In the meantime, Nauru could progress through bills such as the current Passport Bill, which would allow for travel documents for refugees. |
В то же время Науру может проводить дальнейшую работу посредством биллей, таких как нынешний Билль о паспорте, который позволит выдавать проездные документы беженцам. |
However, we would like to emphasize that any attempts to modify the current text should be thoroughly debated and fully agreed by all parties concerned. |
Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что любые попытки изменить нынешний текст должны становиться предметом серьезного обсуждения и всестороннего согласования всеми заинтересованными сторонами. |
The declaration described the embargo policy as unjust and a major hindrance to Cuba's development and its recovery from global challenges such as the current economic crisis. |
В этом заявлении было указано, что политика блокады носит несправедливый характер и является главным препятствием на пути развития Кубы и ее восстановления от последствий таких глобальных проблем, как нынешний экономический кризис. |
Several legislative proposals have been made in the current United States Congress to lift or ease the embargo, but their prospects presently are uncertain. |
В нынешний конгресс Соединенных Штатов Америки был внесен на рассмотрение ряд законопроектов, направленных на прекращение или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, однако их перспективы в настоящее время представляются весьма туманными. |
The current efficacies of national water and sanitation infrastructure and the population hygiene practices therefore have acute repercussions on the already vulnerable population. |
Нынешний уровень эффективности национальной инфраструктуры водоснабжения и санитарии, а в связи с этим и санитарно-гигиенические условия жизни населения имеют серьезные последствия для и так уязвимого населения. |
The Ministers reaffirm the urgent need for an effective response to the current economic crisis, which requires the timely implementation of existing aid commitments by developed countries. |
Министры вновь подтверждают настоятельную необходимость эффективных мер реагирования на нынешний экономический кризис, что требует своевременного выполнения развитыми странами своих текущих обязательств по оказанию помощи. |
The current stalemate has resuscitated debate over the causes of the setbacks and the future of the Round. |
Нынешний тупик на переговорах вновь вызвал споры в отношении причин неудач и будущего этого раунда. |
The Initiative intends to maintain its current momentum and to intensify its communication and collaborative action with the United Nations on issues of common interest. |
Инициатива намеревается сохранить нынешний импульс и активизировать свои связи и совместную деятельность с Организацией Объединенных Наций по вопросам, представляющим общий интерес. |
The current global economic crisis and the attendant financial crisis compounds the plight of the most vulnerable, that is, the developing countries. |
Нынешний глобальный экономический кризис и связанный с ним финансовый кризис усугубляют тяжелое положение самых уязвимых, то есть развивающихся стран. |
The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. |
Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
As a result of the second phase of expert panels, it is expected that an additional 2,500 candidates will be included on the current field central review body roster. |
Ожидается, что благодаря второму этапу работы групп экспертов в нынешний реестр центральных контрольных органов на местах будут дополнительно включены 2500 кандидатов. |
The current and future volume of payments necessitates an increase in the staffing component to avoid delays in the process and overburdening staff. |
Нынешний и будущий объем платежей обусловливает необходимость увеличения численности кадрового компонента во избежание задержек в этом процессе и излишней нагрузки на персонал. |
Furthermore, the Secretariat considers that the current approach to determining staffing requirements is in compliance with requests of the General Assembly and recommendations of the Advisory Committee endorsed by the Assembly. |
Более того, Секретариат считает, что нынешний подход к определению кадровых потребностей соответствует просьбам Генеральной Ассамблеи и рекомендациям Консультативного комитета, одобренным Ассамблеей. |
The current stagnation in multilateral negotiations is understood to be due not just to a lack of political will, but also to lacunae in the disarmament machinery. |
Нынешний застой в многосторонних переговорах, как представляется, объясняется не только отсутствием политической воли, но и пробелами в разоруженческом механизме. |
Secondly, Slovenia believes that the current stalemate in global multilateral disarmament negotiations clearly demonstrates how urgently we need a comprehensive reform of the existing international disarmament machinery. |
Во-вторых, Словения полагает, что нынешний тупик в глобальных многосторонних переговорах по разоружению четко демонстрирует, как остро мы нуждаемся во всеобъемлющей реформе существующего международного механизма разоружения. |
My delegation is of the view that the current duration of country-specific mandates provides sufficient flexibility for all concerned parties to revisit particular situations within one calendar year. |
Моя делегация считает, что нынешний срок действия мандатов по конкретным странам предоставляет всем соответствующим сторонам достаточную степень гибкости для того, чтобы пересмотреть конкретные ситуации в течение календарного года. |
The current economic and financial crisis has halted the positive progress achieved in ISS and reversed progress towards meeting the MDGs. |
Нынешний экономический и финансовый кризис блокировал позитивные процессы в СИУ и обратил вспять прогресс в деле реализации ЦРДТ. |
The current crisis has exposed the limitations of this approach to macroeconomic policy and renewed interest in the use of fiscal and monetary policies for economic stabilization. |
Нынешний кризис наглядно продемонстрировал недостатки этого подхода к макроэкономической политике и заставил пристальнее приглядеться к использованию инструментов финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики в целях стабилизации экономики. |
The current crisis has shown that these assertions have serious limitations and that the State has an important role to play in economic development. |
Нынешний кризис продемонстрировал серьезные изъяны этих посылок, а также важную роль государства в экономическом развитии. |
As the current Chair of the CSTO, Belarus stands ready to assist in this effort as much as it can. |
Беларусь, как нынешний председатель ОДКБ, готова всемерно содействовать этому. |
China recommends that the Commission find an appropriate way to prevent the current draft from being misconstrued by the reader as an exhaustive list of all factors requiring consideration. |
Китай рекомендует Комиссии найти надлежащий способ для предотвращения того, чтобы читатель воспринимал нынешний проект как исчерпывающий список всех факторов, требующих рассмотрения. |
The current context was not that of the applicable law for the arbitration, but the applicable law regarding legal capacity, arbitrability and public policy. |
Нынешний контекст не является контекстом применимого права для арбитража, но является применимым правом в отношении правоспособности, подсудности арбитражу и публичного порядка. |
The World Forum noted that the current text of R.E. was obsolete and expressed its general support to replace it by the new revised text. |
Всемирный форум отметил, что нынешний текст СР.З устарел, и выразил свою общую поддержку предложению о ее замене новым пересмотренным текстом. |
The current international climate posed particularly daunting challenges, including wars, the threat of nuclear strikes, and worst of all, the unjust policies adopted by a select group of expansionist States. |
Нынешний международный климат создает особенно устрашающие проблемы, включая войны, угрозу ядерных ударов и самое худшее - несправедливую политику, проводимую избранной группой экспансионистских государств. |
The current momentum in nuclear disarmament and non-proliferation must be sustained in support of proposals that encouraged multilateralism and sought new consensus and international agreements. |
Необходимо сохранить нынешний позитивный климат, создавшийся в области ядерного разоружения и нераспространения, и использовать его для поддержки предложений, нацеленных на поощрение многосторонних подходов в формировании новых консенсусов и заключении международных соглашений. |