| The action of the Italian Cooperation continues to be inspired in particular by those MDGs directly linked to poverty reduction, health and sustainable development issues. | Деятельность Итальянского агентства по сотрудничеству по-прежнему направлена, прежде всего, на достижение тех ЦРТ, которые непосредственно связаны с вопросами сокращения масштабов нищеты, здравоохранения и устойчивого развития. |
| Electronic replies received from Member States are transferred directly to the UNODC crime database system. | Ответы, полученные электронным способом от государств-членов, передаются непосредственно в систему базы данных о преступности ЮНОДК. |
| As in the case of recommendations 10 and 11, the civil society would be directly involved in this mechanism. | Как и в случае рекомендаций 10 и 11, в работе этого механизма будут непосредственно участвовать представители гражданского общества. |
| Particular emphasis was given to interviews with individuals directly involved in or affected by sanctions violations. | Особое внимание уделялось беседам с лицами, которые были непосредственно причастны к нарушениям санкций или были затронуты такими нарушениями. |
| Although the Committee is not charged with directly considering this period, it is nonetheless relevant to the overall assessment of the conflict. | Хотя Комитет не уополномочен непосредственно рассматривать этот период, он тем не менее имеет большое значение для общей оценки конфликта. |
| In the absence of a Secretariat-wide enterprise learning management system, the Integrated Training Service continues to gather data directly from integrated mission training centres. | Поскольку в Секретариате до сих пор нет общеорганизационной системы управления обучением, Объединенная служба учебной подготовки продолжает получать данные напрямую из объединенных учебных центров миссий. |
| This provision also ensures that an infrastructure manager against whom a claim is raised directly can invoke the limits of liability of this legal regime. | Данное положение также гарантирует, что руководитель инфраструктуры, которому напрямую предъявлена претензия, может требовать применения ограничения ответственности данного правового режима. |
| At the core of these debates is the question of whether international human rights standards bind the actions of the Organization where individual rights are directly affected. | В основе этих дебатов - вопрос о распространении международных стандартов в области прав человека на действия Организации в тех случаях, когда напрямую затрагиваются личные права. |
| The work of the Global Fund is directly related to the Millennium Development Goals that address issues of global health, as well as Millennium Development Goal 8 - to establish a global partnership for development. | Работа Глобального фонда напрямую связана с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, касающимися вопросов здравоохранения в мире, а также цели 8 - формирование глобального партнерства в целях развития. |
| Just give him this card and tell him it's an issue that directly concerns him. | Передайте ему эту карточку, и скажите, что это напрямую касается его. |
| I'll go directly for their bridge. | Я направляюсь прямо на капитанский мостик. |
| I would be happy to answer you directly if I knew what you were asking. | Я был бы рад ответить тебе прямо если бы знал что ты спрашиваешь. |
| You will get your commissions directly on your bank account or Paypal account. | Вы получите ваш гонорар прямо на ваш счёт Пайпал или на ваш частный банковский счёт. |
| I don't think for a single moment that I created the least bit of anything that directly harmed anyone by reading the book. | Ни на миг я не думал, что сотворил хоть малейший кусочек чего-либо, чтобы прямо причинить вред кому-либо, прочитавшему книгу. |
| Take her directly to the bus! | Тащите ее прямо в автобус. |
| In addition, it has reorganized its staff to become more directly operational and linked to funded programmes. | Кроме того, он провел реорганизацию своего персонала в целях повышения оперативности и установления более прямой связи с финансируемыми программами. |
| This would however reduce the number of opportunities for Member States to interact directly with the experts in bilateral meetings | Вместе с тем это ограничит возможности государств-членов устанавливать прямой контакт с экспертами в ходе двусторонних совещаний |
| While theft most directly affects the quantity of material resources available to United Nations operations, it also has a significant impact on the personal safety and well-being of staff members and the integrity of United Nations field installations. | Помимо того, что кражи наносят прямой материальный ущерб операциям Организации Объединенных Наций, они также оказывают серьезное воздействие на личную безопасность и благополучие сотрудников и ущемляют неприкосновенность периферийных объектов Организации Объединенных Наций. |
| The Federal Tribunal has ruled on the racially-motivated termination of an employment contract, stating that there was "no distinction to be drawn between directly and indirectly racially-motivated dismissal; it is unlawful in all cases". Ruling of the First Civil Court of 11 November 1993. | Он уточнил, что не следует "проводить различий, исходя из прямой или косвенной связи увольнения с расовыми мотивами; в любом случае оно является незаконным" Постановление первой палаты по гражданским делам от 11 ноября 1993 года. |
| Scanitto allows you scan images, save scanned images to various formats (bmp, jpeg, tiff, png, pdf, gif), output images directly to the printer (make a copy), manage scanned images. | Кроме того, Scanitto имеет функцию прямой печати на принтере, что позволит использовать ваш принтер и сканер как копир. |
| These projects and programmes have directly and in some cases exclusively benefited rural communities including women. | Эти проекты и программы оказали непосредственное, а в ряде случаев исключительно благоприятное воздействие на сельские общины и женщин в том числе. |
| In Sinaia in 1996, the Joint Committee decided for the first time to contribute directly to the pan European process. | В 1996 году в Синае Объединенный комитет впервые решил принять непосредственное участие в Общеевропейском процессе. |
| While the Council is increasingly sensitive to this, it has not always been entirely successful in acting accordingly, including in two cases where Canada was directly involved this year, namely, Rwanda and Haiti. | Хотя Совет все более серьезно подходит к этому вопросу, он не всегда добивается успеха в своих соответствующих действиях, в том числе в тех двух операциях, в которых в этом году непосредственное участие принимала Канада, а именно, в Руанде и Гаити. |
| Information received by the delegation indicated that children had been directly involved in the violence, having been seen in uniform patrolling the streets and serving at Government checkpoints. | Сведения, полученные делегацией, свидетельствовали о том, что дети принимали непосредственное участие в совершении актов насилия, патрулируя улицы в военной форме и обслуживая организованные правительством контрольно-пропускные пункты. |
| Several of the issues raised before the Forum directly relate to human rights concerns and as a consequence the Forum organized international expert group meetings to discuss these issues in more depth. | Несколько вопросов, поднятых на Форуме, имеют непосредственное отношение к правам человека, и в этой связи для их углубленного обсуждения Форум организовал международные совещания групп экспертов. |
| The fact that the Convention was directly applicable by the courts was an important guarantee. | Возможность непосредственного применения положений Конвенции в судах представляет собой важную гарантию. |
| The Tanzania experience provides insights into how environmental issues related to poverty can be directly addressed throughout the government structure at a fairly rapid rate. | Опыт Танзании позволяет понять возможные способы непосредственного и довольно быстрого решения экологических проблем, связанных с бедностью, с использованием правительственной структуры. |
| An additional point is that, in circumstances of strong changes in the levels of inventories and of prices, the results obtained would be different from those obtained by directly measuring all additions to and withdrawals from inventories within the period. | Следует добавить, что в условиях значительного изменения запасов и цен полученные результаты будут отличаться от результатов, полученных путем непосредственного измерения всех поступлений и изъятий из запасов за рассматриваемый период. |
| Clearly, it will not be possible for future generations to participate directly in the SEA process, but the interests of future generations could be represented, for instance, by: | Будущие поколения, конечно, не могут принимать непосредственного участия в процессе СЭО, но их интересы могут быть представлены, например, путем: |
| In response to concerns raised, it was stressed that the GFMD Support Unit which administers the PfP does not select projects, nor does it directly take part in the implementation of PfP projects. | В ответ на выраженную рядом делегатов обеспокоенность было подчеркнуто, что Вспомогательная группа ГФМР, управляющая Платформой, не занимается отбором проектов и не принимает непосредственного участия в их осуществлении. |
| A recently published report by the United States Central Intelligence Agency also indicated that IIRO funds directly supported six Al-Qaida training camps in Afghanistan prior to 11 September 2001. | Опубликованный недавно Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов доклад также указывает на то, что средства ИМОП использовались для непосредственной поддержки шести учебных лагерей «Аль-Каиды» в Афганистане до 11 сентября 2001 года. |
| It has contributed directly to the reversal of human development indicators in many countries, and the severity of its impact will persist to future generations. | Он является непосредственной причиной ухудшения показателей человеческого развития во многих странах, и его тяжелые последствия отразятся на жизни будущих поколений. |
| But the inquiry was conducted with scrupulous impartiality by senior officers who, at the time, were not directly responsible for the daily operation of the institution involved. | Однако расследование велось исключительно беспристрастно высокопоставленными должностными лицами, которые в то время не несли непосредственной ответственности за повседневное функционирование учреждения. |
| Member States that did not choose to have their apportionment of funds transferred directly to UNLB were assessed for a total of $46.9 million in respect of their share of the contributions for strategic deployment stocks. | Тем государствам-членам, которые не сделали выбор в пользу непосредственной передачи причитающихся им средств на счет БСООН, были начислены взносы на общую сумму в размере 46,9 млн. долл. США для покрытия их доли взносов на финансирование стратегических запасов для развертывания. |
| This detector is part of an experiment to directly detect the hypervelocity impacts of micrometeoroids and space debris by means of several independent sensors; this experiment will thus contribute to the enhancement of knowledge about these populations of micro-particles in Earth orbit. | Детектор является частью аппаратуры для непосредственной регистрации высокоскоростных соударений с микрометеоритами и космическим мусором с помощью нескольких автономных датчиков; данный эксперимент будет способствовать изучению этих двух групп микрочастиц, присутствующих на земной орбите. |
| This is especially the case regarding the participation of countries directly affected by an issue being dealt with by the Council. | Это особенно относится к вопросу участия стран, которые непосредственным образом затронуты проблемой, рассматриваемой Советом. |
| Indeed, its use should be limited to matters that directly affect the highest national interests. | Собственно говоря, его применение должно ограничиваться рамками вопросов, которые непосредственным образом затрагивают наивысшие государственные интересы. |
| They admit of no nuances, variations or reservations because they are directly linked to such important values and principles as life and personal dignity, essential elements of the Constitution. | Эти гарантии не допускают трактовки, изменений и оговорок, поскольку они непосредственным образом связаны с такими важнейшими ценностями и принципами, как жизнь, достоинство личности, которые составляют существо Конституции страны. |
| Thus, the triptych of peace, security and development dovetails directly into efforts to achieve disarmament, the dividends of which would benefit economic and social development. | Таким образом, триптих мира, безопасности и развития непосредственным образом связан с усилиями, направленными на достижение разоружения, дивиденды которого можно было бы использовать на цели экономического и социального развития. |
| The timely and effective implementation of the goals of the Almaty Programme in its intertwined priority areas would directly contribute to that strategic policy direction, and help the landlocked developing countries advance on the path to achieve the Millennium Development Goals. | Своевременная и эффективная реализация целей Алматинской программы в рамках всех ее взаимосвязанных приоритетных областей непосредственным образом будет способствовать проведению такой стратегической политики и поможет не имеющим выхода к морю развивающимся странам продвигаться вперед на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Malaysia acknowledged the important work done by UNODC and had benefited directly from its assistance, particularly in capacity-building programmes. | Малайзия признает важность работы, осуществляемой ЮНОДК, и извлекает непосредственную пользу из оказываемой им помощи, в частности, в рамках программ по наращиванию потенциала. |
| To some extent, the United Nations can assist directly by providing advice and assistance. | В определенной степени Организация Объединенных Наций может предоставлять непосредственную помощь путем оказания консультационных услуг и содействия. |
| First, it directly assists Chambers in their judicial work (e.g., preparation of the judicial calendar and maintaining the court records). | Во-первых, он оказывает непосредственную помощь камерам в их судебной работе (например, подготовка графика судебных заседаний и ведение судебных протоколов). |
| Happily, it is only a small proportion of the earth's population that is directly and immediately threatened by war or large-scale conflict - although no part of the world should consider itself immune from such risks. | К счастью, войны или широкомасштабные конфликты создают прямую и непосредственную угрозу лишь для небольшой части населения Земли, хотя ни одна часть мира не должна считать себя избавленной от такой опасности. |
| The regional office would directly support Member States and regional and other bodies in efforts to reduce conflicts which are ongoing, prevent tensions from rising to conflicts and bring lasting stability and peace in post-conflict settings. | Это региональное отделение будет оказывать государствам-членам и региональным и другим органам непосредственную поддержку в усилиях по уменьшению масштабов существующих конфликтов, предупреждению возникновения напряженности, ведущей к конфликтам, и установлению прочного мира и стабильности в постконфликтных условиях. |
| The Secretariat will provide further details in the technical briefing directly following this meeting. | Дальнейшие подробности в отношении этого вопроса Секретариат изложит в ходе технического брифинга, который состоится сразу же по завершении данного заседания. |
| Your detail will take you out to Officer Cruz's family directly after your press conference. | Ваша охрана отвезёт вас к семье офицера Круз сразу после вашей пресс-конференции. |
| It arrived a few days ago and Byron brought it directly here. | Они прибыли несколько дней назад, и Байрон сразу принёс их сюда. |
| When I mentioned that Madame Shin is opening a gallery, the other party handed it over directly. | Стоило лишь упомянуть, что вы открываете галерею, и ее сразу передали для вас. |
| Instead of returning to New Zealand directly, they discovered that New Zealand Prime Minister Richard Seddon had organised for the team to travel home via the United States. | Однако возвращение регбистов на родину последовало не сразу: выяснилось, что новозеландский Премьер-министр Ричард Седдон включил в их маршрут Северо-Американские Соединённые Штаты. |
| I address you directly, Antony. | "Я обращаюсь лично к тебе, Антоний." |
| Akeley mistrusted the post, so I was to meet George at North Station in Boston and he would give it to me directly. | Эйкели не доверял почте, поэтому я должен был встретиться с Джорджем на Северном вокзале Бостона, и он передал бы мне его лично. |
| On 11 October 1999, the Special Rapporteur sent a letter to the Government requesting an invitation from the Government to undertake an in situ visit in order to meet directly with all the relevant parties with regard to the state of independence of judges and lawyers. | 11 октября 1999 года Специальный докладчик направил правительству письмо с просьбой препроводить ему приглашение осуществить посещение на месте, с тем чтобы лично встретиться со всеми соответствующими сторонами в связи с вопросом о положении дел в области независимости судей и адвокатов. |
| I am now told, by the mayor directly, that there will be no overtime restrictions, no staffing limits on this case. | Мэр лично передал мне, что по этому не будет ограничений по штату и сверхурочным. |
| Get Sundsvall Trelleborg to send their report directly to me. | Рапорты из Треллеборга и Сюндсваля приходят лично мне. Естественно, секретно. |
| The fact that international rules impacted directly on developing countries needed to be discussed. | Необходимо обсудить вопрос о непосредственном воздействии международных правил на развивающиеся страны. |
| There was possibly no greater symbol of the injustice of Guam's circumstances than the issue of land, one third - and moreover the best part - of which was directly owned by the United States Government. | Возможно, самым значительным проявлением несправедливости в отношении Гуама является решение вопроса о земле, третья, причем самая лучшая, часть которой находится в непосредственном владении правительства Соединенных Штатов. |
| He was of the opinion that the forum should report directly to ECOSOC. | По его мнению, форум должен быть в непосредственном подчинении ЭКОСОС. |
| The international community's demand that Japan participate directly in resolving global tensions has helped, by changing the terms of domestic debate. | Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. |
| As the focal point and governmental body for the coordination of international counter-terrorism in the Democratic Republic of the Congo, CNCLT deals directly with the international organizations concerned with counter-terrorism. | Будучи координационным центром и правительственным органом по координации борьбы с международным терроризмом в Демократической Республике Конго, Национальный координационный комитет по борьбе с терроризмом находится в непосредственном контакте с международными организациями, занимающимися борьбой с терроризмом. |
| Greeted by the club promoter, he goes directly to the local club Terminus, where technical problems hamper his performance. | Встречающий его промоутер прямиком едет с Андреем в клуб Terminus, где технические проблемы мешают выступлению. |
| I fear that all of this stuff is headed directly for the trash bin. | Боюсь, что всё это отправится прямиком в мусорную корзину. |
| Goddard went straight to Downing Street to see Baldwin, as a result of which he was provided with an aeroplane to take him directly to Cannes. | Годдард немедленно направился на Даунинг-стрит и встретился с Болдуином, в результате ему выделили аэроплан, чтобы доставить его прямиком в Канны. |
| All of my efforts to keep this family concealed, and yet debauchery like this has led father directly to us. | Все мои усилия спрятать нашу семью, а теперь еще и этот беспредел привели нашего отца прямиком к нам. |
| And Vint Cerf points out that Sputnik led directly to ARPA, and the Internet, and, of course, NASA. | Винт Серф указывает, что Спутник привел прямиком к ARPA и Интернету, и конечно же к созданию NASA. |
| In particular, indigenous peoples' free, prior and informed consent was not sought for aspects of the policies that would most directly impact them. | В частности, он не предусматривает получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении аспектов политики, затрагивающих их самым непосредственным образом. |
| Most obviously, it places the responsibility on the State most directly affected and avoids the political, financial and administrative complications inherent in setting up an international tribunal. | Наиболее очевидным из них является то, что ответственность возлагается на государство, которое затронуто самым непосредственным образом, и при этом удается избежать политических, финансовых и административных сложностей, связанных с созданием международного трибунала. |
| It further suggested that efforts should concentrate on government duty bearers who most directly address a country's commitments under international instruments. | Она также предложила сосредоточить усилия на государственных должностных лицах, которые самым непосредственным образом отвечают за выполнение обязательств страны по международным договорам. |
| Specifically, it is a question of broadening the machinery and procedures for consultations to take into account the views of States contributing to peace-keeping operations in situations that affect them directly, as those views are a most important part of the very conception of an operation. | Если говорить конкретно, это вопрос укрепления механизма и процедур проведения консультаций с учетом мнений государств, предоставляющих свои войска на цели операций по поддержанию мира в ситуациях, которые затрагивают их самым непосредственным образом, поскольку эти мнения являются наиболее важной частью самой концепции операций. |
| Which document, which structure, and which outlook most directly deals with the principles and practices in play here? | Какой документ, какая структура, какой взгляд на будущее самым непосредственным образом связаны с задействованными здесь принципами и практикой? |
| Buyers and sellers can find each other directly now, so if traders wish to survive, they need to perform more than a mere intermediary function: they need to provide value-added services. | Теперь продавцы и покупатели могут находить друг друга самостоятельно, поэтому торговым фирмам, для того чтобы выжить, нельзя ограничиваться только посредническими функциями: они должны предоставлять дополнительные качественные услуги. |
| (b) To draw up its budget, which it negotiates directly with the National Assembly and administers independently; | Ь) составлять собственную бюджетную смету, которая представляется для непосредственного утверждения Национальной ассамблее, и самостоятельно управлять своим бюджетом; |
| Providing certainty as to whether the arbitral tribunal could intervene directly to seek enforcement of the measure it had granted might thus improve greatly the efficiency of arbitration in those countries. | Соответственно, внесение ясности в вопрос о том, может ли третейский суд самостоятельно обращаться с ходатайством о приведении в исполнение предписанных им обеспечительных мер, могло бы значительно повысить эффективность арбитражного разбирательства в этих странах. |
| If the alap or the iroij is a woman, she may elect to have a younger brother or a son speak for her, but she can exercise her rights directly if she so chooses. | Если алап или ироидж является женщиной, то она может поручить своему младшему брату или сыну действовать от ее имени, однако она может выполнять свои функции самостоятельно, если она этого желает. |
| If you have not found the answer for your question, please click "FAQ" section - in case it's not found there - please forward your question directly to our specialist- other users might appreciate the answer as well! | Если же вы не нашли ответ на интересующий Вас вопрос самостоятельно, рекомендуем заглянуть в раздел «Часто задаваемых вопросов» - если ответа нет и там, то задайте его нашим специалистам - может быть, ответ на него будет интересен и другим пользователям. |