| For posts dealing directly with francophone missions, fluency in both languages is required. | Для должностей, предназначенных непосредственно для франкоязычных миссий, обязательным требованием является свободное владение обоими языками. |
| And when he stimulated directly on the cortex, there was a delay. | А когда он стимулировал непосредственно кору, была задержка. |
| A civic administration component was also established, exercising direct supervision over those administrative agencies and offices which could directly influence the outcome of elections. | Был также создан компонент гражданской администрации, который осуществлял непосредственный контроль за теми административными учреждениями и управлениями, которые могли непосредственно повлиять на результаты выборов. |
| The leaders of the region have conveyed that directly to the current American President. | Руководители стран нашего региона довели это непосредственно до сведения нынешнего американского президента. |
| Substantial progress has been made in implementing the Mauritius Strategy, which is directly linked to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | В реализации Маврикийской стратегии, которая непосредственно связана с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), достигнут существенный прогресс. |
| They didn't want it tied directly to them, so they had it delivered here. | Они не хотели напрямую связываться, поэтому доставляли деньги сюда. |
| And that the United States Pacific Command is directly responsible for a hundred and fifty million square miles. | И Объединенное командование ВС США на Тихом океане напрямую отвечает за территорию в сто пятьдесят миллионов квадратных миль. |
| The General Assembly must take urgent action and must expressly and directly mandate the Secretary-General to take immediate steps. | Генеральная Ассамблея должна принимать срочные меры и напрямую наделять Генерального секретаря полномочиями осуществлять незамедлительные шаги. |
| At this time, the challenge was not connected directly with ALS. | Впрочем, кризис напрямую с Николаем II тогда ещё не связывали. |
| In the later versions the system could automatically direct aircraft to an interception by sending instructions directly to the aircraft's autopilot. | В поздних версиях система позволяла автоматически направлять самолёты на перехват, передавая данные напрямую в их автопилоты. |
| Live hyperlinks and bookmarks let you jump directly to the corresponding items in the text. | Активные гиперссылки и закладки позволяют переходить прямо к соответствующим элементам в тексте. |
| But that will lead us directly into the Romulan Neutral Zone. | Но так мы попадем прямо в ромуланскую нейтральную зону. |
| Because your performance is directly connected to your actions before and after. | Потому что ваша деятельность прямо связана с вашими поступками до и после. |
| You look directly in the other man's eyes, thinking to yourself, | Смотришь прямо в глаза человеку, а сама думаешь: |
| The implementation of the advocacy policy framework on food security must tap into several strategic partnerships directly and indirectly relating to food security and drylands, with the UNCCD taking the lead; the Joint Liaison Group of the Rio conventions would be the first such partnership. | Осуществление основ пропагандистской политики по продовольственной безопасности должно поддерживаться рядом стратегических партнерств, прямо или косвенно связанных с тематикой продовольственной безопасности и засушливых районов, при отведении руководящей роли КБОООН; первой из таких партнерств свою поддержку должна продемонстрировать Объединенная группа по связи рио-де-жанейрских конвенций. |
| In others, such groups of children have been directly targeted in conflict situations and exposed to all forms of violence. | В других случаях такие группы детей становились прямой мишенью в конфликтных ситуациях и подвергались всем формам насилия. |
| The entrance shall be equipped with an airlock with the characteristics described in section 2.2.1 for airlocks directly connected with the exterior. | Вход должен быть оборудован воздушным шлюзом, соответствующим характеристикам, указанным в пункте 2.2.1 для воздушных шлюзов переходов, имеющих прямой выход наружу. |
| East Midlands Airport is within one hour's drive of the city, and Manchester Airport is connected directly to Sheffield by a direct train every hour. | Аэропорт Ист-Мидлендс находится в часе езды от Шеффилда, а до Манчестерского аэропорта ежечасно ходит прямой поезд. |
| Relatives in directly ascending and descending lines, siblings, and adopter and adoptee; | между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии, между полнородными и неполнородными братьями и сестрами, а также между усыновителями и усыновленными (удочеренными); |
| Unlike other Belarusian translation agencies we translate from and into Belarusian directly which spares your time and money. | Это позволяет нам делать прямой перевод с/на белорусский язык, что дает значительную экономию по времени и избавляет вас от дополнительных расходов, которые пришлось бы понести в других белорусских переводческих агентствах. |
| We have learned that what is on the table is usually related directly to the people who are around it. | Опыт показывает, что «то, что находится на столе», обычно имеет непосредственное отношение к тем, кто за этим столом сидит. |
| Mr. Madimi (India) said that the legal texts prepared by the Commission in a number of important areas of private international law were directly relevant to the commercial transactions of individuals, corporations and States. | Г-н Мадими (Индия) говорит, что юридические тексты, подготовленные Комиссией в ряде важных областей частного международного права, имеют непосредственное отношение к коммерческим сделкам, заключаемым частными лицами, корпорациями и государствами. |
| In addition to the text of Act No. 134/99 and of Decree Law No. 110/2000, considered above, which are directly relevant to racial discrimination, the most important specific national provisions are those on immigration. | Помимо уже рассматривавшихся закона 134/99 и декрета-закона 110/2000, которые имеют непосредственное отношение к расовой дискриминации, к числу других важнейших конкретных национальных документов относятся нормативные акты, касающиеся иммиграции. |
| Citizens participate directly in the conduct of public affairs when they exercise power as members of legislative or executive bodies, when they choose or change their constitution or decide public issues through a referendum or another electoral process. | Граждане принимают непосредственное участие в ведении государственных дел, когда они осуществляют полномочия в качестве членов законодательных или исполнительных органов, когда они выбирают или изменяют свою конституцию либо решают государственные вопросы на основе референдумов или иных избирательных процессов. |
| The CISG is the special regulation for international sales of the national legal system of the two States more directly involved in the case (both of which have ratified the CISG). | КМКПТ позволяет надлежащим образом регулировать вопросы международной купли-продажи в рамках национальной правовой системы обоих государств, имеющих непосредственное отношение к данному делу (оба государства ратифицировали КМКПТ). |
| These systems bring together farmers and individuals for the sole purpose of directly and jointly hiring rural workers. | Эта система предусматривает сотрудничество фермеров и физических лиц в рамках единой цели - непосредственного и совместного найма сельскохозяйственных работников. |
| While the Government of Uganda does not participate directly in the exploitation activities, the culture in which its military personnel function tolerates and condones their activities. | Хотя правительство Уганды непосредственного участия в эксплуатации ресурсов не принимает, культура, которая определяет исполнение своих обязанностей военнослужащими, допускает и оправдывает их действия. |
| While not directly involved in macroeconomic recovery initiatives, UNSMIL would continue to offer a platform where economic challenges with significant political implications can be addressed and where international support can be mobilized. | Хотя МООНПЛ не принимает непосредственного участия в осуществлении макроэкономических инициатив, направленных на экономическое восстановление страны, она будет и впредь предлагать служить платформой для рассмотрения экономических проблем, имеющих политическое значение, и для мобилизации международной поддержки. |
| Nazir el-Tijani apparently did not participate directly in the attacks and maintains that "his" men (armed men under his control) attacked Khor Abeche against his orders. | Назир эт-Тиджани, по-видимому, не принимал непосредственного участия в нападениях и утверждает, что «его» люди (вооруженные лица, находящиеся под его контролем) напали на Хор Абече вопреки его приказам. |
| Lately, the Security Council missions to Africa have emerged as another important means for the Council to directly engage with the regional and subregional organizations, governmental, opposition and civil society actors in Africa and to facilitate the process of conflict management and resolution. | Миссии Совета Безопасности в Африку в последнее время стали еще одним важным способом непосредственного взаимодействия Совета с региональными и субрегиональными организациями, представителями правительств, оппозиции и гражданского общества в Африке, а также содействия процессу регулирования и разрешения конфликтов. |
| This has now returned to directly endanger its own territorial integrity. | Сейчас это привело к созданию непосредственной угрозы для ее собственной территориальной целостности. |
| The direct involvement of the international community as well as relevant United Nations specialized agencies is needed in order effectively to fulfil the various programme requirements and directly to support national and regional efforts and priorities. | Для удовлетворения потребностей, возникающих в связи с осуществлением разнообразных программ, и для оказания непосредственной поддержки в осуществлении предпринимаемых на национальном и региональном уровнях усилий и в решении первоочередных задач необходимо непосредственное участие международного сообщества, а также соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Questions for discussion will include in what ways has the Declaration been useful to them and their partners, including at the local level and in their work directly with communities and national and local authorities? | В числе вопросов, вносимых на обсуждение, будет вопрос о том, по каким направлениям деятельности Декларация была полезной для них и их партнеров, в том числе на местном уровне и в их непосредственной работе с общинами, а также национальными и местными органами власти. |
| Recent versions of the GNU Compiler Collection (GCC), IBM VisualAge compiler and other compilers provide intrinsics to access VMX/AltiVec instructions directly from C and C++ programs. | Современные версии GCC, IBM Visual Age Compiler предоставляют набор функций для непосредственной работы с инструкциями AltiVec прямо из языка C и C++. |
| On this occasion, one of the launched grenades fell near Magistrate Danica Marinkovic, while grenades launched by the terrorists directly endangered the lives of police officers and the security of the Magistrate. | В ходе обстрела одна из гранат упала в непосредственной близости от судьи Даницы Маринкович, и применяемые террористами гранаты создавали прямую угрозу для жизни полицейских и безопасности судьи. |
| She took note of the fact that international instruments were directly applicable, which she assumed was the case for the Convention as well. | Оратор принимает к сведению тот факт, что международные документы могут применяться непосредственным образом, что, как ей представляется, относится также и к Конвенции. |
| Industrial processes: there are cases where the IPCC Guidelines could not be directly applied. | Промышленные процессы: существуют случаи, когда Руководящие принципы МГЭИК не могут применяться непосредственным образом. |
| Some of these have been initiated directly by MoWD; others will contribute directly to implementing the Ministry's mandate and thereby improve the overall administrative and policy environment in which the MoWD implements its mandate. | Некоторые из них были начаты по инициативе самого МУПЖ; другие инициативы будут непосредственным образом способствовать проведению в жизнь мандата Министерства и тем самым улучшать административные и политические условия, в которых МУПЖ осуществляет свой мандат. |
| The high child and maternal mortality rates, mainly in remote areas, is directly related to the absence of qualified staff. | Высокая детская и материнская смертность, прежде всего в отдаленных районах, самым непосредственным образом связана с отсутствием квалифицированного персонала. |
| In multidimensional operations, even more so than in the conventional ones, the exit strategy is directly related to the entry strategy. | При проведении многоаспектных операций даже в большей степени, чем при проведении традиционных, «стратегия ухода» непосредственным образом связана со «стратегией вхождения». |
| UNDP also provided support directly to countries to accelerate the process of the African Peer Review Mechanism. | Кроме того, ПРООН оказала непосредственную поддержку странам в деле присоединения к процессу Африканского механизма коллегиального обзора. |
| The Timber Committee's regional advisor visited the Czech Republic, Slovakia and Hungary to overview the implementation, evaluate progress, consider ongoing projects as well as needs for assistance and identify problem areas where ECE can assist directly and indirectly. | Региональный советник Комитета по лесоматериалам посетил Чешскую Республику, Словакию и Венгрию с целью обзора осуществления, оценки прогресса и рассмотрения текущих проектов, а также потребностей в помощи и определения проблемных областей, в которых ЕЭК могла бы оказывать непосредственную и косвенную помощь. |
| The United Kingdom believes that its Global Threat Reduction Programme, much of which directly supports the goals of Security Council resolution 1540 (2004) in the former Soviet Union and beyond, offers a good model of effective and efficient intra-governmental cooperation. | Соединенное Королевство считает, что его Программа снижения глобальной угрозы, значительная часть которой предусматривает непосредственную поддержку целей резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности в бывшем Советском Союзе и за его пределами, представляет собой удачную модель эффективного и результативного межправительственного сотрудничества. |
| The information officer shall take all due actions and measures for the orderly keeping of the catalogue, for which he or she is directly responsible to the head of the body of public authority. | Сотрудник по вопросам информации предпринимает все необходимые действия и меры для надлежащего ведения каталога, неся за это непосредственную ответственность перед руководителем органа государственной власти. |
| In accordance with article 11 of the Convention, the registration offices of the Contracting Parties are authorized to correspond directly with each other for the purposes of transferring the registration of inland vessels. | В соответствии со статьей 11 этой Конвенции регистрационные бюро Сторон уполномочены вести между собой непосредственную переписку в целях передачи информации о регистрации судов внутреннего плавания. |
| If you escape, go directly to the police first. | Как только выберешься, сразу иди в полицию. |
| Prospective Strategic Partners of ZPower are recommended to contact ZPower to discuss these Technologies and opportunities directly. | Порекомендованы, что контактируют предполагаемые стратегические соучастники ZPower ZPower для того чтобы обсудить эти технологии и возможности сразу. |
| I'll need a car to take us there at 7:00, then directly to the airport. | Нужна машина, чтобы отвезти нас туда в 7:00, а потом сразу в аэропорт. |
| If an asylum application is dealt with under the accelerated procedure, the reception facilities end directly after the refusal of the application. | Если ходатайство о предоставлении убежища рассматривается в рамках ускоренной процедуры, то срок нахождения в приемном центре истекает сразу же после отказа в удовлетворении ходатайства. |
| look, I called 911. when the paramedics cut open the shirt, I called you directly... because given the circumstances of this case, it has priority written all over it. | Слушайте, я позвонил в службу спасения когда парамедики разрезали его рубашку, я сразу же позвонил вам... потому что, учитывая обстоятельства этого дела, сразу понятно, что это дело вашего отдела. |
| I was uncomfortable not speaking to you directly. | Мне было неудобно разговаривать не с тобой лично. |
| You need something you come to me directly. | Если тебе что-то нужно, приходи ко мне лично. |
| I wanted to take a moment to tell you the truth directly from me. | Я воспользуюсь моментом чтобы лично рассказать вам правду. |
| So, hopefully, the blame for atrocities will not be put on entire peoples, which would call for massive revenge in the future, but on those who are personally and directly responsible. | Поэтому надо надеяться, что вина за совершенные злодеяния будет возложена не на целые народы, что в будущем могло бы привести к массовым акциям мести, а на тех, кто лично и непосредственно ответственен за эти действия. |
| Team members did not wait on emails or voicemail, instead going directly to one another in person, being based in the same office, this also assisted in maintaining secrecy - direct teamwork in this fashion was heavily encouraged. | Члены команды не обменивались информацией по электронной или голосовой почте, они общались друг с другом лично, находясь в одном и том же офисе (что также помогало в сохранении секретности), в итоге прямая командная работа была сильно поощрена руководством. |
| To further improve verification of continued eligibility of beneficiaries, consideration should be given to upgrading scanner equipment and recording addresses of pensioners directly into the database. | В целях дальнейшего совершенствования проверки сохраняющегося права бенефициаров на получение пособий следует рассмотреть вопрос о внедрении новой сканирующей техники и непосредственном вводе адресов пенсионеров в базу данных. |
| He concluded by saying that the Secretariat was in touch directly with Bermuda on preparing for that. | В заключение он заявил, что Секретариат находится в непосредственном контакте с Бермудскими островами в контексте подготовки к этому событию. |
| He was of the opinion that the forum should report directly to ECOSOC. | По его мнению, форум должен быть в непосредственном подчинении ЭКОСОС. |
| We recognize that for our strategy to be effective there needs to be an integrated approach to focus all our resources on addressing the social development challenges of this millennium, directly and comprehensively. | Мы понимаем, что эффективность нашей стратегии зависит от комплексного подхода к вопросам развития с тем, чтобы мы могли сосредоточить все наши ресурсы на непосредственном и всеобъемлющем решении проблем этого тысячелетия в сфере социального развития. |
| Reporting directly to the Special Representative would be the Force Commander, Senior Legal Adviser, Senior Resident Auditor and the head of the Joint Mission Analysis Cell. | В непосредственном подчинении Специального представителя будут находиться Командующий силами, старший советник по правовым вопросам, старший ревизор-резидент и руководитель Объединенной аналитической ячейки миссии. |
| He's drawing energy directly from a power station. | Он вытягивает энергию прямиком из электростанции. |
| A live picture of the card user is relayed directly to Magnussen's personal staff in his office, the only people trusted to make a positive ID. | Живая картинка пользователя карты передается прямиком к личному персоналу Магнуссена в его офисе, единственным людям, которым доверено опознать его. |
| I have an alternative approach to this whole thing, a way to take it directly to Parish. | У меня есть альтернативный подход к делу, который приведет прямиком к Пэришу. |
| Then he actively kept on a result, he plays everything that bangs, taps and clatters, including pandeiro, sent directly from Brazil, where, as it is known, «the woods are filled with plenty of wild monkeys.»... | Потом активно занимался самообразованием, как следствие - играет на всём, что стучит, в том числе на пандейро, присланном прямиком из Бразилии, где, как известно, «много диких обезьян»... |
| Wait a minute, are you telling me that my relationship needs to either get busy living or get busy dying, because that line is directly from "The Shawshank Redemption," and that is the best non-computer-animated movie of all time. | Погоди-ка, ты говоришь, что мои отношения либо начнут жить, либо начнут умирать потому что это цитата прямиком из "Побега из Шоушенка", а это лучший фильм без компьютерных спецэффектов всех времен и народов. |
| In particular, indigenous peoples' free, prior and informed consent was not sought for aspects of the policies that would most directly impact them. | В частности, он не предусматривает получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении аспектов политики, затрагивающих их самым непосредственным образом. |
| Increasing farm yields, while improving ecosystem services (on which the poor depend most directly for food and income), can play an important role in poverty reduction. | Рост урожайности на фермах при повышении качества экосистемных услуг (от которых самым непосредственным образом зависят пропитание и доход бедняков) может сыграть важную роль в усилиях по сокращению масштабов нищеты. |
| As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. | Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |
| At the same time, because enforcement will directly affect the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors, a secured transactions regime should provide reasonable safeguards to protect their rights. | В то же время, поскольку реализация самым непосредственным образом затрагивает права лица, предоставляющего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставляющего право, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты их интересов. |
| Sophisticated knowledge or complex procedures need to be translated into useful idioms if they are to provide a benefit to the people most directly affected. | Современным знаниям или сложным процедурам следует придавать доступную для понимания форму, с тем чтобы самым непосредственным образом затрагиваемые ими люди получали пользу от них. |
| These people can then apply directly for the supplement. | Затем эти люди могут самостоятельно подавать прошения об оформлении дополнительных выплат. |
| With regard to the same provision, China reported that its National Corruption Prevention Bureau was directly affiliated with the State Council and conducted its work independently. | В отношении этого же положения Китай сообщил, что недавно созданное Национальное бюро по предупреждению коррупции подчинено непосредственно Государственному совету и осуществляет свою деятельность самостоятельно. |
| In 2007, about 170 persons took part in the former programme and 12 of them re-joined the labour market directly and successfully, while for the later programme there were 233 new referred cases, and 150 of them have re-joined the labour market. | В 2007 году в первой из этих программ приняли участие 170 человек, 12 из которых в итоге смогли самостоятельно трудоустроиться; второй программой было охвачено 233 человека, 150 из которых успешно вернулись на трудовой рынок. |
| If there is enough evidence and documentation, the prosecutor may prosecute and send the accused directly to the court for a hearing when the file is complete and there are sufficient elements to constitute an offence. | При наличии достаточных доказательств и документации прокурор вправе самостоятельно провести расследование и направить обвиняемого непосредственно в суд для рассмотрения его дела, если собранные материалы являются полными и подтверждают наличие состава преступления. |
| Although no procurement authority had been delegated, the Service directly processed extensions of contracts/agreements and negotiated contract terms and conditions with vendors; | хотя Службе не делегировано никаких полномочий в области закупочной деятельности, она самостоятельно оформляла продления контрактов/соглашений и обговаривала условия и содержание контрактов с поставщиками; |