The ONUMOZ budget provided for humanitarian assistance and development only where it was directly related to the peace-keeping operation. | Бюджет ЮНОМОЗ предусматривает оказание гуманитарной помощи и осуществление проектов развития только в тех случаях, когда это непосредственно связано с данной операцией по поддержанию мира. |
The increase in armed conflicts and the illegal trade of small arms are directly linked. | Рост числа вооруженных конфликтов непосредственно связан с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
Issues linked to the social conditions of widows had not yet been directly addressed by the United Nations. | До сих пор Организация Объединенных Наций не рассматривала непосредственно вопросы, касающиеся социальных условий вдов. |
Between November 2008 and October 2009, the Group directly documented a total of 192 recruitment cases by FDLR. | В период с ноября 2008 года по октябрь 2009 года Группа непосредственно зарегистрировала в общей сложности 192 случая вербовки детей отрядами ДСОР. |
Particular emphasis was given to interviews with individuals directly involved in or affected by sanctions violations. | Особое внимание уделялось беседам с лицами, которые были непосредственно причастны к нарушениям санкций или были затронуты такими нарушениями. |
Over 250,000 people have been directly affected by the resumed hostilities. | От возобновления боевых действий напрямую пострадало около 250000 человек. |
As a result, individuals could appeal directly to the Legal Chancellor to intervene on their behalf with any State agency in order to protect their constitutional rights and freedoms. | В силу этого, частные лица имеют сейчас возможность обращаться напрямую к канцлеру юстиции с ходатайствами о вмешательстве от их лица в споры с любыми правительственными учреждениями с целью защиты их конституционных прав и свобод. |
A large number of children have been directly affected by armed conflict, many of them | Большое число детей были напрямую затронуты вооруженными конфликтами: многие из них были изгнаны из своих домов и общин, покалечены или убиты. |
The Application Programming Interface (API) provides access to all of the upper-layer protocols and profiles and can interface directly to the most popular Bluetooth chips from Broadcom, CSR, TI, and others. | Интерфейс прикладного программирования (API) обеспечивает доступ для всех протоколов верхнего уровня и профиля, может напрямую взаимодействовать с наиболее популярными Bluetooth чипами от Broadcom, CSR, TI и другими. |
It mentioned that even though it was not directly involved in the particular issue of violence against women migrant workers, its activities to combat gender-based violence is likely to have an impact on the issue. | Банк отметил, что, хотя он не занимается напрямую проблемой насилия в отношении работающих женщин-мигрантов, его деятельность по борьбе против гендерного насилия затрагивает, возможно, и эту проблему. |
With only a small proportion of aid going to activities that are directly relevant to the basic needs of the poor, there is scope for substantial increases. | Наличие больших резервов предполагает то обстоятельство, что лишь небольшая часть помощи идет на те виды деятельности, которые прямо связаны с удовлетворением основных потребностей неимущих слоев населения. |
In addition, in some States that follow the fully integrated approach, pre-existing inventory financiers that have registered their rights must be directly notified that a higher-ranking acquisition security right is being claimed in the new inventory being supplied. | Кроме того, в некоторых государствах, руководствующихся всецело комплексным подходом, ранее существовавшие лица, финансирующие инвентарные запасы, которые зарегистрировали свои права, должны прямо уведомляться о том, что в отношении новых поставляемых инвентарных запасов заявлено приобретательское обеспечительное право более высокой очереди. |
The purpose of draft article 5 was broader and directly aimed at creating certainty as to the legal effects of digital signatures, provided that certain technical standards were met, irrespective of whether there existed a specific requirement for a signature. | Проект статьи 5 преследует более широкую цель: он прямо направлен на то, чтобы создать определенность в отношении юридических последствий подписей в цифровой форме при условии соблюдения некоторых технических стандартов, независимо от того, существуют ли какие-либо конкретные требования к подписи. |
Such a law outlines these measures in narrow and precise terms, sets out strict conditions for their use and establishes that their use must be directly linked to the mandate of an intelligence service. | Такой закон излагает эти меры с помощью строгих и точных формулировок, устанавливает жесткие условия для их использования и предусматривает, что их использование должно быть прямо связано с задачами и полномочиями какой-либо специальной службы. |
Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command. | В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций. |
In the context of law enforcement, the use of lethal force was lawful only if it was strictly and directly necessary to save lives. | В контексте правоохранительной деятельности использование смертельной силы является законным только при наличии безоговорочной и прямой необходимости спасения жизни. |
The one-month study tour that the Virtual Institute organized for the Master's degree in international trade politics of the University of West Indies in May 2005 was directly inspired by the training courses syllabus and it was specifically requested by University authorities. | Месячная учебная поездка, организованная Виртуальным институтом для магистерского курса по международной торговой политике Университета Вест-Индии в мае 2005 года, была непосредственным образом построена на учебной программе этих курсов и была результатом прямой просьбы руководства Университета. |
115.153 Continue the support, care and the rehabilitation of disabled persons and those with special needs, and continue to support them directly or through associations and specialized rehabilitation centres (Qatar); | 115.153 продолжать предоставлять поддержку, уход и услуги по реабилитации инвалидам и лицам с особыми потребностями и обеспечить дальнейшее оказание им прямой поддержки или помощи через ассоциации и специализированные реабилитационные центры (Катар); |
Australia expressed the concern that those divergent approaches would directly raise the prospect of conflicting obligations on States that were parties to the 1988 Convention and the convention against organized crime.] | Австралия выразила обеспокоенность тем, что эти различия могут явиться прямой причиной возникновения коллизии обязательств государств, которые являются Сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года и конвенции против организованной преступности.] |
At present, in the human rights context, the Human Rights Act 1998 gives further effect in UK law to the rights in the ECHR, and makes most of the ECHR rights directly enforceable in UK courts. | Действующий в настоящее время Закон о правах человека 1998 года способствует внедрению в правовую систему Соединенного Королевства прав, установленных Европейской конвенцией по правам человека (ЕКПЧ), и большинство прав, установленных ЕКЧП, пользуются прямой защитой в судах Соединенного Королевства. |
On the first point, Cambodia is undoubtedly the country most directly concerned with the punishment of crimes against humanity. | Что касается первого момента, то Камбоджа, несомненно, является страной, к которой проблема обеспечения наказания за преступления против человечности имеет самое непосредственное отношение. |
It is also advocating for political parties to refrain from including children in political campaigning; with the exception of issues directly related to children. | Политическим партиям предлагается также воздерживаться от эксплуатации темы детей в политических кампаниях, за исключением вопросов, имеющих непосредственное отношение к детям. |
The summary included information on activities undertaken by entities of the United Nations system that were directly related to the use of space-derived geospatial information for sustainable development. | Это резюме содержит также информацию о проводимых учреждениями системы Организации Объединенных Наций мероприятиях, которые имеют непосредственное отношение к использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития. |
Also, it is undeniable that the most worrying challenge for any country emerging from conflict is how to manage its newly acquired treasure of peace, in addition to directly addressing the issues that generated the conflict. | Также неоспоримым является тот факт, что самой нелегкой задачей для любой страны, пережившей конфликт, является вопрос о том, как распорядиться вновь обретенным миром, а также непосредственное решение проблем, вызвавших конфликт. |
There is no doubt at all that the Government of the Sudan will be very pleased to be involved directly in any international consultations or efforts designed to halt the flow of arms to Darfur. | Нет никаких сомнений в том, что правительство Судана охотно примет непосредственное участие в любых международных консультациях или усилиях, направленных на прекращение поставок оружия в Дарфур. |
UNFPA has not directly been involved in disaster management capacity-building. | ЮНФПА не принимает непосредственного участия в развитии потенциала в области преодоления последствий стихийных бедствий. |
In more hostile circumstances, operations under Chapter VII of the Charter of the United Nations can help to solve commitment and cooperation problems by directly implementing agreements, or raising the costs of violating peace agreements. | В более неблагоприятных условиях используются операции, осуществляемые на основе положений главы VII Устава, которые могут способствовать решению проблем приверженности и сотрудничества путем непосредственного осуществления соглашений или увеличения издержек, связанных с нарушением мирных соглашений. |
NAPA activities will be fully mainstreamed into national development at all stages of the NAPA process, through directly coupling proposed activities with national development plans and programmes such as poverty alleviation programmes. | Мероприятия, предусмотренные НПДА, будут в полной мере увязаны с национальным развитием на всех этапах процесса НПДА путем непосредственного объединения предложенных видов деятельности с национальными планами и программами развития, такими, как программы борьбы с нищетой. |
However, it has been ascertained that, in the 1990s, some French laws which did not directly address the logistics strategies of distributors actually accelerated and consolidated the centralization of logistics, by encouraging the construction of warehouses. | Тем не менее было обнаружено, что некоторые французские нормативные акты, которые не предусматривали никакого непосредственного регулирования стратегий грузо-распределительных компаний в сфере логистики, привели к ускорению и консолидации перехода к централизации системы логистики в 1990-е годы, содействуя развитию складского хозяйства. |
Later, directly receiving equity stake in a non resident affiliate, indirectly (through a resident affiliate) having equity stake in a non resident enterprise, setting up a non resident branch and allocating all its businesses into the branch became more common. | Позднее большее распространение получил вариант непосредственного приобретения пакета акций в партнерской компании-нерезиденте, опосредованное (через партнерскую компанию-резидент) приобретение доли в предприятии-нерезиденте, создание филиала-нерезидента и передача ему всей деятельности. |
Although their disposal might be hazardous and dangerous, they do not directly threaten civilians in the vast majority of situations. | Хотя их обезвреживание могло бы оказаться рискованным и опасным занятием, они в подавляющем большинстве ситуаций не создают непосредственной угрозы для граждан. |
These functions directly support PFP income-generating activities and are funded from the PFP budget. | Выполняемые ею функции направлены на обеспечение непосредственной поддержки деятельности ОМЧП, приносящей доход, и финансируются из бюджета ОМЧП. |
The Government has introduced a range of policies that directly benefit older women: | Правительство выработало целый ряд политических мер по оказанию непосредственной поддержки пожилым женщинам: |
Most of these staff have already started to work directly with parents, who are testifying to the positive changes the work has brought about in their families and children. | Большинство из этих сотрудников уже приступили к непосредственной работе с родителями, которые подтвердили, что эта работа внесла позитивные перемены в жизнь их семей и детей. |
Soils may be treated directly. | Грунт может быть подвергнут непосредственной обработке. |
The subprogramme objectives were formulated more specifically and the expected accomplishments were more directly linked to UNEP outputs. | Цели подпрограмм были сформулированы с большей степенью конкретизации, а ожидаемые достижения были более непосредственным образом увязаны с мероприятиями ЮНЕП. |
However, non-governmental organization participation needs to be built directly into the deliberations of this Working Group. | В то же время неправительственные организации должны непосредственным образом участвовать в деятельности Рабочей группы. |
The United Nations system, in cooperation with other partners in development, will monitor goals that are directly related to development and poverty eradication. | Система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими партнерами в области развития будет отслеживать цели, которые непосредственным образом связаны с развитием и искоренением нищеты. |
Greater coverage is also being given to the less visible activities of the United Nations system, especially in the economic and social fields, which directly affect the lives of individuals. | Более широко освещаются также менее «заметные» мероприятия Организации Объединенных Наций, особенно в экономической и социальной областях, которые непосредственным образом влияют на жизнь людей. |
If more than one State Party intends to resume jurisdiction over an alleged offender in accordance with this article, the States Parties concerned shall consider renouncing jurisdiction in order to render possible proceedings in the State Party most directly affected by the commission of the smuggling. | Если более чем одно государство-участник намерено установить юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника в соответствии с настоящей статьей, то соответствующие государства-участники рассматривают вопрос об отказе от юрисдикции, с тем чтобы сделать возможным разбирательство в государстве-участнике, которое самым непосредственным образом затронуто актом контрабандного провоза. |
To achieve these goals, the Secretary-General believes that managers must be directly accountable for their decisions. | Генеральный секретарь считает, что для достижения этих целей руководители должны нести непосредственную ответственность за свои решения. |
Unless corruption and drug abuse are directly confronted and dealt with, efforts expended on building social capabilities and innovative institutional frameworks may end up as an exercise in futility. | Если не вести непосредственную борьбу с коррупцией и злоупотреблением наркотиками, то усилия, затрачиваемые на создание общественного потенциала и новых институциональных основ, могут оказаться бесплодными. |
If there has been arbitrary discrimination, the court will also fine those directly responsible for the discriminatory act or omission between 5 and 50 monthly tax units (UTM), payable to the public exchequer. | Кроме того, в случае если будет установлен факт произвольной дискриминации, суд вправе наложить на лиц, несущих непосредственную ответственность за дискриминационные действия или бездействие, штраф в размере от 5 до 50 единиц месячного налога в пользу государства. |
Therefore, our programmes are not directly focused to ensure girls' access to education, but to the protection of the right to education that every children and adult has in Nicaragua. | В связи с этим следует отметить, что наши программы не преследуют непосредственную цель обеспечить доступ девочек к образованию, а направлены на защиту права всех детей и взрослых никарагуанцев на образование. |
Given the scale of the mass return, persons who may have been directly responsible for acts of genocide and associated violations of human rights and humanitarian law, perpetrated during the 1994 civil war in Rwanda, entered the country among the legitimate refugees. | Вследствие масштабов массового возвращения в страну в числе законных беженцев проникли лица, которые, возможно, несут непосредственную ответственность за акты геноцида и связанные с ним нарушения прав человека и гуманитарного права, совершенные в Руанде в период гражданской войны 1994 года. |
) I'm having you taken directly to the scene. | Вас везут сразу к месту действия. |
Technology transfer has a role but European technologies may not always be directly applicable. | Передача технологии играет определенную роль, однако европейские технологии не всегда можно сразу применять. |
We go directly to the scene with the criminals. | Мы сразу переходим к эпизоду с преступниками. |
Still, why not aim directly at what you're after? | Почему бы сразу не направить свои усилия на то, что вас интересует? |
Rodes's men marched directly into Hardin's brigade at about noon and routed them. | В полдень дивизия Родса вышла на бригаду Хардина и сразу опрокинула её. |
However, if a prison governor received a complaint directly, he handled it himself. | Однако, если жалоба поступает непосредственно к начальнику тюрьмы, он рассматривает ее лично. |
Complaints are received directly or in writing at the headquarters of the Department or by telephone on a line installed for the purpose. | Жалобы могут подаваться в центральный аппарат Секретариата лично, по почте или по телефону, для чего выделена специальная линия. |
In any judicial or administrative proceedings affecting their interests children are given the opportunity to be heard directly or through a representative or an appropriate body in accordance with the procedural rules contained in national legislation. | Ребенку предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного рассмотрения дела, касающегося его интересов, лично или через представителя либо соответствующий орган в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства. |
Every defendant is entitled to call witnesses on his or her behalf and to cross-examine opposing witnesses, either directly or through a solicitor or counsel. | Каждый обвиняемый имеет право вызывать свидетелей в свою защиту и проводить перекрестный допрос свидетелей обвинения как лично, так и посредством солиситора или барристера. |
Get Sundsvall Trelleborg to send their report directly to me. | Рапорты из Треллеборга и Сюндсваля приходят лично мне. Естественно, секретно. |
She trusted that there would be fresh political will to implement the Convention under her Government's new leadership, especially as the Bureau of Women's Affairs fell directly under the office of the Prime Minister. | Оратор верит, что новое руководство правительства ее страны проявит сильную политическую волю к осуществлению Конвенции, особенно учитывая, что Бюро по делам женщин находится в непосредственном подчинении канцелярии премьер-министра. |
Day-to-day coaching and advice through technical advisers working directly with counterparts on the electoral cycle. | Проведение непрерывной подготовки сотрудников и предоставление консультаций на основе привлечения технических советников, работающих в непосредственном контакте со своими коллегами в рамках избирательного цикла |
The reforms, which are being directly guided by the Head of State, Gurbanguly Berdimuhamedov, are facilitating the progressive renewal of the entire social and political system and the recognition of the authority of Turkmenistan throughout the international community. | З. Реформы, проводимые при непосредственном руководстве главы государства уважаемого Гурбангулы Бердымухамедова, способствуют прогрессивному обновлению всей общественно-политической системы, признанию авторитета Туркменистана во всем мировом сообществе. |
Staff at United Nations Headquarters (either located in New York or directly administered by Headquarters departments) represent 44.8 per cent of all Secretariat staff. | Сотрудники Центральных учреждений Организации Объединенных Наций (в Нью-Йорке или в подразделениях, находящихся в непосредственном подчинении департаментов Центральных учреждений) составляют 44,8 процента всех сотрудников Секретариата. |
The way in which this text is written makes it clear that the author(s) was appealing to a community of practitioners, interested in directly applying the law to every day cases. | Стиль, которым написана эта смрити, ясно показывает, что автор или авторы обращались к сообществу профессионалов, заинтересованных в непосредственном приложении законов к повседневным делам. |
He's drawing energy directly from a power station. | Он вытягивает энергию прямиком из электростанции. |
They came from the street market. they went directly to Koker and... took a stove. | Они пришли с уличного рынка. и направились прямиком в Кокер... взяв плиту. |
I've come directly from the battlefield. | Я прямиком с поля боя. |
Two more we're going to throw away directly intobins. | Ещё 2 крекера отправятся прямиком в мусорный бак. |
Okay, when you approach the house, I need you to stand directly in front of the security panel. | Хорошо, когда подойдешь к дому, стань прямиком напротив панели сигнализации. |
Some of the countries most directly interested and experienced in the area are European countries (France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland etc.). | Странами, самым непосредственным образом заинтересованными и обладающими наибольшим опытом в этой области, являются европейские страны (Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, пр.). |
The candidate countries' preparation for entry into the EU, including in the financial and monetary sphere, will be most directly reflected in their trade and economic relations with Belarus. | Подготовка стран-кандидатов к вступлению в ЕС, в том числе в валютно-финансовой сфере, самым непосредственным образом отразится на их торгово-экономических отношениях с Беларусью. |
The roots or origins of the FMCT concept go back as far as December 1946, and certainly Canada has been directly and actively committed to it since at least the mid-1950s. | Концепция ДЗПРМ уходит корнями или начинает свой отсчет с декабря 1996 года, ну а Канада самым непосредственным образом, причем активно, причастна к ней по крайней мере с середины 50-х годов. |
As regards interim measures, the view was expressed that all States were entitled to take immediate measures to obtain cessation of a wrongful act and avoid irreparable damage but only the most directly concerned States should be able to take urgent interim measures. | Что касается временных мер, то было высказано мнение о том, что все государства имеют право принимать безотлагательные меры для обеспечения прекращения противоправного деяния и предотвращения причинения непоправимого ущерба, однако возможность предпринимать неотложные временные меры следует предоставить только самым непосредственным образом затронутым государствам. |
Russia wants Siberia and the Russian Far East to be directly involved in regional integration. | Россия заинтересована в том, чтобы Сибирь и Дальний Восток были самым непосредственным образом вовлечены в региональную интеграцию. Мы пришли в АТЭС не "с пустыми руками". |
Centres for social work were required to provide 24-hour emergency intervention services, directly and in cooperation with other services and agencies in the local community, and where it was necessary to protect the life, health and safety of children, adults or the elderly. | Центры социальной работы обязаны в течение 24 часов обеспечить оказание чрезвычайной помощи самостоятельно или в сотрудничестве с другими службами и агентствами в местной общине, когда необходимо защитить жизнь, здоровье и безопасность детей, взрослых и пожилых людей. |
Through its engineering unit, UNDP will support the preparation, design and implementation of projects by providing expertise in the appraisal of proposals and the design of facilities (either directly or through sub-contracts with architectural firms). | Через посредство своей технической группы ПРООН будет поддерживать процесс подготовки, разработки и осуществления проектов путем предоставления консультаций по вопросам оценки предложений и проектирования объектов (самостоятельно или путем заключения субподрядных договоров с архитектурными фирмами). |
WiFi phones come ready-to-use and connect directly to available wireless networks. | WiFi-телефоны готовы к использованию сразу после покупки. Они самостоятельно находят доступную беспроводную сеть. |
Multilateral official finance is needed directly to raise investment and also has to play a catalytic role before a country is able to attract private investment on its own. | Необходимо прямое многостороннее официальное финансирование для увеличения объема инвестиций, а также для того, чтобы играть стимулирующую роль до тех пор, пока страна не сможет привлекать частные инвестиции самостоятельно. |
Whenever a complaint of a serious nature has to be conducted, the Inspector General of Police, at his discretion, refers those complaints directly to the SIU. | В тех случаях, когда представленные жалобы носят серьезный характер, главный инспектор полиции самостоятельно передает эти жалобы на рассмотрение ССО. |