| Government forces conducted their military operations in flagrant disregard of the distinction between civilians and persons directly participating in hostilities. | При проведении военных операций правительственные войска абсолютно пренебрегали различиями между гражданскими лицами и лицами, непосредственно участвующими в военных действиях. |
| He emphasized the positive example of the Australian Human Rights Commission, which reports directly to Parliament on an annual basis. | Он отметил позитивный пример Австралийской комиссии по правам человека, которая ежегодно направляет доклады непосредственно в парламент. |
| UNSOA intends to facilitate enhanced delivery in Mogadishu by ensuring that the requisite support functions are represented directly in-theatre. | ЮНСОА намеревается способствовать повышению результативности работы в Могадишо, стремясь к тому, чтобы требуемые вспомогательные функции были представлены непосредственно в районе театра действий. |
| Finally, United Nations peacekeeping works in partnership with the peoples directly affected by conflict. | Наконец, миротворцы Организации Объединенных Наций взаимодействуют с народами, непосредственно пострадавшими от конфликта. |
| They also stand directly in the way of our shared disarmament goals. | Кроме того, они непосредственно препятствуют реализации наших общих целей в области разоружения. |
| Traditionally banks had served as intermediaries between savings and investment, pumping investment directly into the real economy. | Традиционно банки выполняли роль посредников между сбережениями и инвестициями, вкладывая средства непосредственно в реальный сектор экономики. |
| Some drafting changes would be submitted directly to the Secretary of the Committee. | Некоторые редакционные изменения будут представлены непосредственно секретарю Комитета. |
| Her Government also believed that children should be included in decision-making on matters that affected them directly. | Ее правительство также считает, что дети должны вовлекаться в процесс принятия решений по тем вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| Experts would be able to make recommendations directly to prison administrators and set deadlines for their implementation. | Эксперты смогут выносить рекомендации непосредственно тюремной администрации и устанавливать предельные сроки для их исполнения. |
| All first-time complaints about hospital services will be handled and responded by the hospital directly. | Все впервые поступившие жалобы на больничное обслуживание направляются непосредственно в больницы, которые готовят на них ответы. |
| Funds are directly channeled to the schools, which enables school administrators to choose how to best allocate the BOS grants. | Средства направляются непосредственно в школы, что дает возможность школьной администрации самим решать, куда следует направлять выделяемые по этой программе субсидии. |
| These mechanisms collect financing directly from sources or through intermediary financing mechanisms. | Средства для этих механизмов поступают непосредственно из источников или через механизмы опосредованного финансирования. |
| They can sometimes respond more quickly to emergencies with lower transactions costs and reduce risks of misappropriation by delivering directly to civil society organizations. | В некоторых случаях они способны оперативнее реагировать на чрезвычайные ситуации, неся при этом меньшие операционные издержки, и уменьшить риск незаконного присвоения средств благодаря предоставлению помощи непосредственно организациям гражданского общества. |
| Apart from scientific funding, research is paid for directly by universities. | Помимо научных фондов, научные исследования оплачиваются непосредственно университетами. |
| The institutions that are directly involved in a particular matter were also included in the Working Group. | В ее состав были также включены представители учреждений, непосредственно занимающихся теми или иными конкретными вопросами. |
| States should consider repatriating smuggled migrants directly to their place of origin, giving due regard to their rights. | Государствам следует рассмотреть вопрос о возвращении незаконно ввезенных мигрантов непосредственно в их страны происхождения при надлежащем соблюдении их прав. |
| These audits are managed directly by country offices. | Этими ревизиями руководили непосредственно страновые отделения. |
| UNDP considers it vital to work directly with the poorest segments of society and for them. | ПРООН считает необходимым вести работу непосредственно с беднейшими слоями общества и в интересах этих слоев. |
| Payments directly into the budgets of recipient governments are not a novelty. | Перечисление денежных средств непосредственно в государственные бюджеты стран-реципиентов не являются новинкой. |
| Such surveys collect information directly from victims through a population-based sample of individuals and households. | При проведении таких обследований информация собирается непосредственно у жертв посредством учитывающей демографические факторы выборки отдельных лиц и домашних хозяйств. |
| The data are reported directly to the Statistics Division through ECE, or OECD, or the Caribbean Community secretariat. | Данные сообщаются непосредственно Статистическому отделу, через ЕЭК, ОЭСР или через секретариат Карибского сообщества. |
| In Vienna, for instance, a Roma association organizes tutoring measures for Roma children directly in the families. | Например, в Вене одна из ассоциаций рома организует внеклассные занятия с детьми этой этнической группы непосредственно в их семьях. |
| Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
| International treaties whose provisions were self-executing could be applied directly by domestic courts and administrative authorities. | Международные договоры прямого действия могут непосредственно применяться судами и государственными органами. |
| Low priority recommendations were dealt with by audit teams directly with concerned managers and were not included in audit reports. | Рекомендации с низкой степенью приоритетности группы ревизоров обсуждали непосредственно с соответствующими управляющими, и в аудиторские отчеты они включены не были. |