмечая также усилия системы Организации Объединенных Наций, которые сосредоточены на непосредственном взаимодействии, когда это возможно, с сомалийскими общинами на местном уровне, и подчеркивая необходимость координации с Переходным национальным правительством и с местными и районными властями, |
From there they will be sent directly to Belfast and sold to the Irish Republican Army. | А оттуда оно попадет прямиком в Белфаст и будет продано Ирландской Республиканской армии. |
And if she ever comes near me or my family again, I'm going directly to the police. | И если она когда-либо еще подойдет ко мне снова или к моей семье, то я пойду прямиком в полицию. |
Are you telling me you let Stephen Huntley lead Cameron directly to the star witness? | То есть ты позволил Стивену Хантли привести Кэмерона прямиком к главному свидетелю? |
I did. (Glass clinks) You could've gone directly from college into law school and then into the justice department... | Ты мог бы сразу после колледжа поступить в школу юристов, а оттуда прямиком в департамент юстиции. |
Two more we're going to throw away directly into bins. | Ещё 2 крекера отправятся прямиком в мусорный бак. |
The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. | Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |
These complex issues call for a thorough elaboration to which all United Nations Member States should make a contribution since they are certainly most directly interested in laying out a clear framework in this regard. | Эти сложные вопросы требуют тщательной разработки, в проведение которой должны внести свой вклад все государства - члены Организации Объединенных Наций, поскольку они, несомненно, самым непосредственным образом заинтересованы в создании четких рамок в этой области. |
Which document, which structure, and which outlook most directly deals with the principles and practices in play here? | Какой документ, какая структура, какой взгляд на будущее самым непосредственным образом связаны с задействованными здесь принципами и практикой? |
The aggregation of results attributed in significant part to UNICEF cooperation will be undertaken mainly from the "project" level, where the effect of UNICEF support can be assessed most directly. | Обобщение результатов, достигнутых в значительной степени в области сотрудничества ЮНИСЕФ, будет осуществляться главным образом на уровне проектов, где степень эффективности поддержки ЮНИСЕФ можно оценить самым непосредственным образом. |
Wars and armed conflicts undoubtedly prevent the achievement of economic, social and human development and directly contribute to the destruction of the environment and the depletion of natural, financial and human resources. | Войны и вооруженные конфликты, несомненно, препятствуют экономическому и социальному развитию и развитию людских ресурсов и самым непосредственным образом способствуют разрушению окружающей среды и истощению природных, финансовых и людских ресурсов. |
Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. | Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
The international community of other States, the donor community, international agencies and multinational corporations should also take the responsibility of doing whatever is necessary to promote the realization of these rights either directly, or more often, in cooperation with State parties. | Международное сообщество других государств, доноры, международные учреждения и многонациональные корпорации должны также взять на себя ответственность за принятие необходимых мер по содействию реализации этих прав либо самостоятельно, либо, что случается чаще, в сотрудничестве с государствами-участниками. |
"The Central Authorities must prevent gaining any illegal financial or any other profit from child adoption activities and directly or through governmental bodies to take necessary adequate measures to eradicate all illicit practices contradicting the objectives of the Convention." | "Центральные органы власти обязаны не допускать извлечение любой незаконной финансовой или любой иной выгоды в связи с усыновлением ребенка и самостоятельно либо при посредстве органов государственной власти принимать все необходимые надлежащие меры с целью искоренения любой противозаконной практики, противоречащей целям Конвенции". |
(e) The child not being able to apply directly to the authorities for protection, but only through parents or legal guardians, who at times may be perpetrators themselves. | ё) отсутствия возможностей у ребенка самостоятельно обращаться в органы защиты, а не только через родителей или законных опекунов, которые иногда сами повинны в совершении таких деяний. |
There are two ways of payment accepting for the orders - by artists directly and with help of our system. | Мастерам предоставляется возможность продавать свои изделия по всему миру, пользуясь нашей помощью при взаиморасчётах и согласовании этапов выполнения заказа или самостоятельно, договариваясь с покупателем напрямую. |