While the Non-Aligned Movement, of which Saudi Arabia was a member, generally opposed country-specific resolutions, the current draft resolution was a special case; the world could not stand and watch while the Syrian regime committed such abominable human rights violations against its own people. |
Хотя Движение неприсоединения, членом которого является и Саудовская Аравия, как правило, выступает против резолюций в отношении конкретных стран, нынешний проект резолюции особенный - мировое сообщество не может безмолвно наблюдать за тем, как сирийский режим совершает отвратительные нарушения прав человека в отношении собственного народа. |
The Prime Minister of the Niger and the Minister of Environment of Namibia (current President of the Conference of the Parties to the Convention) spoke at the opening session as keynote speakers. |
С приветственными речами в качестве основных докладчиков выступили премьер-министр Нигера и министр по вопросам охраны окружающей среды Намибии (нынешний Председатель Конференции сторон Конвенции). |
As the current Director will be departing the Institute on 31 December 2014, the specific priorities of the 2015 programme of work will be decided by the incoming Director. |
Поскольку нынешний Директор Института с 31 декабря 2014 года больше не будет занимать эту должность, решение по ряду приоритетных задач в рамках программы работы на 2015 год будет принимать новый Директор. |
Annex 1, appendix 2, current subsection 6.5 (new subsection 6.6) |
Приложение 1, добавление 2, нынешний подраздел 6.5 (новый подраздел 6.6) |
In the Inspira system, staff members are requested to upload their latest two performance documents to support an application for an advertised job opening, whether at the same level or at a level higher than their current level. |
В системе «Инспира» предусмотрено, что сотрудники должны в электронной форме представить два последних документа о служебной аттестации при подаче заявлений на замещение объявленной вакантной должности того же уровня, что и нынешний, или на один уровень выше нынешнего. |
The representative of the United Kingdom reported that many presenters at the recent ITU symposium on the Future Networked Car expressed concerns that the current text of the 1968 Convention could stifle future transport development. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что многие представители, участвовавшие в работе недавнего симпозиума МСЭ по будущим сетевым автомобилям, выразили опасения в связи с тем, что нынешний текст Конвенции 1968 года, возможно, сдерживает будущее развитие транспорта. |
The current D-1 level of the head of the Office is not commensurate with the workload, mission mandate and needs of the Operation and is therefore proposed for abolishment, along with one P-4 post of Legal Affairs Officer. |
Поскольку нынешний уровень должности руководителя Управления (Д-1) не соответствует рабочей нагрузке, мандату и потребностям Операции, эту должность и должность сотрудника по правовым вопросам уровня С-4 предлагается упразднить. |
Nevertheless, the Committee notes from the current report of the Secretary-General on mobility that the Secretariat does not currently have a consolidated tracking system for mobility expenditures and that cost calculations have been made using data contained in various systems. |
Ссылаясь на нынешний доклад Генерального секретаря о мобильности, Комитет, тем не менее, отмечает, что в данный момент в Секретариате нет единой системы отслеживания расходов, связанных с мобильностью, и что расчеты расходов производились с использованием данных, содержащихся в разных системах. |
The economy will need to create 600 million productive jobs over the next decade in order to absorb the current unemployment levels and to provide employment opportunities to the 40 million labour market entrants each year over the next decade. |
Для того чтобы снизить нынешний уровень безработицы и создавать рабочие места для 40 миллионов человек, ежегодно вливающихся на рынок труда, на протяжении следующего десятилетия экономика должна будет обеспечить в следующем десятилетии 600 млн. продуктивных рабочих мест[120]. |
In response to the Governing Bodies' question regarding the time frame of the recruitment of the full-time Representative of the Secretary-General, the current Representative mentioned that the selection process was taking place, with careful attention paid to the key competencies required of this post. |
В ответ на вопрос руководящих органов относительно сроков назначения постоянно работающего Представителя Генерального секретаря нынешний Представитель отметил, что процесс отбора идет и особое внимание уделяется ключевым профессиональным качествам, необходимым для занятия этой должности. |
Furthermore, for President Museveni, the 2009 oversight mechanism was very weak, while the current oversight mechanism under the Peace, Security and Cooperation Framework was much more credible and more likely to succeed. |
Кроме того, с точки зрения президента Мусевени, в 2009 году механизм надзора был весьма слабым, в то время как нынешний механизм надзора, действующий по линии Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве, обладает существенно большим авторитетом и имеет больше шансов на успех. |
While the current level of involvement of the international community in Burundi's security sector should ensure continuity, the departure of BNUB could produce capacity gaps in advocacy efforts at the political level, including with regard to the issue of small arms and light weapons. |
Хотя нынешний уровень участия международного сообщества в деятельности сектора безопасности Бурунди должен обеспечить преемственность, ликвидация ОООНБ может привести к образованию пробелов в агитационно-пропагандистской работе на политическом уровне, в том числе по проблеме стрелкового оружия и легких вооружений. |
Suggested option 19. In the light of the above, the Secretary-General considers that the current arrangement of appointing seconded active-duty military and police personnel on a fixed-term appointment under the Staff Regulations and Staff Rules is the most appropriate approach. |
В свете вышесказанного Генеральный секретарь считает, что нынешний механизм назначения прикомандированного военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе по срочным контрактам согласно Положениям о персонале и Правилам о персонале, представляет собой наилучший подход. |
The current text of paragraph 5.1.3.8. has been divided into two parts with the second part being given the number 5.1.3.9. without a change in content. |
Нынешний текст пункта 5.1.3.8 был разделен на две части, при этом второй части был присвоен номер пункта 5.1.3.9 без изменения содержания. |
The report argues that the current partnership is characterized by several weaknesses, including lack of alignment with the international human rights framework; lack of clear, quantitative and time-bound targets and indicators; and significant accountability deficits, which have impeded its achievement. |
В докладе утверждается, что нынешний формат партнерства имеет ряд недостатков, включая отсутствие связи с международными стандартами в области прав человека; отсутствие четких количественных задач и показателей с установленными сроками их выполнения; и существенные недостатки в сфере подотчетности, не позволяющие ее обеспечить. |
The Advisory Committee sought clarification on the original intention of the subvention in terms of the financing of specific staff positions and whether the current level of the subvention met that objective. |
Консультативный комитет запросил уточняющую информацию об изначальном назначении субсидии в смысле финансирования конкретных должностей и о том, соответствует ли ее нынешний размер этой цели. |
Whereas the current scenario of financial constraints poses a fundamental challenge to capacity-building, it also offers the international community with the opportunity to fine-tune how financial resources are invested in capacity-building. |
Нынешний сценарий финансовых трудностей ставит наращивание потенциала перед колоссальным вызовом, но он также открывает перед международным сообществом возможность отладить процесс вложения финансовых ресурсов в наращивание потенциала. |
An internal review of the activities and current resources with respect to providing geographical information support to the field indicated the need for a clearer relationship between the functions carried out by the Section at Headquarters and the services provided by the Geographical Information System Centre in UNLB. |
Итоги внутреннего обзора деятельности и нынешний объем ресурсов, выделенных на оказание полевым миссиям поддержки в области географической информации, указывают на то, что необходимо прояснить взаимосвязь между функциями, выполняемыми Секцией в Центральных учреждениях, и услугами, предоставляемыми Центром по геоинформационным системам на ДСООН. |
Given the current global crisis, human beings, in particular women, should be central to development processes, and international good governance should be fostered to prevent the countries of the South from becoming dependent on aid. |
Учитывая нынешний финансовый кризис, объектом процессов развития необходимо сделать людей, в частности женщин, а также необходимо стимулировать благое управление, чтобы не позволить странам Юга стать зависимыми от внешней помощи. |
The Advisory Committee noted that, according to the Secretary-General, growth in real terms reflected a decrease of $62.1 million, or 1.5 per cent, as compared with the approved regular budget appropriation for the current biennium. |
Консультативный комитет отмечает, что, по мнению Генерального секретаря, расходы в реальном выражении сократились на 62,1 млн. долл. США, или на 1,5 процента, по сравнению с утвержденными ассигнованиями по регулярному бюджету на нынешний двухгодичный период. |
On the issue of data, the Group acknowledged that the current questionnaire was technically sound, and proposed that it should be administered using a smaller representative sample of ten contributing countries and an interactive data-collection process. |
Что касается данных, то Группа признала, что нынешний вопросник технически продуман, и предложила использовать его в рамках небольшой репрезентативной выборки из десяти стран, предоставляющих войска, и интерактивного процесса сбора данных. |
As in previous bienniums, managers had decided to eliminate a number of outputs: approximately 800 in the forthcoming biennium, compared to approximately 1000 in the current biennium. |
Как и в предыдущие двухгодичные периоды, руководители приняли решение прекратить осуществление ряда мероприятий; приблизительно 800 мероприятий в предстоящий двухгодичный период по сравнению с приблизительно 1000 мероприятий в нынешний двухгодичный период. |
However, it was noted that the current draft article stating the principle of non-discrimination was formulated on the basis of existing UNCITRAL provisions that had received numerous enactments, and that the interpretation and application of such rule had not posed any particular issue. |
Вместе с тем было отмечено, что нынешний проект статьи, провозглашающий принцип недискриминации, сформулирован на основе существующих положений ЮНСИТРАЛ, которые были введены в действие во многих случаях, и что толкование и применение такой нормы не создают никаких особых проблем. |
The organization's founding members include its current President Ahmed Ben Bella, the first President of Algeria, and Nelson Mandela, the first President of post-Apartheid South Africa. |
В число членов-основателей организации входят ее нынешний президент и первый президент Алжира Ахмед бен Белла и первый президент Южной Африки после падения режима апартеида Нельсон Мандела. |
Mr. Garvalov said that the Committee had already dealt with the World Conference against Racism at its current session, once when the contact group had introduced its report, and again during the dialogue with the High Commissioner for Human Rights. |
Г-н ГАРВАЛОВ напоминает, что Комитет уже затрагивал вопрос о Всемирной конференции против расизма на нынешний сессии: первый раз в связи с представлением доклада контактной группы и второй раз во время диалога с Верховным комиссаром по правам человека. |