The current focus on an FMCT follows a regular pattern of negotiating only those agreements that do not undermine or compromise the security interests of States, especially the major powers. |
Нынешний акцент на ДЗПРМ сообразуется с обычным шаблоном, когда переговоры ведутся только по тем соглашениям, которые не подрывают или не ущемляют интересов безопасности государств, и особенно крупных держав. |
A selection of examples had been discussed at the Working Group meeting, and amendments and addenda to the current United Nations Group of Experts on Geographical Names glossary were being proposed. |
На заседании рабочей группы состоялось обсуждение ряда специально отобранных примеров и предлагается внести ряд поправок и добавлений в нынешний глоссарий Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям. |
This current high ratio is, of course, due in part to early (below the legal enrolment age) and late registration, but it nonetheless reflects impressive progress in access to primary education. |
Нынешний высокий показатель, несомненно, частично обусловлен слишком ранней (до официального возраста приема в школу) и слишком поздней регистрацией, но тем не менее отражает впечатляющее расширение доступа к начальному образованию. |
In practice, the current Committee has opened its sessions to observers, in its pursuit of transparency and willingness to seek inputs and perspectives from beyond its membership. |
На практике нынешний Комитет уже разрешил наблюдателям участвовать в работе своих сессий, продемонстрировав тем самым стремление к транспарентности и готовность учитывать материалы и позиции, не ограничиваясь своим членским составом. |
Whereas donor countries have provided invaluable voluntary contributions, it is important to reiterate that the current resource level is inadequate to meet the increasing requests and the required corresponding enhancement in technical assistance activities and substantive initiatives. |
Хотя страны-доноры вносят бесценные добровольные взносы, важно напомнить, что нынешний уровень ресурсов недостаточен для удовлетворения растущего спроса на помощь и для требуемого в этой связи соответствующего расширения деятельности по оказанию технической помощи и осуществлению конструктивных инициатив. |
However, the current move towards fiscal tightening in several countries suggests that the crisis is not being used as an opportunity to review the adequacy of existing macroeconomic frameworks. |
Тем не менее нынешний курс ужесточения бюджетно-финансовой политики в нескольких странах свидетельствует о том, что кризис не используется как повод для рассмотрения вопроса об адекватности существующих основ макроэкономической политики. |
Governments had responded to the current financial crisis and economic downturn with a clear signal that these events should not justify inaction on the even greater crisis of the climate. |
Правительства дали четко понять, что нынешний финансовый кризис и экономический спад не должны служить оправданием бездействия в условиях еще более серьезного кризиса, который переживает климат. |
The current financial and economic crisis has short-term negative implications for the availability of public development funds and the willingness of financial institutions, the source of domestic capital, to engage in low-income housing and infrastructure finance. |
В краткосрочной перспективе нынешний финансовый и экономический кризис негативным образом отразится на объеме средств, выделяемых на цели государственного развития, и готовности финансовых учреждений как источника отечественного капитала участвовать в малоприбыльном финансировании строительства жилья и инфраструктуры. |
It describes the alternatives to HCFCs and HFCs as well as current market penetration for all relevant sectors and subsectors, including refrigeration and air conditioning, foams, fire protection, solvents and inhaled therapy. |
В нем охарактеризованы альтернативы ГХФУ и ГФУ, а также нынешний потенциал проникновения на рынки всех соответствующих секторов и подсекторов, включая холодильную технику и оборудование для кондиционирования воздуха, пеноматериалы, пожарозащиту, растворители и лекарственные ингаляторы. |
Due to the uncertainties associated with the present global financial climate, this is based on modest growth in estimated gross revenue to $140.2 million, a 2.6 per cent increase compared with estimates for the current biennium. |
С учетом неопределенностей, связанных с нынешней финансовой обстановкой в мире, смета основывается на умеренном росте предполагаемых валовых поступлений до 140,2 млн. долл. США, что на 2,6 процента превышает смету на нынешний двухгодичный период. |
In response to the current financial and economic crisis, the United Nations and the Bretton Woods institutions have intensified their collaboration in developing a joint monitoring system through the Inter-Agency Group on Economic and Financial Statistics, which is chaired by IMF. |
В рамках реагирования на нынешний финансово-экономический кризис сотрудничество Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений активизировалось в области разработки совместной системы мониторинга через посредство Межучрежденческой группы по экономической и финансовой статистике. |
Once the current crisis and recession are over, it will be necessary to unwind any stimulus measures quickly in order to avoid inflation and limit the excessive growth of Government debt. |
После того как нынешний кризис и рецессия будут преодолены, необходимо будет в оперативном порядке применить любые меры стимулирования в целях избежания роста инфляции и ограничения чрезмерного роста государственной задолженности. |
The current economic crisis should not be allowed to derail action on climate change, because inaction today will prove costly in the future, when trends may be irreversible. |
Нельзя позволить, чтобы нынешний экономический кризис подорвал усилия в области изменения климата, так как бездействие сегодня обернется большими издержками в будущем, когда набравшие силу тенденции могут оказаться необратимыми. |
This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. |
Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
However, the limited evolution of carbon markets and the current financial crisis will discourage private investment flows in the short and medium term at a most critical time, since new infrastructure projects will be producing emissions for decades. |
Между тем, ограниченное развитие рынка углеродов и нынешний финансовый кризис в краткосрочной и среднесрочной перспективе не будут способствовать притоку частных инвестиций в этот самый критический момент, поскольку новые инфраструктурные проекты будут производить выбросы в течение многих десятилетий. |
The current official List of Country Names, submitted to the Ninth United Nations Conference for the Standardization of Geographical Names, was available at the website of the Group of Experts. |
Нынешний официальный Перечень названий стран, который был представлен девятой Конференции Организации Объединенных Наций по географическим названиям, размещен на веб-сайте Группы экспертов. |
Thus, ILO warns that the current global financial crisis could exacerbate the double burden of women holding jobs in the labour market while taking care of chores and relatives at home. |
Так, МОТ предупреждает, что нынешний глобальный финансовый кризис может усилить лежащее на женщинах двойное бремя работы на рынке труда и выполнения домашних работ и ухода за родственниками на дому. |
The current economic and financial crisis is threatening not only to wipe out any recent gains made towards achieving the Millennium Development Goals, but also could prevent their targets from being achieved by 2015. |
Нынешний экономический и финансовый кризис угрожает не только свести на нет все последние положительные результаты в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и помешать достижению этих целей к 2015 году. |
ICP Vegetation had found substantial evidence, in particular based on large-scale experiments in Sweden and Finland, that O3 had significant adverse effects on vegetation at current ambient levels in the Nordic countries and Baltic States. |
МСП по растительности нашла серьезные доказательства, в частности благодаря крупномасштабным экспериментам в Швеции и Финляндии, того факта, что нынешний уровень О3 в окружающей среде оказывает значительное неблагоприятное воздействие на растительность в Скандинавских странах и государствах Балтии. |
Further comments and amendments were made by the second meeting of the Task Force (Geneva, 12 February 2009), and the current version reflects such comments. |
Дальнейшие замечания и поправки к документу были предложены участниками второго совещания Целевой группы (12 февраля 2009 года, Женева), и его нынешний вариант отражает эти замечания. |
All stakeholders were of the view that current UNOCI capabilities should be retained in order to enable the mission to contribute to maintaining a secure environment for the full implementation of the Ouagadougou Agreement, in particular the electoral process. |
Все заинтересованные стороны высказали мнение о том, что нынешний потенциал ОООНКИ должен быть сохранен, с тем чтобы Миссия могла содействовать поддержанию безопасной обстановки для всеобъемлющего осуществления Уагадугского соглашения, в частности для проведения избирательного процесса. |
It is widely acknowledged that the current electoral calendar imposes a major financial and political burden upon the country and its bilateral partners, and several specific amendments in this regard have been outlined by the Commission on Constitutional Reform. |
Повсеместно признается, что нынешний график проведения выборных мероприятий ложится существенным финансовым и политическим бременем на страну и ее двусторонних партнеров, и в этой связи Комиссия по конституции предложила несколько конкретных коррективов. |
There is a growing concern now that the current multiple crises will affect the magnitude of development aid and the way it should be channelled to the poorest countries. |
В настоящее время усиливаются опасения по поводу того, что нынешний ряд кризисов скажется на объеме помощи в целях развития и методах ее предоставления беднейшим странам. |
However, the magnitude and long-term implications of such trends will depend on whether, when and how far and continuously oil prices rise and remain high, notwithstanding the current economic downturn. |
Вместе с тем масштабы и долгосрочные последствия таких тенденций будут зависеть от того, продолжат ли расти цены на нефть и оставаться на высоком уровне, когда и как это будет происходить, невзирая на нынешний экономический спад. |
The experiences of the United Kingdom (railway) and California (electricity) and the current financial crisis demonstrate that even countries with strong and sophisticated RIFs can experience regulatory failures. |
Опыт Соединенного Королевства (железные дороги) и Калифорнии (электроснабжение) и нынешний финансовый кризис показывают, что работа регулятивных механизмов может нарушаться даже в странах с мощными и хорошо развитыми РИР. |