As the current text of these provisions already refers to another section of RID/ADR (4.1.9.2.3) it was felt that they were superfluous. |
Так как нынешний текст этих положений уже содержит ссылку на другой раздел МПОГ/ДОПОГ (пункт 4.1.9.2.3), было сочтено, что они являются излишними. |
UNIDO having adopted IPSAS, it was important that the current External Auditor should be in position to advise and monitor the implementation during the transition period. |
Важно, чтобы после перехода ЮНИДО на МСУГС нынешний Внешний ревизор мог давать консультации и контролировать осуществление в течение всего переходного периода. |
The current risk management regime, through its consistent and comprehensive approach, is able to address instances of politicization, misuse and misappropriation in Somalia. |
Нынешний режим управления рисками, предполагающий последовательный и всеобъемлющий подход, позволяет справиться со случаями политизации, неправомерного использования и присвоения в Сомали. |
Although there has been an upward trend in recent years, the current economic and employment crisis has brought this to a virtual standstill. |
Хотя в последние годы постоянно сохранялась тенденция к росту, нынешний кризис в экономике и сфере занятости привел к застою в динамике численности активного населения. |
Jamaica is extremely vulnerable to external shocks as evidenced by the severe impact which the current global economic crisis has had on its social and economic development. |
Ямайка чрезвычайно уязвима к внешнему воздействию, о чем свидетельствует серьезный удар, который нынешний глобальный экономический кризис нанес по ее социально-экономическому развитию. |
The current set up consists of three judges charged with hearing and determining the disputes between the employees and employers within specified period of two years. |
Нынешний механизм состоит из трех судей, уполномоченных вести слушания и разрешать споры между работодателями и работниками в оговоренный период в два года. |
The Coordinator mentioned that the current financial crisis and the lack of a global climate change framework have also negatively affected the energy sector in the region. |
Координатор упомянул о том, что нынешний финансовый кризис и отсутствие глобального рамочного документа в области изменения климата также негативно сказались на энергетике региона. |
The current revision of the draft takes into account content related comments submitted before (and after) an extension of the public review (September 2011). |
Нынешний пересмотр проекта учитывает содержание замечаний, представленных до (и после) продления периода открытого обзора (сентябрь 2011 года). |
The Working Party encouraged delegations to send the secretariat any definitions contained in their national regulations, which differed from those in the current document. |
Рабочая группа рекомендовала делегациям направлять в секретариат любые содержащиеся в их национальных нормативных документах определения, которые отличаются от определений, включенных в нынешний документ. |
This current stage, which started with the formal resumption of the talks on 26 May 2010, began with an agreement to focus discussions on the property chapter. |
Переговоры формально возобновились 26 мая 2010 года, и нынешний этап было решено начать с рассмотрения вопросов собственности. |
The current United Nations security posture remains valid and can be sustained with minor refinements that are, on the whole, resource neutral. |
Нынешний порядок обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций остается в силе, и его можно сохранить с небольшими улучшениями, которые в целом не потребуют каких-либо дополнительных ресурсов. |
The contracting and food recovery practices of WFP and its transporters are beyond the scope of the Monitoring Group's current mandate. |
В нынешний мандат Группы контроля не входят вопросы, касающиеся выполнения контрактов и возмещения убытков ВПП ее перевозчиками. |
Annual meetings could also offer the opportunity to follow a fixed agenda rather than having to go through the current NPT agenda approval process. |
Ежегодные встречи могут также давать возможность придерживаться фиксированной повестки дня, вместо того чтобы проходить нынешний процесс утверждения повестки дня ДНЯО. |
As a result of those efforts, the current text is a significant improvement from last year in that it seeks to present a factual report. |
В результате этих усилий нынешний документ получился намного лучше прошлогоднего, в том смысле, что он ориентирован на изложение фактов. |
The current configuration of the Security Council, which did not include any African or South African States in the category of permanent membership, stood completely at odds with that principle. |
Нынешний состав Совета Безопасности, не включающий какие-либо африканские и южноафриканские государства в качестве постоянных членов, полностью противоречит этому принципу. |
On this point, there is room for improvement in the current set of outcomes and indicators, to make them more gender-sensitive. |
Если останавливаться на этом аспекте, то существуют возможности для внесения улучшений в нынешний набор ожидаемых результатов и показателей с целью большего учета в них гендерного фактора. |
In December 2010 the current Minister of Regional Affairs has together with the VSG, the petitioner in the Samaaka Los judgment approved another map. |
В декабре 2010 года нынешний министр регионального развития одобрил совместно с ВСГ, заявителем по делу Самаака Лос, другую карту. |
It, therefore, recommended that Ireland ensure that, notwithstanding the current economic recession, enhanced efforts are made to protect individuals from racial discrimination. |
В этой связи он рекомендовал Ирландии приложить, несмотря на нынешний экономический кризис, дополнительные усилия в целях защиты отдельных лиц от расовой дискриминации. |
It also noted that, on the basis of the draft declaration developed by the Advisory Committee, the current draft had been shortened and streamlined. |
Оно также отметило, что на основе проекта декларации, разработанного Консультативным комитетом, нынешний проект был сокращен и упорядочен. |
The developed countries, which were responsible for the dismal international panorama, should understand that the current crises affected everyone and required urgent collaboration to find collective solutions. |
Развитые страны, несущие ответственность за мрачную международную картину, должны понять, что нынешний кризис затрагивает всех и требует безотлагательного сотрудничества в целях выработки коллективных решений. |
The current economic crisis should encourage the development of new ways to protect the poor and institutionalize social protection in developing countries, addressing the priority needs of the most vulnerable groups. |
Нынешний экономический кризис должен подтолкнуть к изысканию новых путей для защиты малоимущих слоев населения и организации системы социальной защиты в развивающихся странах в целях удовлетворения первоочередных потребностей наиболее уязвимых групп. |
Indeed, the United Nations should pay more attention to social development issues, as should Governments, particularly in the current post-crisis era. |
В частности, и Организации Объединенных Наций, и правительствам следует обращать большее внимание на вопросы социального развития, особенно в нынешний посткризисный период. |
The current regime infringed on a broad range of rights, including the rights to education, health and an adequate standard of living. |
Нынешний режим нарушает широкий спектр прав, в том числе права на образование, здравоохранение и удовлетворительный уровень жизни. |
He hoped that the Agency would be able to overcome the current crisis by broadening its donor base and securing more substantial payments, especially from major donors. |
Оратор надеется, что Агентству удастся преодолеть нынешний кризис за счет расширения базы доноров и обеспечения поступления более весомых взносов, особенно от крупных партнеров. |
The current global economic climate demanded, however, that financial resources for peacekeeping should be managed rationally, effectively and efficiently and with utmost transparency. |
Между тем нынешний глобальный экономический климат требует рационального, эффективного и результативного управления финансовыми ресурсами для осуществления миротворческой деятельности при обеспечении максимально возможной транспарентности. |