| They directly affect development and quality of life and erode the very foundations of democratic society. | Они непосредственно и отрицательно сказываются на развитии и уровне жизни и подрывают сами основы демократического общества. | 
| The leaders of the region have conveyed that directly to the current American President. | Руководители стран нашего региона довели это непосредственно до сведения нынешнего американского президента. | 
| The Group directly verified 60 executions of civilians between May and September 2009 in this area. | Группа непосредственно подтвердила факт казни 60 мирных граждан в этом районе в период с мая по сентябрь 2009 года. | 
| Particular emphasis was given to interviews with individuals directly involved in or affected by sanctions violations. | Особое внимание уделялось беседам с лицами, которые были непосредственно причастны к нарушениям санкций или были затронуты такими нарушениями. | 
| Substantial progress has been made in implementing the Mauritius Strategy, which is directly linked to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | В реализации Маврикийской стратегии, которая непосредственно связана с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), достигнут существенный прогресс. | 
| The pensions can be provided through a person's employment or directly through pension providers such as banks or insurance companies. | Пенсии могут предоставляться через место работы соответствующего лица либо напрямую через организации по выплате пенсий, такие как банки или страховые компании. | 
| Quality is directly connected with documentation, and assessment of quality helps to improve the statistical production process. | Качество напрямую связано с документированием, и оценка качества способствует улучшению процесса производства статистической информации. | 
| The proposed homes will let you experience both indoors and outdoors with garden or terraces, linked directly to the internal spaces and away from the rumors, all for a valuable property as only Vallagarina may propose. | Предлагаемого дома позволит испытать внутри и снаружи зданий с садом или террасой, напрямую связаны с внутренним пространством и от слухов, все для ценного имущества, как только Vallagarina может предложить. | 
| This incredibly efficiency for such a large animal comes directly from the kangaroos' anatomy. | Эта поразительная производительность напрямую связана с анатомией животного. | 
| I suppose he could've given it directly to Bob woodward. | Предположим он. свяжется напрямую с Бобом Вудвордом. | 
| The tracks lead directly into that cave. | След ведет прямо в эту пещеру. | 
| The foundations of that process are derived both directly and indirectly from its resolutions. | Основы этого процесса прямо и непосредственно вытекают из его резолюций. | 
| Non-oil sectors achieved relatively high growth rates in 1999 since they are directly and indirectly affected by higher oil revenues. | В не связанных с нефтью секторах были достигнуты относительно высокие темпы роста в 1999 году, поскольку на них прямо или косвенно сказалось повышение объема поступлений от продажи нефти. | 
| While welcoming the State party's clarification that according to the Constitution, the Convention is directly applicable in domestic law, the Committee reiterates its request that the State party provide in its next periodic report specific examples of court decisions making reference to the Convention. | Комитет приветствует разъяснение государства-участника относительно того, что Конвенция, согласно Конституции, прямо применима во внутреннем законодательстве, но в то же время обращается к государству-участнику с просьбой представить в его следующем периодическом докладе конкретные примеры судебных решений, в которых содержатся ссылки на Конвенцию. | 
| Under article 5 of the Act "The Militia" ("Activity of the militia and human rights") no restriction may be placed by the militia on the rights and liberties of citizens except on grounds and in the manner directly provided by the law. | В соответствии со статьей 5 Закона "О милиции" ("Деятельность милиции и права человека") всякое ограничение граждан в их правах и свободах со стороны милиции допустимо лишь на основаниях и в порядке, прямо предусмотренных Законом. | 
| Data on infectious diseases which have to be reported are entered into an electronic register that is directly available to the competent authorities for planning preventative action as well as for implementing outbreak control. | Подлежащие представлению данные об инфекционных заболеваниях вводятся в электронный реестр, к которому имеют прямой доступ компетентные органы власти, отвечающие за планирование профилактических мер, а также мер по борьбе с заболеваниями. | 
| Planting arid, semi-arid, degraded and marginal lands that are unsuitable for food production with non-edible biofuel crops would not compete directly with current food production and could help rehabilitate the soil. | Выращивание на засушливых, полузасушливых, деградированных и малопродуктивных землях, не пригодных для выращивания продовольствия, непродовольственных биотопливных культур не приведет к возникновению прямой конкуренции с существующим производством продовольствия и может способствовать рекультивации таких земель. | 
| The modern day offspring who can be traced directly back to Mbombet still hold special positions within the traditional Mitsogho tribal authority. | Ныне живущий прямой потомок Мбомбе пользуется особым влиянием в традиционном племенном укладе митсого. | 
| The Development Account projects emphasize the importance of building knowledge networks using newly available technologies that allow developing countries to access directly guidance and good practice information. | Большое внимание при создании таких сетей уделяется использованию новейших технологий, открывающих для развивающихся стран прямой доступ к методологическим рекомендациям и передовому опыту. | 
| Scanitto allows you scan images, save scanned images to various formats (bmp, jpeg, tiff, png, pdf, gif), output images directly to the printer (make a copy), manage scanned images. | Кроме того, Scanitto имеет функцию прямой печати на принтере, что позволит использовать ваш принтер и сканер как копир. | 
| These points will relate directly to crucial activities, which could determine the success or failure of the overall sub-project. | Эти моменты будут иметь непосредственное отношение к важнейшим мероприятиям, которые могут определить успех или провал всего проекта. | 
| Apart from being directly involved in a commercial activity, the Authority represents humankind, and it currently has seven registered pioneer investors for the exploration of polymetallic nodules. | Помимо того, что он принимает непосредственное участие в коммерческой деятельности, Орган представляет человечество и в настоящее время включает в себя семь зарегистрированных первоначальных вкладчиков по разведке полиметаллических конкреций. | 
| We have learned that what is on the table is usually related directly to the people who are around it. | Опыт показывает, что «то, что находится на столе», обычно имеет непосредственное отношение к тем, кто за этим столом сидит. | 
| The adoption of a new police law would rectify this situation and allow for the Office to be placed under the authority of the Ministry of Justice and Public Security, to which it would report directly. | Принятие нового закона о полиции позволило бы решить эту проблему, и ГИГНП могла бы быть передана в непосредственное ведение Министра юстиции и общественной безопасности. | 
| Brykin, being the general director of Russian Fuel Company (OJSC Rostopprom), by virtue of the position held, directly participated in its bankruptcy. | Являясь генеральным директором Открытое акционерное общество «РОССИЙСКАЯ ТОПЛИВНАЯ КОМПАНИЯ» (ОАО «Ростоппром»), в силу занимаемой должности принял непосредственное участие в её банкротстве. | 
| The fact that the Convention was directly applicable by the courts was an important guarantee. | Возможность непосредственного применения положений Конвенции в судах представляет собой важную гарантию. | 
| The Tribunal's sessions were devoted essentially to administrative and legal matters not directly related to cases. | Сессии Трибунала были посвящены главным образом административным и правовым вопросам, не имеющим непосредственного отношения к рассматриваемым делам. | 
| The independent expert appreciates the importance of structuring the competencies of local authorities to tackle poverty directly and of providing them with proper financial resources to do the job. | Независимый эксперт придает большое значение упорядочению компетенции местных органов власти в интересах непосредственного ведения борьбы против нищеты с опорой на адекватные финансовые средства. | 
| Governments are complicit in this disempowerment when they fail to provide structures and policy space for people to become directly involved in decision-making with regard to the benefits and burdens of natural resource exploitation for communities and future generations. | Правительства становятся соучастниками этих нарушений, когда они оказываются не в состоянии создать механизмы и стратегические возможности для обеспечения непосредственного участия населения в процессах принятия решений относительно преимуществ и издержек эксплуатации природных ресурсов для общин и будущих поколений. | 
| The Constitution insulates members of the civil service from political interference being exercised directly upon them by the Government of the day, by vesting in autonomous commissions, to the exclusion of any authority or person, the power to appoint, remove and exercise disciplinary proceedings. | Конституция ограждает сотрудников гражданской службы от непосредственного политического вмешательства со стороны существующего правительства и путем наделения специальных комиссий, не зависящих от какого-либо органа власти или лица, полномочиями по назначению и увольнению должностных лиц и осуществлению дисциплинарных процедур. | 
| The Advisory Committee notes that the mandate of the Mission involves providing assistance and guidance and facilitating and coordinating a number of activities for which UNMIS is not directly responsible. | Консультативный комитет отмечает, что мандат Миссии включает предоставление помощи и рекомендаций и оказание содействия и координацию осуществления ряда видов деятельности, за которые МООНВС не несет непосредственной ответственности. | 
| To be effective, training and education efforts must be directly targeted and appropriately addressed to a particular audience, be they police, health care workers, lawyers, students or others. | Для эффективности подготовки и обучения эти виды деятельности должны обладать непосредственной и надлежащей адресностью применительно к какой-то конкретной категории слушателей, будь то полицейским, работникам здравоохранения, юристам, студентам или иным лицам. | 
| The representative also pointed out that, as the concluding observations of treaty bodies were often transmitted only or primarily to Ministries of Foreign Affairs, other ministries more directly involved in relevant issues might not be aware of the recommendations adopted by treaty bodies. | Она также указала, что, поскольку заключительные замечания договорных органов зачастую препровождаются только или главным образом министерствам иностранных дел, другие министерства, которые в более непосредственной степени связаны с соответствующими проблемами, могут оказываться в неведении относительно рекомендаций, принимаемых договорными органами. | 
| A complete water treatment unit is necessary, which would improve the quality of effluent water released directly into the Tigris River in the immediate vicinity of Baghdad; | Необходима полностью укомплектованная установка, которая повысит качество вод, спускаемых в реку Тигр в непосредственной близости от Багдада; | 
| Hotel & Gasthof Rote Wand enjoys a beautiful location directly next to the ski lifts in Lech am Arlberg, with fantastic views of the surrounding mountains. | Hotel & Gasthof Rote Wand с потрясающим видом на горы отличается прекрасным расположением в непосредственной близости к подъемникам в Лех-ам-Арльберг. | 
| The individual entitlement to seek effective remedies directly is still at a nascent stage of development. | Право отдельных лиц непосредственным образом ходатайствовать о получении эффективной правовой защиты все еще находится в самой начальной стадии своего развития. | 
| The consolidation of democracy in Haiti is directly linked to success in economic-reconstruction efforts. | Укрепление демократии в Гаити непосредственным образом связано с успехом усилий по восстановлению экономики. | 
| This will involve a qualitative change in the functioning of the various types of organizations and national institutions; indeed, it will directly affect international relations and the philosophy underlying them. | Это будет связано с качественным изменением порядка функционирования различных типов организаций и национальных институтов; более того, это непосредственным образом скажется на международных отношениях и лежащих в их основе принципах. | 
| For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. | Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого. | 
| Probably the fundamental challenging issue is the fact that source data does not directly measure human capital and has to be manipulated to do so, sometime in less than ideal ways. | Вероятно, наиболее сложная проблема связана с тем, что исходные данные не измеряют непосредственным образом человеческий капитал и поэтому данными приходится манипулировать, что иногда делается не совсем удачно. | 
| In addition to directly supporting initiatives at the country level, UNICEF also provides direct support to non-governmental organizations in their preparatory activities for the Conference. | Наряду с тем, что ЮНИСЕФ непосредственно поддерживает инициативы на страновом уровне, он оказывает непосредственную поддержку неправительственным организациям в их деятельности по подготовке к Конференции. | 
| Unless corruption and drug abuse are directly confronted and dealt with, efforts expended on building social capabilities and innovative institutional frameworks may end up as an exercise in futility. | Если не вести непосредственную борьбу с коррупцией и злоупотреблением наркотиками, то усилия, затрачиваемые на создание общественного потенциала и новых институциональных основ, могут оказаться бесплодными. | 
| In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. | Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. | 
| Other European States parties had argued that the European Convention was the only international agreement directly binding in their countries because they were members of the European Union. Iceland, however, was not. | Другие европейские государства-участники утверждали, что Европейская конвенция является единственным международным соглашением, имеющим непосредственную обязательную силу в их странах, поскольку они являются членами Европейского союза. | 
| The holder or the person directly liable of the TIR Carnet shall have one month, starting with the day of the notification, to pay the due amount (Customs duties, taxes and other charges on the appropriate form) for the TIR operation in question. | Владельцу книжки МДП или лицу, несущему за нее непосредственную ответственность, дается один месяц со дня уведомления для оплаты причитающейся суммы (таможенных пошлин, налогов и прочих сборов по соответствующей форме) за рассматриваемую операцию МДП. | 
| Monitored USV sounds can directly be analyzed by means of several graphical presentations and the conversion of the signals to audible signals. | Перехваченные USV звуки могут быть сразу проанализированы с помощью нескольких графических представлений и конвертации ультразвуковых сигналов в слышимые сигналы. | 
| Just contact me directly, if you have any more problems. | Звоните сразу мне, напрямую, если будут проблемы. | 
| His rule was not considered legitimate, and in the official records Vanimeldë was directly followed by Alcarin. | Его правление считалось незаконным, и в официальных документах за Ванимельдэ сразу следовал Алькарин. | 
| With it you it will have more security when sailing for the Internet and will be able to directly follow the main news of the day of the CVN for it, beyond several other exclusive services. | С им вы оно будете иметь больше обеспеченности sailing для интернета и будете сразу последовали за GLAVNыми новостями дня CVN для его, за несколькими других исключительных обслуживаний. | 
| Since 1996, deportees arriving from the United States or Canada are immediately incarcerated in Haitian territory, those with the worst records being taken directly to the National Penitentiary for at least three months. | С 1996 года "депортированные" из США или Канады сразу же помещались в Гаити под стражу, а совершившие наиболее тяжкие деяния направлялись непосредственно в Национальный пенитенциарный центр на срок, по крайней мере, три месяца. | 
| While some interacted with civilian "sensitizers", most stated that RDF officers directly participated in their recruitment process. | Хотя некоторые из них имели дело с гражданскими «агитаторами», большинство заявили, что офицеры РСО лично участвовали в процессе их вербовки. | 
| But I spoke with him directly... | Но я разговаривала с ним лично... | 
| You know, you came to see him directly, I didn't know you were coming. | Ты пришёл увидеться с ним лично, а меня не предупредил. | 
| The civil action may be brought by all persons who have directly suffered personal injury as a result of the offence (article 7 of the Code of Criminal Procedure). | Право на предъявление гражданского иска имеют все лица, которым был лично причинен непосредственный ущерб в результате правонарушения (статья 7 Уголовно-процессуального кодекса). | 
| I want to interogate him directly. | Я лично его допрошу. | 
| Jurisdiction may be exercised only by judges appointed in accordance with their precepts, with public prosecutors and defenders intervening directly within their sphere of competence. | Судебные полномочия могут осуществлять лишь судьи, назначенные на эту должность, в соответствии с требованиями закона и при непосредственном участии прокуроров и государственных защитников в выполнении их функций. | 
| At the present stage of its mandate, the Group is not in a position to reach any conclusions regarding cases of possible embargo violations directly involving the Ivorian security forces, although investigations are continuing. | На данном этапе осуществления своего мандата Группа не может прийти к каким-либо заключениям относительно случаев возможного нарушения эмбарго при непосредственном участии ивуарийских сил безопасности, хотя расследования в этом направлении продолжаются. | 
| Staff at United Nations Headquarters (either located in New York or directly administered by Headquarters departments) represent 44.8 per cent of all Secretariat staff. | Сотрудники Центральных учреждений Организации Объединенных Наций (в Нью-Йорке или в подразделениях, находящихся в непосредственном подчинении департаментов Центральных учреждений) составляют 44,8 процента всех сотрудников Секретариата. | 
| While in some countries the judiciary is strongly influenced by or directly subordinate to the executive authorities, in others court decisions are flatly overruled or ignored by the law enforcement authorities or the armed forces. | В одних странах судебные учреждения находятся под сильным влиянием или в непосредственном подчинении органов исполнительной власти, а в других странах судебные решения просто отклоняются или игнорируются правоохранительными органами или вооруженными силами. | 
| She initiated and was directly involved in opening of over 5 popular beauty shops. | По ее инициативе и при непосредственном участии открыто более 5 популярных салонов. | 
| This slide goes directly to pine tree station. | Этот спуск приведет нас прямиком к Сосновой станции. | 
| A car is waiting to take you first to your apartment, where you will pack, and then directly to the airfield. | Машина сперва отвезет вас домой, где вы соберете свои вещи, а затем прямиком в аэропорт. | 
| I've got one dead girl, another one missing, a cyber crime trail that leads from Krupa's missing research directly back to your laptop. Krupa. | У меня на руках убитая девушка, еще одна пропала, киберпреступление, которое отследили от пропавшего исследования Крупы прямиком до твоего ноутбука. | 
| Now, all the units have an intercom that rings directly to the watch desk. | Теперь все блоки имеют интерком, чьи сигналы поступают прямиком в главное управление. | 
| I did. (Glass clinks) You could've gone directly from college into law school and then into the justice department... | Ты мог бы сразу после колледжа поступить в школу юристов, а оттуда прямиком в департамент юстиции. | 
| The Council, which is the ultimate guarantor of international peace and security, must become more directly and more urgently involved in the situation in the Middle East. | Совет, который в конечном счете является гарантом международного мира и безопасности, должен самым непосредственным образом и безотлагательно включиться в поиск путей урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. | 
| The Secretary-General is convinced that the concept of the zone now enjoys universal acceptance by the States most directly concerned in the region, as well as commanding a broad measure of support from those outside the region, including the States members of the Movement of Non-Aligned Countries. | Генеральный секретарь убежден в том, что идея создания зоны сегодня пользуется всеобщим признанием государств региона, которых этот вопрос касается самым непосредственным образом, и широкой поддержкой государств за пределами района, включая участников Движения неприсоединившихся стран. | 
| At the same time, because enforcement will directly affect the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors, a secured transactions regime should provide reasonable safeguards to protect their rights. | В то же время, поскольку реализация самым непосредственным образом затрагивает права лица, предоставляющего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставляющего право, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты их интересов. | 
| Sophisticated knowledge or complex procedures need to be translated into useful idioms if they are to provide a benefit to the people most directly affected. | Современным знаниям или сложным процедурам следует придавать доступную для понимания форму, с тем чтобы самым непосредственным образом затрагиваемые ими люди получали пользу от них. | 
| Step 12 is also the step that focuses most directly on what States parties themselves can do in the implementation of the Treaty and the obligations and commitments that each has accepted. | Двенадцатый шаг является также тем шагом, который самым непосредственным образом касается того, что сами государства-участники в состоянии сделать в целях осуществления Договора и выполнения принятых ими на себя обязательств. | 
| If there is an epidemic, the WHO will act directly. | В случае возникновения эпидемий ВОЗ действует самостоятельно. | 
| ECE would prefer to obtain services directly on a competitive basis from various potential service providers, including the United Nations Office at Geneva. | ЕЭК предпочла бы самостоятельно на конкурсной основе отбирать различных поставщиков услуг, включая Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. | 
| CTED reports directly to the Security Council and manages its own administration, and the Secretariat's participation in IAMB is led by the Department of Management. | ИДКТК напрямую подчиняется Совету Безопасности и самостоятельно занимается своим административным управлением, а участие Секретариата в МККС осуществляется под руководством Департамента по вопросам управления. | 
| There are two ways of payment accepting for the orders - by artists directly and with help of our system. | Мастерам предоставляется возможность продавать свои изделия по всему миру, пользуясь нашей помощью при взаиморасчётах и согласовании этапов выполнения заказа или самостоятельно, договариваясь с покупателем напрямую. | 
| So any painter is now able to use our service for selling his paintings directly to our clients even without our mediation. A painter is freely able to manually edit any info about his paintings and himself any time he wish. | Также на сайте проекта любой художник имеет возможность бесплатно создать свою галерею картин, самостоятельно редактировать информацию о себе и своих работах. |