Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Нынешний

Примеры в контексте "Current - Нынешний"

Примеры: Current - Нынешний
The representative of Spain said that the IMO E and T Group had decided to reproduce the current and the new labels of Model No..2 in Chapter 5.2 of the IMDG Code since the two labels could be used during the transitional period until 31 December 2010. Представитель Испании сказал, что Редакционно-техническая группа ИМО решила воспроизвести и нынешний, и новый знаки маркировки образца Nº 5.2 в главе 5.2 МКМПОГ, поскольку в течение переходного периода до 31 декабря 2010 года могут использоваться оба этих знака.
He noted that the current Chair of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice represented a Party that was not yet a Party to the Protocol and would therefore need to be replaced during the discussion of agenda items pertaining to the Protocol. Он отметил, что нынешний Председатель Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам представляет Сторону, которая не является Стороной Протокола, и поэтому должен быть замещен во время обсуждения пунктов повестки дня, касающихся Протокола.
Mr. Kader Mohideen said that his delegation shared the international community's concern over the endless cycle of violence and counter-violence that characterized the current phase of the conflict in the Middle East. Г-н Кадер Мохидин говорит, что его делегация разделяет обеспокоенность международного сообщества по поводу бесконечного цикла насилия и ответных актов насилия, которым характеризуется нынешний этап конфликта на Ближнем Востоке.
The budget formulation database is expected to replace the current tool, which has reached its capacity and is no longer adequate from a security point of view, being too labour-intensive since it requires all data entered to be checked repeatedly. База данных для составления бюджета, как ожидается, заменит собой нынешний формат электронных таблиц, который достиг пределов своих возможностей и более неадекватен с точки зрения безопасности данных, будучи излишне трудоемким, поскольку он требует неоднократной проверки всех вводимых данных.
The current approach that presented draft articles in respect of the prevention aspects of the topic and then draft principles, albeit provisional, for the liability aspects was also not considered favourably. Был также признан неудовлетворительным нынешний подход, заключающийся в представлении сначала проектов статей по связанным с предотвращением аспектам этой темы, а затем проектов принципов, хотя и в предварительном порядке, посвященных ответственности.
All indigenous representatives expressed their opposition to the changes proposed by the governmental representatives to articles 15, 16, 17 and 18, which they believed deleted the recognition of important rights and served to weaken and undermine the current text. Все представители коренных народов заявили о своем несогласии с предложенными представителями правительств поправками к статьям 15, 16, 17 и 18, которые, по их мнению, выхолащивают принцип признания важных прав и ослабляют и подрывают нынешний текст.
Such participants included the Chairman of the Negotiation Sessions, the current Chair of the Conference of the Parties, and the Chief Executive Officer of the Global Environment Facility. В их число входили Председатель сессий по ведению переговоров, нынешний Председатель Конференции Сторон и Главный управляющий Глобального экологического фонда.
The current phase, implemented in collaboration with the WHO Centre for Health and Development, Kobe, Japan and being conducted in Bolivia, India, Kenya, Malaysia, Pakistan and Trinidad and Tobago, focuses on older people who do not use primary health-care services. Нынешний этап, который осуществляется в сотрудничестве с Центром ВОЗ по здравоохранению и развитию, в Кобе, Япония, в Боливии, Индии, Кении, Малайзии, Пакистане и Тринидаде и Тобаго, посвящен пожилым людям, которые не пользуются первичным медико-санитарным обслуживанием.
As clearly stated in the Millennium Project document, as well as in the report of the Commission for Africa, it is necessary to double the current level of resource flows to Africa if the continent is to meet the MDGs by the year 2015. В документе, содержащем Проект тысячелетия, а также в докладе Комиссии для Африки, четко заявлено о необходимости удвоить нынешний уровень потока ресурсов в Африку, если мы хотим, чтобы этот континент достиг ЦРДТ к 2015 году.
Recent protests and actions taken by coastal States in response to the resumed shipments of INF materials indicate that those States do not believe that the current legal regime sufficiently protects their interests. Протесты и демарши, с которыми прибрежные государства выступали в последнее время в ответ на возобновление перевозок ОЯТ, четко показывают: эти государства не считают, что нынешний правовой режим достаточно защищает их интересы.
The current report on programme performance, involving quantitative assessment of the delivery of outputs, can eventually be integrated into the report on accomplishments, together with information on expenditures. Нынешний доклад об исполнении программ, включающий количественную оценку осуществления мероприятий, в конечном счете можно будет включить в доклад о достижениях наряду с информацией о расходах.
The Committee took note of the annual overview report of ACC and noted that the current report was an improvement over those of previous years and that it was more comprehensive, analytical and focused on specific issues. Комитет принял к сведению годовой обзорный доклад АКК и отметил, что нынешний доклад подготовлен лучше докладов за предшествующие годы и что он является более всеобъемлющим и аналитическим и что внимание в нем сосредоточено на конкретных вопросах.
It included President Robert Mugabe of Zimbabwe, President Pasteur Bizimungu of Rwanda, the Minister for Foreign Affairs of Djibouti, representing President Hassan Gouled Aptidon, current Chairman of the Intergovernmental Authority on Development and the Secretary-General of OAU. В состав делегации вошли: президент Зимбабве Роберт Мугабе, президент Руанды Пастер Бизимунгу, министр иностранных дел Джибути, представлявший президента Хасана Гуледа Аптидона, нынешний председатель Межправительственного органа по вопросам развития и Генеральный секретарь ОАЕ.
At the same time, the issues relevant to human rights continued to be considered in the Joint Commission which, on several occasions, stressed the importance, even in the current difficult period, of strengthening the system of justice. В то же время вопросы, касающиеся прав человека, продолжали рассматриваться в Совместной комиссии, которая неоднократно подчеркивала важность укрепления системы правосудия даже в нынешний сложный период.
In view of the substantial decrease in the level of peacekeeping operations, the Committee believes that the current level of the Fund, at $150 million, should be reconsidered by the General Assembly, taking into account all relevant factors. Исходя из значительного сокращения деятельности по поддержанию мира, Комитет считает, что Генеральной Ассамблее с учетом всех соответствующих факторов следует пересмотреть нынешний размер фонда, составляющий 150 млн. долл. США.
During the work on the explanatory brochure for this standard at the OECD Scheme it had become obvious that the current standard no longer reflected modern trade because trends in trade and the general economic situation of the consumers had changed over the last 30 years. В ходе работы над пояснительной брошюрой по этому стандарту в рамках схемы ОЭСР стало очевидным, что нынешний стандарт более не отражает реалий современной торговли, поскольку тенденции в области торговли, а также общеэкономическое положение потребителей за последние 30 лет претерпели изменения.
The current United Nations Medium-term Plan for 1992-1997 was adopted by the General Assembly at its forty-fifth session and subsequently revised at its forty-seventh session and forty-ninth session. З. Нынешний Среднесрочный план Организации Объединенных Наций на период 1992-1997 годов был принят Генеральной Ассамблеей на ее сорок пятой сессии и впоследствии пересматривался на ее сорок седьмой и сорок девятой сессиях.
In the light of the instability in the region, the Secretary-General recommended that the Security Council approve the suspension of the reduction of the UNPREDEP military component until the end of its current mandate on 31 May 1997. С учетом отсутствия стабильности в данном регионе Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности дать согласие на то, чтобы сокращение военного компонента СПРООН было приостановлено до 31 мая 1997 года, когда заканчивается их нынешний мандат.
The current impasse between the two sides of the Taiwan Straits is a result of the PRC's military intimidation and its dogmatic and dictatorial attitude towards the ROC. Нынешний тупик, возникший между двумя сторонами Тайваньского пролива, является результатом мер военного устрашения со стороны Китайской Народной Республики и ее догматического и диктаторского отношения к Китайской Республике.
Given their role in environmental degradation over the past two centuries and their current access to environmentally sound technologies and financial resources, developed countries in particular bear a special legal and moral responsibility. Учитывая их роль в деградации окружающей среды на протяжении двух последних столетий и их нынешний доступ к безопасной с точки зрения окружающей среды технологии и финансовым ресурсам, развитые страны несут особую правовую и нравственную ответственность.
The Committee is quite well aware that, in the current period of transition and in the light of the prevailing endemic and multifarious violence, there are impediments to the effective implementation of all provisions of the Convention. Комитет в полной мере сознает, что в нынешний переходный период и в условиях непрекращающегося насилия, проявляющегося в многообразных формах, эффективное выполнение всех положений Конвенции наталкивается на препятствия.
Prior to the outbreak of the current conflict in August 1998, the following actions constituted the United Nations agencies' main achievements in the various sectors: До того как в августе 1998 года разразился нынешний конфликт, учреждения Организации Объединенных Наций в своей деятельности в различных секторах добились следующих основных результатов:
Two factors make this difficult: the external debt, a heavy burden which has dragged us down since the 1980s, and the current financial crisis, which affects various countries of the world, including some in Latin America. Осуществление этого осложняют два фактора: внешняя задолженность, тяжелое бремя которой лежит на наших плечах с 80-х годов, и нынешний финансовый кризис, затрагивающий различные страны мира, включая некоторые страны Латинской Америки.
Despite the shifting of attention away from the Beijing Platform to the current global crisis, the Republic of Korea continued to uphold the goals of that Platform, convinced that women's full participation in society was vital to sustainable development and prosperity. Несмотря на то, что нынешний глобальный кризис отвлек внимание от Пекинской платформы действий, Республика Корея продолжает поддерживать цели Платформы, исходя из убеждения в том, что полноправное участие женщин в жизни общества является жизненно важной предпосылкой устойчивого развития и благополучия.
The Committee considered that the growing expansion and consolidation of settlements created facts on the ground inconsistent with Security Council resolutions 242 (1967) of 22 November 1967 and 338 (1973) of 22 October 1973, which the current peace process seeks to implement. ЗЗ. Комитет заявил, что все большее расширение и укрепление поселений создают на местах положение, противоречащее положениям резолюций Совета Безопасности 242 (1967) от 22 ноября 1967 года и 338 (1973) от 22 октября 1973 года, на осуществление которых нацелен нынешний мирный процесс.