The Office proposes that the General Assembly use the current level of resources allocated to OIOS as a baseline for the resources required by the Office. |
Управление предлагает Генеральной Ассамблее использовать нынешний объем ресурсов, выделяемых УСВН, в качестве отправной точки для определения объема ресурсов, необходимых Управлению. |
Equatorial Guinea, as an African country, once again reiterates its support for the position put forward in the Assembly by Mr. Sassou Nguesso, current Chairman of the African Union. |
Экваториальная Гвинея, будучи африканской страной, вновь заявляет о том, что она поддерживает позицию, которую изложил Ассамблее нынешний Председатель Африканского союза г-н Сассу-Нгессо. |
It had been decided that the current secondary data centre in the DC2 building would not be transferred to a facility in Long Island City, as formerly proposed. |
Было принято решение, в соответствии с которым нынешний дублирующий центр хранения данных в здании DC2 не будет переведен на объект в Лонг-Айленд-Сити, как предлагалось ранее. |
It has sometimes been suggested that, to get around the current deadlock in the Conference's work programme, we should negotiate in informal plenaries. |
Нередко полагают, что, дабы обойти нынешний затор по программе работы Конференции по разоружению, нам следует вести переговоры в рамках неофициальных |
Somehow, the current stalemate in the Conference on Disarmament might be attributed to the necessity to update our proceedings so that they may better meet the new challenges of our times. |
Так или иначе, нынешний застой на Конференции по разоружению можно было бы объяснить необходимостью актуализации нашей работы, чтобы она могла лучше отвечать новым вызовам современности. |
Mr. Egbadon said that in order to elevate trade practice to the level of a legal rule, liabilities and sanctions must be clearly spelled out; the current text of the draft article did not do so and should be deleted. |
Г-н Эгбадон говорит, что для закрепления торговой практики на уровне правовой нормы должны быть четко указаны ответственность и санкции, а нынешний текст проекта статьи не предусматривает этого и должен быть исключен. |
Mr. Wallace (United States of America) said the current text was acceptable, because it referred to the stipulation as to duration in model provision 28 (p). |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что нынешний текст приемлем, поскольку он содержит ссылку на срок концессии в подпункте (р) проекта типового положения 28. |
The current staffing capacity of this Unit includes one Senior Political Affairs Officer who will lead the Unit and the additional P-3 post mentioned in paragraph 49 above. |
Нынешний штат этой Группы включает одного старшего сотрудника по политическим вопросам, который будет возглавлять Группу, и дополнительную должность класса С-3, упомянутую в пункте 49 выше. |
To this category we can add the Criminal Code of the Republic, replaced in 1941 by the current Code, which outlawed capoeira, one of the most popular expressions of African culture. |
К этой категории мы можем добавить Уголовный кодекс Республики, на смену которому в 1941 году пришел нынешний Кодекс, поставивший вне закона капоэйру, одно из наиболее популярных проявлений африканской культуры. |
The current global financial crisis has raised a number of serious concerns with regard to its impact on the global economy, financial sectors, foreign direct investment and trade. |
Нынешний мировой финансовый кризис дает основания для серьезной обеспокоенности в связи с его влиянием на мировую экономику, финансовые секторы, прямые иностранные инвестиции и торговлю. |
Ecuador's current periodic report demonstrated that despite the financial limitations of a developing country, it had been able to implement social projects that complemented its considerable body of legislation. |
Нынешний периодический доклад Эквадора показывает, что, несмотря на его финансовые трудности, он изыскивает возможности для реализации социальных проектов, которые способствуют осуществлению прав, закрепленных в его обширном законодательстве по этим вопросам. |
The current report was being considered some 10 years after the previous one, owing to various problems faced by the State party, including internal tensions and a war in the late 1990s. |
Нынешний доклад рассматривается спустя примерно 10 лет после представления предыдущего доклада, поскольку государство-участник столкнулось с различными проблемами, включая рост напряженности внутри страны и вооруженный конфликт во второй половине 90х годов. |
Mr. Khaleel said that, in view of the current global financial and economic turmoil, the United Nations should renew its efforts to design a global economy that addressed inequality and redressed global imbalances in finance and trade regimes. |
Г-н Халиль говорит, что, учитывая нынешний глобальный финансовый и экономический кризис, Организация Объединенных Наций должна возобновить свои усилия по созданию глобальной экономики, в рамках которой можно было бы ликвидировать неравенство и устранить глобальные дисбалансы финансового и торгового режимов. |
The current capacity of the Unit, established in the context of the 2007/08 budget period, consists of five posts). |
Нынешний штат Группы, учрежденной в 2007/08 бюджетном году, включает в себя 5 должностей). |
Moreover, the current imbalance favouring a continent from which no fewer than three permanent members have the veto would simply become worse; whereas the place and role of non-permanent members would be further diminished. |
Кроме того, нынешний дисбаланс, благоприятствующий одному континенту, который представлен в Совете тремя постоянными членами, имеющими право вето, усугубился бы; в результате место и роль непостоянных членов утратили бы свое значение в еще большей степени. |
Following that proposal, the current and future chairs of the Executive Committee both gave their assurances that they would continue to pursue the matter in 2004 and 2005. |
В соответствии с этим предложением нынешний и будущий председатели Исполнительного комитета заверили, что они продолжат заниматься этим вопросом в 2004 и 2005 годах. |
Assumed: 30 months (current average tenure is 23 months) |
Предполагаемый срок: 30 месяцев (нынешний средний срок составляет 23 месяца) |
The current wet season has had a significant effect on the road network within Timor-Leste and engineering capabilities of the military component have been working to capacity to maintain mobility along major supply routes, particularly in the western districts. |
Нынешний сезон дождей серьезно сказался на состоянии автодорожной сети на территории Тимора-Лешти, и инженерные силы военного компонента работают на пределе своих возможностей в целях поддержания мобильности на основных маршрутах снабжения, особенно в западных округах. |
The current Minister of Transport is making efforts to get the Civil Aviation Authority to initiate further inquiries, but has had to contend with a lack of resources. |
Нынешний министр транспорта предпринимает усилия, чтобы убедить Управление гражданской авиации в необходимости возобновления расследований, но пока эти усилия остаются безуспешными из-за нехватки ресурсов. |
It should be noted, however, that this current piecemeal approach is not being encouraged, and UNMIL is working, in collaboration with UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in support of a broad and organized process of return. |
Однако следует отметить, что нынешний разрозненный подход не поощряется, и МООНЛ в сотрудничестве с УВКБ и Управлением по координации гуманитарной деятельности выступает за широкий и организованный процесс возвращения. |
These attempts of the Armenian side will negatively affect the current process of peaceful settlement of the conflict. Fait accompli may not serve as a basis for settlement. |
Подобные попытки армянской стороны окажут негативное влияние на нынешний процесс мирного урегулирования конфликта. «Свершившийся факт» не может составлять основу урегулирования. |
The Government of the Sudan expects that the African Union and other international partners will pressure the rebel groups to fully maintain the current ceasefire and lay down their weapons. |
Правительство Судана ожидает, что Африканский союз и другие международные партнеры окажут давление на повстанческие группы, с тем чтобы они всесторонним образом соблюдали нынешний режим прекращения огня и сложили оружие. |
As a component of efforts to mobilize international assistance, repeated calls have been made for raising current levels of ODA as soon as possible to increase the flow of resources available for social development. |
В русле усилий по мобилизации международной помощи неоднократно раздавались призывы как можно скорее повысить нынешний объем ОПР для увеличения притока ресурсов на цели социального развития. |
As a result of the conflict, there is a real risk of an increase in the prevalence of HIV/AIDS from the current level of 9.7 per cent, already the highest in West Africa. |
В результате конфликта возникает реальная опасность роста заболеваемости ВИЧ/СПИДом, нынешний уровень которой составляет 9,7 процента - и без того самый высокий в Западной Африке. |
In fact, should the current stalemate in the peace process be broken, leading to demarcation of the border, I would recommend the temporary strengthening of UNMEE in a number of areas, including humanitarian, human rights and legal affairs. |
По сути дела, если нынешний тупик в мирном процессе будет преодолен, что приведет к демаркации границы, я рекомендовал бы временно усилить МООНЭЭ в ряде областей, включая гуманитарную область, права человека и правовые вопросы. |