Please specify the current rate of unemployment in the State party, including the rates for young people, women, persons with disabilities and non-citizens, since 2008. |
Просьба сообщить, каков нынешний уровень безработицы в государстве-участнике, в том числе среди молодежи, инвалидов и неграждан, начиная с 2008 года. |
The Board expected that the suggested increase of the normal age of retirement would significantly reduce the deficit and would potentially cover half of the current deficit of 1.87 per cent. |
Правление предполагает, что предложенное повышение обычного возраста для выхода на пенсию значительно уменьшит дефицит и позволит наполовину покрыть нынешний дефицит в размере 1,87 процента. |
Undoubtedly, through the availability of such information not only has the emphasis been placed on the central role of statistics for decision-making but the current way of doing official statistical business has also been called into question. |
Несомненно, благодаря наличию такой информации не только был сделан акцент на центральной роли статистики в процессе принятия решений, но и поставлен под вопрос нынешний порядок ведения официальной статистической работы. |
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. |
Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости. |
The current Director of the Observatory, a trained judge with more than 34 years of professional experience, was chosen from a list of several candidates proposed to the Ministry of Justice. |
Нынешний Национальный наблюдатель - судья, профессиональный стаж которого составляет более 34 лет, был выбран из списка нескольких кандидатов, предложенного Министерству юстиции. |
The current (2011) Model Law on Public Procurement and Guide to Enactment contain provisions on and extensive discussion of preferences and other tools that States may use to pursue these socio-economic policy goals. |
Нынешний Типовой закон о публичных закупках (2011 год) и Руководство по принятию содержат исчерпывающие положения, касающиеся преференций и других инструментов, которые государства могут использовать для достижения таких целей социально-экономической политики. |
A separate account aligned with the peacekeeping budget cycle would benefit the missions, as the current biennial programme budget format was ill-suited to missions that could be established or expanded at any time. |
Отдельный счет, увязанный с бюджетным циклом операций по поддержанию мира, благотворно скажется на миссиях, поскольку нынешний формат двухгодичного бюджета по программам, плохо подходит для миссий, которые могут создаваться или расширяться в любое время. |
The panel had also noted that the Unit's current resource levels were not commensurate with its mandate and had recommended that Member States should increase its budget. |
Эксперты также указали на то, что нынешний объем ресурсов ОИГ не соответствует ее мандату, и рекомендовали государствам-членам увеличить свои взносы в ее бюджет. |
When the Human Rights Council was established, institution-building had been one of the most important mandates entrusted to it, yet the current level of funding for technical support and capacity-building was inadequate. |
В момент создания Совета по правам человека формирование институтов являлось одним из важнейших порученных ему мандатов, однако нынешний уровень финансирования мероприятий в области технической поддержки и создания потенциала является недостаточным. |
Organizations valued their membership of the United Nations common system, but the current compensation package was insufficiently flexible to account for the variability in their specific mandates. |
Организации высоко ценят свое участие в общей системе Организации Объединенных Наций, однако нынешний пакет вознаграждения имеет недостаточную гибкость в условиях разнородности их непосредственных мандатов. |
Given the extreme importance of the atmosphere for humankind and the need for urgent and concrete action by the international community, her Government expected the current project to make a meaningful contribution to global comprehensive endeavours to protect the environment. |
С учетом крайней важности атмосферы для человечества и необходимости принятия международным сообществом безотлагательных и конкретных мер, правительство ее страны рассчитывает на то, что нынешний проект станет важным вкладом в прилагаемые в глобальных масштабах усилия по охране окружающей среды. |
Furthermore, the inclusion in the current draft of a clause reaffirming the primacy of Charter obligations might contribute to strengthen the leading role played by the United Nations in disaster management. |
Кроме того, включение в нынешний проект статьи клаузулы, подтверждающей приоритет обязательств по Уставу, могло бы способствовать укреплению лидирующей роли, которую играет Организация Объединенных Наций в сфере управления деятельностью в случае бедствий. |
While the deployment of peacekeepers is a critical component of the international response to the current crisis, the countries of the region recognize that sustainable peace and security will require collective action in addressing the root causes of instability that extend well beyond Mali's borders. |
Развертывание миротворцев стало важнейшим компонентом мер, принятых международным сообществом в ответ на нынешний кризис, вместе с тем страны региона признают, что для обеспечения устойчивого мира и безопасности потребуются коллективные действия по устранению основных причин нестабильности, корни которых уходят далеко за пределы границ Мали. |
The current president of M23, Bertrand Bisimwa, reported to the Group that Makenga had ordered his soldiers to vacate Goma following international pressure, but Ntaganda's loyalists had attempted to remain in the provincial capital. |
Нынешний председатель Движения Бертран Бисимва сообщил Группе о том, что под давлением международного сообщества Макенга приказал своим солдатам покинуть Гому, однако сторонники Нтаганды попытались остаться в столице провинции. |
Further, the current Plan has incorporated not only gender mainstreaming but Gender Responsive Budgeting as well to address priority areas of education, employment, governance and decision-making and gender-based violence. |
Кроме того, нынешний план вобрал в себя не только гендерную проблематику, но и гендерную специфику составления бюджета, а также решения приоритетных задач образования, занятости, управления, принятия решений и гендерного насилия. |
The current plan covers a period of great importance for the future of the country and it is in intermediate phase of the National Strategy for Long-Term Development "Angola 2025". |
Нынешний план охватывает период, который имеет большое значение для будущего страны и является промежуточным этапом в деле реализации Национальной стратегии долгосрочного развития "Ангола-2025". |
Canada called on the current regime to cease the judicial intimidation and punishment of political opponents, human rights activists and civil society, release all political prisoners and ensure that the forthcoming presidential election would be free and fair by international standards. |
Канада призывает нынешний режим положить конец практике судебного преследования и наказания деятелей политической оппозиции, правозащитников и представителей гражданского общества, освободить всех политических заключенных и обеспечить свободный и справедливый характер предстоящих президентских выборов в соответствии с международными стандартами. |
Although some progress had been made, it would be challenging to build a "society for all" given the current financial and economic crisis, and the energy, water and worsening food crises caused by agrofuel production. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса, представляется проблематичным построить «общество для всех», учитывая нынешний финансово-экономический кризис, а также энергетический, водный и продовольственный кризисы, обусловленные производством агротоплива. |
The current text, which was simpler and more procedural than the previous year's resolution, had been drawn up on the basis of the consensus reached during informal consultations and addressed the concerns of all delegations. |
Нынешний текст, который проще и носит более процедурный характер, чем прошлогодняя резолюция, был разработан на основе консенсуса, достигнутого в ходе неофициальных консультаций, и затрагивает вопросы, вызывающие обеспокоенность всех делегаций. |
He described the current global investment climate and UNCTAD's analysis of the future prospects for FDI and of regional variations in FDI flows. |
Обрисовав нынешний глобальный инвестиционный климат, он рассказал о результатах проведенного ЮНКТАД анализа перспектив в области ПИИ и о региональных различиях в потоках ПИИ. |
In relation to paragraphs 48 to 50 of the report, please indicate whether the current draft amendments to the Criminal Code envisage adopting a definition of enforced disappearance as a crime against humanity, in line with the Convention (art. 5). |
В связи с пунктами 48 - 50 доклада просьба указать, предусматривает ли нынешний проект поправок к Уголовному кодексу принятие определения насильственного исчезновения в качестве преступления против человечности, в соответствии с Конвенцией (статья 5). |
The current crisis has triggered a dramatic deterioration in the long-standing and dire humanitarian situation in the Central African Republic, which has affected the entire population of 4.6 million people, half of them children. |
Нынешний кризис привел к резкому ухудшению давней тяжелой гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике, что затронуло все ее население в 4,6 миллиона человек, половину из которых составляют дети. |
Despite the current economic and financial crisis, the Government of Portugal was deeply committed to implementing its human rights obligations and had adopted measures to minimize the impact of austerity, particularly on the most vulnerable persons. |
Несмотря на нынешний финансово-экономический кризис, правительство Португалии глубоко привержено выполнению своих обязательств в области прав человека и приняло меры для сведения к минимуму воздействия жесткой экономии, в частности на наиболее уязвимых лиц. |
The current Third National Action Plan to Prevent and Combat Trafficking in Human Beings also targeted labour exploitation of and trafficking in children. |
Нынешний Третий национальный план действий по предотвращению и борьбе против торговли людьми направлен также на борьбу против трудовой эксплуатации детей и их торговли. |
As a small LLDC, and given the current level of development, Bhutan's priority continues to be socio-economic development. |
Будучи малым островным развивающимся государством и учитывая нынешний уровень своего развития, Бутан по-прежнему уделяет первоочередное внимание проблемам социально-экономического развития. |