| As in the case of recommendations 10 and 11, the civil society would be directly involved in this mechanism. | Как и в случае рекомендаций 10 и 11, в работе этого механизма будут непосредственно участвовать представители гражданского общества. |
| 2.1.1. The current transducer shall be fitted on one of the wires directly connected to the battery. | 2.1.1 Преобразователь тока устанавливают на проводе, который непосредственно подсоединен к аккумулятору. |
| The Group directly verified 60 executions of civilians between May and September 2009 in this area. | Группа непосредственно подтвердила факт казни 60 мирных граждан в этом районе в период с мая по сентябрь 2009 года. |
| Issues linked to the social conditions of widows had not yet been directly addressed by the United Nations. | До сих пор Организация Объединенных Наций не рассматривала непосредственно вопросы, касающиеся социальных условий вдов. |
| Electronic versions of manuals and guidelines can be downloaded directly from the UNODC website. | Электронные версии руководств и руководящих принципов можно скачать непосредственно с веб-сайта ЮНОДК. |
| The Section is headed by the Chief Contract Management Officer, who reports directly to the Chief of Administration Services. | Секция возглавляется главным сотрудником по управлению контрактами, который напрямую подотчетен начальнику Административной службы. |
| Preparations to transform the Internal Oversight Board into an autonomous body reporting directly to the Assembly of Kosovo must continue. | Необходимо продолжить подготовительную работу по преобразованию Совета по внутреннему надзору в независимый орган, напрямую подчиняющийся Скупщине Косово. |
| International agreements were directly applicable provided that they did not require publication of a domestic legislative act. | Международные соглашения являются напрямую применимыми при условии, что они не требуют принятия того или иного национального законодательного акта. |
| because they, again in my opinion, were the only company directly responding to hostile perceptions of their working practices. | поэтому что они, опять же на мой взгляд, были единственной компанией напрямую ответственной за враждебное отношение к их работе. |
| The Operational Support Team would report directly to the Assistant Secretary-General and would enhance the ability of the Department to deliver higher-quality service to field missions at a lower cost, consistent with the global field support strategy. | Группа оперативной поддержки будет отвечать напрямую помощнику Генерального секретаря и призвана помогать Департаменту оказывать полевым миссиям услуги более высокого качества при меньших затратах, как это предусматривается в глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Listen, anything you need, call me directly. | Слушайте, если вам хоть что-то понадобиться, звоните прямо мне. |
| I just knew if I asked you directly, you wouldn't do it. | Я просто знал, что если прямо попрошу у тебя, ты не сделаешь. |
| What, paint directly on Mosconi's pages? | Что, прямо на страницах Москони? |
| Head directly for Altair VI. | Курс прямо к Альтаиру-6. |
| Bond the tube directly into the Tachyon Diverter. | Привяжи трубку прямо напротив Тахионного переключателя |
| Which means it's coming directly from the vice president. | Что означает - прямой приказ Вице-президента. |
| It noted that civilians account for the vast majority of casualties and are increasingly directly targeted by combatants. | Он отметил, что гражданские лица составляют подавляющее большинство среди жертв вооруженных конфликтов и все чаще становятся прямой мишенью комбатантов. |
| While there are many instances of equipment, sensors and image analysis systems being directly transferred, the transfer concept must also include the concept of absorption of the technology on the part of the receiving country. | Хотя существует множество примеров прямой передачи оборудования, датчиков и систем анализа изображений, концепция передачи должна предусматривать также обеспечение практического применения технологии в принимающей стране. |
| Recycling - (a) The preparation of recovered items and pieces so that they may be used directly (e.g., in direct remelt) or sent for reclamation. | Рециркуляция - а) подготовка рекуперированных предметов и фрагментов к непосредственному дальнейшему использованию (например, прямой переплавке) или к направлению на утилизацию; |
| Most of the focus has been on addressing illegal logging and trade in illegally harvested forest products, which directly relate to deforestation, forest degradation and loss of biodiversity. | Основное внимание уделяется незаконной заготовке леса и незаконной торговле лесопродукцией, которые являются прямой причиной обезлесения, деградации лесов и утраты биоразнообразия. |
| One issue in the report that related directly to the Advisory Committee was the possible consolidation of budget sections 23 and 35. | Один вопрос, который рассматривается в докладе и имеет непосредственное отношение к Консультативному комитету, касается возможного объединения разделов бюджета 23 и 35. |
| This implies the focal points' being directly involved with decision-making and vested programme implementation authority; | Это предполагает непосредственное вовлечение координационных центров в процесс принятия решений и наделение их полномочиями по осуществлению программ; |
| France was directly concerned with the issue because of the indigenous populations in its overseas territories, where it conducted programmes for their economic and social development appropriate to their specific needs and cultures. | Франция имеет непосредственное отношение к данному вопросу ввиду наличия коренного населения на ее заморских территориях, где она осуществляет программы их экономического и социального развития в соответствии с их конкретными потребностями и культурными особенностями. |
| As for the protection of minorities, the Federal State allowed for the recognition of a certain degree of legislative, executive, judicial and financial autonomy which was of prime importance for minorities as it reinforced the feeling that they could participate directly in the exercise of power. | Что касается защиты меньшинств, то федеральное государство предусматривает признание за ними определенной степени законодательной, административной, судебной и финансовой автономии, что является крайне важным фактором для меньшинств, поскольку вселяет в них уверенность, что они могут принимать непосредственное участие в процессах управления. |
| Above all, a mechanism must be established enabling a serviceman to bypass his immediate superiors and address complaints and appeals directly to the Commissioner if his rights and freedoms have been violated. | Прежде всего, должен быть предусмотрен механизм реализации права военнослужащего напрямую, минуя свое непосредственное начальство, обращаться с жалобами и обращениями к Уполномоченному Верховной Рады Украины по правам человека в случае нарушения их прав и свобод. |
| Internally, much energy has been devoted to strengthening in-house capacities and systems to directly support the achievement of results. | В рамках Программы была проделана большая работа по укреплению внутреннего потенциала и систем в целях оказания непосредственного содействия достижению результатов. |
| The view was also expressed that the substance of the 1994 Convention did not directly relate to the scope of the proposed court. | Было высказано мнение, что Конвенция 1994 года, по существу, не имеет непосредственного отношения к компетенции предлагаемого суда. |
| Although they are not directly involved in the conflict, the Panel has investigated the role of some of the neighbouring countries in the region to establish a more comprehensive picture of the exploitation activities. | Группа изучила вопрос о роли некоторых соседних стран региона, хотя и не имеющих непосредственного отношения к конфликту, в целях получения более всеобъемлющего представления об эксплуатации природных ресурсов. |
| There are also considerable indirect effects of road traffic injuries: members of the public may be affected by road traffic injuries even when they or their family members are not directly involved in road crashes. | Кроме того, дорожные аварии сопряжены со значительными косвенными последствиями: члены общества могут пострадать от дорожных аварий, даже если ни они, ни члены их семей не имеют непосредственного отношения к аварии. |
| Members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that it would be useful to involve United Nations agencies more directly in the selection of indicators and field-testing process, particularly for those indicators of relevance to specialized agencies which, frequently, have parallel activities regarding sustainable development indicators. | Члены Межучрежденческого комитета указали УСВН на полезность более непосредственного вовлечения учреждений Организации Объединенных Наций в процесс отбора показателей и их практического опробования, особенно показателей, представляющих интерес для специализированных учреждений, которые нередко ведут параллельную работу в отношении показателей устойчивого развития. |
| Whereas special assistance measures have indirect positive effects, they are not directly aimed at mitigating the negative consequences of the sanctions. | В то время как меры по оказанию специальной помощи и оказывают косвенное позитивное воздействие, они не имеют непосредственной направленности на снижение негативных последствий санкций. |
| They were found guilty, even though no evidence was produced directly linking them to the leaflets, and sentenced to six months in prison. | Они были признаны виновными, даже несмотря на то, что никаких доказательств их непосредственной причастности к этим листовкам предъявлено не было, и приговорены к шести месяцам тюремного заключения. |
| It is not surprising that the Minister of Justice would arrive at such a conclusion given that he was directly implicated by the Committee in its decision. | Нет ничего удивительного в том, что Министр юстиции пришел к упомянутому в сообщении выводу, поскольку о его непосредственной причастности указывалось в решении Комитета. |
| This option is available to him by virtue of the fact that the Constitution recognizes the superiority of international treaties over internal legislation and because such treaties are directly applicable in domestic law. | Эта возможность обусловлена закреплением в Конституции принципа верховенства международных договоров над внутригосударственным законодательством, а также непосредственной применимостью этих договоров в рамках внутригосударственного законодательства. |
| Although international law, and hence the Convention, was part of the law of the land, it was still preferable that domestic law should deal specifically with the prohibition of racial discrimination and be invoked directly before the courts. | Хотя международное право и, следовательно, Конвенция являются частью национального законодательства, предпочтительно, чтобы в нем содержался прямой запрет на расовую дискриминацию и предусматривалась возможность непосредственной ссылки на соответствующие положения в судах. |
| This situation directly affects the provisioning and resourcing of social services especially, but not exclusively, in the developing countries. | Такое положение непосредственным образом сказывается на оказании социальных услуг и мобилизации ресурсов на эти цели в развивающихся странах, но не исключительно в них. |
| In particular, indigenous peoples' free, prior and informed consent was not sought for aspects of the policies that would most directly impact them. | В частности, он не предусматривает получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении аспектов политики, затрагивающих их самым непосредственным образом. |
| In WFP, the oversight division developed the draft ERM policy for approval by the Executive Board and was directly involved in the training of managers in risk management techniques. | В ВПП отдел надзора подготовил проект политики ОУР для утверждения Исполнительным советом и непосредственным образом участвовал в обучении руководителей методам управления рисками. |
| That directly affects the sending of family member remittances to Cuba, be they from Cuban citizens residing in Latin American countries or from family members of the large number of students from the region studying in Cuba. | Такое положение непосредственным образом затрагивает семейные денежные переводы на Кубу, как, например, от кубинских граждан, проживающих в латиноамериканских странах, либо от родственников многочисленных студентов этого региона, проходящих обучение на Кубе. |
| CEDS directly contributes to Goal 8 (Develop a global partnership for development), because training in diplomacy and decision-making provides useful expertise in concluding agreements and contracts that are appropriate to the development process. | Центр дипломатических и стратегических исследований непосредственным образом содействует осуществлению восьмой цели развития тысячелетия (формирование глобального партнерства в целях развития), так как подготовка дипломатических и руководящих кадров на основе экспертного подхода делает возможным заключение соглашений и договоров, соответствующих динамике развития. |
| They are, in addition, helping poor communities directly, especially in acquiring land, securing tenure and providing infrastructure and basic services. | Кроме того, они оказывают непосредственную помощь бедным группам населения, особенно в вопросах приобретения земли, обеспечения гарантий прав собственности и налаживания инфраструктуры и основных услуг. |
| Policy nowadays is such that central Government is directly responsible for accommodation for people belonging to group (a). | В настоящее время центральное правительство несет непосредственную ответственность за размещение лиц, принадлежащих к группе а). |
| It should be made absolutely clear that the extremist groups linked to each of the two ethnic groups are directly responsible for this insecurity. | Следует решительно подчеркнуть, что экстремистские группы, связанные с той или иной этнической группой, несут непосредственную ответственность за отсутствие безопасности. |
| The Executive Director indicates that full cost recovery entails a system of sound and sustained direct cost recovery from the budgets and activities that benefit directly from the services rendered. | Как отмечается в докладе Исполнительного директора, полное возмещение издержек предполагает создание эффективного и надежного механизма возмещения прямых издержек из средств бюджетов и мероприятий, получающих непосредственную выгоду от оказанных услуг. |
| In the opinion of the Mechanism the bank accounts and business entities directly benefit UNITA and the existence of those assets was brought to the attention of the countries concerned. | По мнению Механизма, УНИТА извлекает непосредственную выгоду из этих банковских счетов и коммерческих предприятий, и информация о наличии этих активов была доведена до сведения соответствующих стран. |
| Except for cases of flagrante delicto, it is rare for the judicial authorities and their auxiliaries to observe the commission of an offence directly. | За исключением явных и очевидных случаев, судебные власти и их вспомогательные органы редко сразу же констатируют совершение какого-либо противоправного деяния. |
| As none of the EMEP models uses a vertical resolution which directly produces such a concentration, these values are derived. | Вертикальное разрешение существующих моделей ЕМЕП не позволяет сразу получить величину концентраций в указанном промежутке, поэтому ее рассчитывают как производное от других величин. |
| The Tribunal took no issue with the findings that the staff member's conduct was incompatible with further service. b Two additional judgements were submitted directly to the Tribunal without prior consideration by JAB. | Трибунал не оспаривал выводы в отношении того, что поведение сотрудника было несовместимо с продолжением службы. Ь Еще два решения были вынесены сразу на рассмотрение Трибунала без предварительного рассмотрения ОАС. |
| event occurs directly after the form has been unloaded; that is, separated from its data source. | наступает сразу же после выгрузки формы, отдельно от ее источника данных. |
| Find in files Opens the'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression which is then searched for within all files in the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. | Поиск в файлах Открывает диалоговое окно «Поиск в файлах», на котором вы можете ввести регулярное выражение по которому будет произведен поиск во всех файлах указанного каталога. Будут выведены соответствия, которые можно сразу=же и просмотреть. |
| And why did you leave it on my desk instead of bringing it to me directly? | Почему ты оставила это у меня на столе вместо того, чтобы отдать лично в руки? |
| In an effort to calm the court nobility, minister Seo Hui volunteered to negotiate directly with General Xiao. | Для того, чтобы успокоить корёскую знать, генерал Со Хый вызвался вести переговоры с генералом Сяо лично. |
| President Medvedev personally supervised the progress of negotiations and frequently was directly involved in decisions on the most complex issues, particularly during his regular meetings and telephone conversations with President Obama. | Президент Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев лично контролировал ход переговоров и неоднократно напрямую подключался к решению наиболее сложных вопросов, в частности в ходе своих регулярных встреч и телефонных разговоров на этот счет с Президентом США Бараком Обамой. |
| Of the 1,400 citizen representations in 1996,928 were submitted for the first time, 272 were resubmitted representations and 200 citizens were received directly and submitted their representations verbally. | Из 1400 заявлений, поступивших от граждан в 1996 году, 928 были поданы впервые, 272 - повторно, а еще в 200 случаях граждане были приняты лично и обратились со своими заявлениями в устной форме. |
| The inmate, his relatives, counsel or any person he designates may bring action, verbally or in writing, with regard to the disciplinary measure, before the Interdisciplinary Technical Council or the Directorate, either directly or under the terms of article 25 hereof. | Заключенный, его родственники, адвокаты или доверенное лицо могут лично или в порядке, предусмотренном в статье 25 настоящего распорядка, устно или письменно обратиться по вопросу о наложенном дисциплинарном взыскании в |
| All these officials are appointed by the Procurator, are directly responsible to the Procurator, and carry out the functions assigned to them by law. | Все эти должностные лица назначаются Прокурором, находятся в его непосредственном подчинении и выполняют обязанности, предусмотренные законом. |
| Brief Description: The goal of the project is to reduce greenhouse gas emissions directly by approximately 1.14 million tons of CO2 equivalent over 15 years by catalyzing current investments in energy efficiency in the state sector of Belarus. | Краткое описание: Цель проекта состоит в непосредственном сокращении выбросов парниковых газов приблизительно на 1,14 млн. т эквивалента СО2 в течение 15 лет за счет активизации нынешних инвестиций в области энергоэффективности в государственном секторе Беларуси. |
| Mr. Ould Tolba (Mauritania) said that there was a national committee to combat HIV/AIDS directly under the Prime Minister's authority, which had given impetus to efforts to stop the spread of the disease. | Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что для борьбы с ВИЧ/СПИДом создан национальный комитет в непосредственном ведении премьер-министра, что придало новый импульс усилиям по прекращению распространения данного заболевания. |
| This initiative is based directly on the ICRC's field experience and a 16-country study of attacks on health-care entities in contexts in which we work. | Этот проект основан на непосредственном опыте работы МККК на местах и на результатах исследования нападений на медицинские учреждения и медицинских работников, проведенного в 16 государствах, в которых мы работаем. |
| A general secretary, who is responsible for all the administrative work of the Office and for the dispatch of the official communications issued by the Procurator, is appointed directly by the Procurator and is directly responsible to him or her. | Генеральный секретарь, который занимается всеми административными вопросами и отвечает по поручению Прокурора за поддержание официальных контактов с другими ведомствами, назначается Прокурором и находится в его непосредственном подчинении. |
| And if she ever comes near me or my family again, I'm going directly to the police. | И если она когда-либо еще подойдет ко мне снова или к моей семье, то я пойду прямиком в полицию. |
| Is she getting the news directly from Satan? | Она получает новости прямиком от Сатаны? |
| Shouldn't they go directly to me? | Разве не должны они идти прямиком ко мне? |
| The spirits are telling me that he went directly across the street into the park, into the woods. | Духи говорят мне что он пошел прямиком через улицу в парк, в лес. |
| When you go into spaces like this, you're directly accessing the past, because they sit untouched for decades. | Когда попадаешь в подобные места, то прямиком окунаешься в прошлое, потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями. |
| The availability and use of firearms are directly related to the increase in armed violence in the region. | Наличие и применение огнестрельного оружия самым непосредственным образом связано с ростом вооруженного насилия в регионе. |
| While this note concentrates on the last set of policies - since it is most directly related to FDI - it is clear that such policies need to be well integrated into the overall development strategy of a country. | Хотя в настоящей записке основное внимание уделяется мерам этой последней группы, поскольку они самым непосредственным образом связаны с ПИИ, очевидно, что подобные меры политики должны являться составной частью общенациональной стратегии развития. |
| While we are far from implementing Articles 31 and 32 of the Charter, in the case of informal consultations, there have also been instances in which the most directly concerned parties were denied participation in open meetings. | Хотя мы далеки от осуществления статей 31 и 32 Устава в том, что касается неофициальных консультаций, можно также привести примеры, когда сторонам, которых самым непосредственным образом касается тот или иной вопрос, было отказано в участии в открытых заседаниях. |
| For these reasons, it is essential that the Guidelines are taken by critical actors at the national and community level and considered in a process of dialogue involving a broad spectrum of those most directly affected by the issues addressed in the Guidelines. | По этим причинам крайне важно, чтобы Руководящие принципы были правильно восприняты директивными органами и лидерами общин и проанализированы в процессе диалога с широким кругом лиц, которые самым непосредственным образом связаны с вопросами, рассматриваемыми в Руководящих принципах. |
| If more than one State Party intends to resume jurisdiction over an alleged offender in accordance with this article, the States Parties concerned shall consider renouncing jurisdiction in order to render possible proceedings in the State Party most directly affected by the commission of the smuggling. | Если более чем одно государство-участник намерено установить юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника в соответствии с настоящей статьей, то соответствующие государства-участники рассматривают вопрос об отказе от юрисдикции, с тем чтобы сделать возможным разбирательство в государстве-участнике, которое самым непосредственным образом затронуто актом контрабандного провоза. |
| Initially the government invested directly in small start-ups, but increasingly private venture capital companies are assuming this role. | На начальном этапе правительство самостоятельно инвестировало средства в создание малых предприятий, однако со временем эту роль стали все активнее брать на себя частные компании, предлагающие венчурный капитал. |
| To enhance the independence and usefulness of the survey result, the Office needs to administer and analyse exit surveys directly and on a more systematic basis, and incorporate the results into its planning process. | В целях повышения степени независимости и эффективности использования результатов обследований Управлению необходимо проводить обследования и анализировать их результаты самостоятельно и на более систематической основе и использовать полученные результаты в своем процессе планирования. |
| The state councils may themselves elect representatives to the HOF or they may hold elections to elect representatives by the people directly. | Членов ПФ избирают советы штатов, которые могут делать это как самостоятельно, так и проводя выборы для избрания представителей непосредственно населением. |
| In 107 ethnic self-government localities of China's 135 border counties (banners {administrative division at the county level in Inner Mongolia tr. Same below}, cities and districts directly under counties), ethnic minorities account for 48% of the population. | В 107 самостоятельно управляющихся общинах этнических меньшинств в составе 135 приграничных районов Китая (волости, уезды, города и районы, находящиеся в ведении соответствующих уездов) этнические меньшинства составляют 48% населения. |
| The investment by CITES is outside of the UNEP investment pool, and CITES deals directly with the United Nations Headquarters Treasury for its United States-dollar investments, while CITES handles the Swiss-franc portion by itself. | Инвестиции СИТЕС не относятся к инвестиционному пулу ЮНЕП, и все вопросы, связанные с такими инвестициями в долларах США, решаются непосредственно с Казаначейством Организации Объединенных Наций (инвестиции в швейцарских франках осуществляются СИТЕС самостоятельно). |