Expressing support for the Noblemaire principle, he said that his delegation was prepared in principle to accept a change of comparator if the current comparator lagged appreciably behind a potential alternative. |
Выступая в поддержку принципа Ноблемера, он говорит, что его делегация готова в принципе согласиться со сменой компаратора, если нынешний компаратор будет значительно уступать возможной альтернативе. |
His delegation fully supported the proposal for an increase in salaries, despite the general trend towards retrenchment, and was ready to adopt the ICSC recommendations, which would bring the current margin to the mid-point of its range and correct imbalances in the salary scale. |
Его делегация полностью поддерживает предложение о повышении окладов, несмотря на общую тенденцию к сокращению штатов, и готова согласиться с рекомендациями КМГС, которые позволят довести нынешний размер разницы до медианной точки ее диапазона и устранить перекосы в шкале окладов. |
Thus in 1993, when requirements for the current biennium had been estimated, a workload 20 per cent less had been planned than the volume of activity that had developed later. |
Таким образом, в 1993 году при определении потребностей на нынешний двухгодичный период была запланирована рабочая нагрузка на 20 процентов меньше объема работы, который был выполнен в последующий период. |
While he congratulated the Secretary-General on having submitted a budget proposal which represented a reduction compared to the budget for the current biennium, he said that any reduction in budget estimates should not lead to the conclusion that there was a diminished need for the United Nations. |
Хотя оратор выражает признательность Генеральному секретарю за представление бюджетного предложения, предусматривающего сокращение по сравнению с бюджетом на нынешний двухгодичный период, он отмечает, что в связи с любым сокращением бюджетной сметы не следует делать вывод о том, что необходимость Организации Объединенных Наций отпала. |
Brazil believed that the current medium-term plan was of value in that it enabled Member States to work together, thereby consolidating mandates which derived from a variety of legislative sources, and gave an indication of the Secretariat's view of how those mandates were to be implemented. |
По мнению Бразилии, нынешний среднесрочный план имеет важное значение, поскольку он позволяет государствам-членам взаимодействовать и тем самым содействует укреплению мандатов, имеющих под собой различную юридическую основу, и в этом плане излагается точка зрения Секретариата по вопросу о способах осуществления этих мандатов. |
The current medium-term plan contained only a list of activities and gave no clear insight into their organization; nor did it provide a direct link between programme structure and the offices responsible for implementation. |
Нынешний среднесрочный план содержит лишь перечисление мероприятий, и в нем подробно не рассматриваются вопросы, касающиеся организации таких мероприятий; в нем также не проводится прямая связь между структурами программ и подразделениями, ответственными за их осуществление. |
The total additional requirement was estimated at $9.5 million: $6.5 million for the current and $3 million for the next biennium. |
Общий объем дополнительных потребностей, по оценкам, составляет 9,5 млн. долл. США, из которых 6,5 млн. долл. США приходятся на нынешний двухгодичный период и 3 млн. долл. США - на следующий. |
The current and former Presidents of the Security Council, the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and a representative of the World Health Organization (WHO) participated at the meeting and held a dialogue with the Council members. |
В работе заседания и в диалоге с членами Совета приняли участие нынешний и бывший председатели Совета Безопасности, Директор-исполнитель Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) и представитель Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
Requests that the current Chairman of the Organization of African Unity consider dispatching urgently his Personal Envoy to the region to seek immediate cessation of hostilities and resumption of the peace talks; |
просит, чтобы нынешний Председатель Организации африканского единства рассмотрел возможность незамедлительного направления в регион своего личного посланника с целью добиться немедленного прекращения боевых действий и возобновления мирных переговоров; |
Following the intervention of the Chairman of the Group of Volunteers on Resolution No. 61, the Working Party discussed the current membership and activities of the group and acknowledged the need for its reinforcement. |
После выступления председателя группы добровольцев по резолюции Nº 61 Рабочая группа обсудила нынешний состав и деятельность этой группы и признала необходимость ее укрепления. |
The main challenge now is, of course, how to resolve the dispute regarding what will happen between 22 May, when the current presidential term ends according to the Constitution, and the beginning of the next presidential term. |
Основная задача сейчас, безусловно, состоит в разрешении спора о том, что произойдет в период между 22 мая, когда, согласно Конституции, заканчивается нынешний срок президентских полномочий, и началом следующего президентского срока. |
Such a review seems timely, given that the current reporting arrangement was mandated before the conception and launch of the new functions of the |
Необходимость рассмотрения этого вопроса, как представляется, назрела, если учесть, что нынешний порядок представления доклада был установлен еще до того, как были задуманы и введены новые функции Совета. |
The employees of the Ministry of the Interior take into account the provisions of the Criminal Procedure Act and the Law on Internal Affairs (current Law on the Police Force). |
Сотрудники Министерства внутренних дел принимают в расчет положения Уголовно-процессуального закона и Закона об охране общественного порядка (нынешний Закон о полиции). |
While we are supporting the current army integration process, I would like to underline once again the critical importance of comprehensive security sector reform, including the vetting of security forces. |
Мы поддерживаем нынешний процесс интеграции армии, однако я хотел бы еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость всеобъемлющей реформы сектора безопасности, включая отборочные проверки сотрудников службы безопасности. |
Mr. Uzcátegui Duque, speaking on the global financial crisis, expressed the view that the current crisis was not a cyclical one or due to inadequate regulation of the system but was a systemic and structural crisis of capitalism. |
Г-н Ускатеги Дуке, выступая по вопросу о глобальном финансовом кризисе, выражает мнение о том, что нынешний кризис не является циклическим и объясняется не недостатками в регулировании системы, а представляет собой системный и структурный кризис капитализма. |
We also urge Chad and the Sudan to exercise the utmost restraint, defuse the current crisis, and seriously implement the Dakar agreement, as well as other relevant accords. |
Мы также настоятельно призываем Чад и Судан проявить максимальную сдержанность, разрядить нынешний кризис и со всей серьезность осуществить Дакарское соглашение, а также другие соответствующие договоренности. |
The current political and economic crisis could be viewed as either a challenge and an opportunity to consolidate democracy or, if neglected, as a reversion to Argentina's undesirable past. |
Нынешний политический и экономический кризис можно рассматривать либо как испытание и возможность укрепления демократии в стране, либо, если сложить руки, как возвращение назад в нежелательное прошлое Аргентины. |
We therefore welcome the current visit by a Security Council delegation to West Africa, where members of the delegation will certainly have the opportunity to meet with the local civil society of the countries they are visiting. |
Поэтому мы приветствуем нынешний визит делегации Совета Безопасности в Западную Африку, где члены делегации безусловно, будут иметь возможность встретиться с местным гражданским обществом тех стран, которые они посетят. |
In Kinshasa, the High Commissioner spoke on "The human rights culture: condition for sustainable peace and development", emphasizing that the current armed conflict and growing insecurity in the country could not justify denying the Congolese population the full enjoyment of their human rights. |
В Киншасе Верховный комиссар выступила с докладом на тему "Культура прав человека - условие устойчивого мира и развития", подчеркнув, что нынешний вооруженный конфликт и возрастание небезопасности в стране не могут служить оправданием для отказа конголезцам в полноценном пользовании своими правами человека. |
The current process of news production and posting of data to the United Nations web site slows down the cycle of updates, yet daily updates could be important to a mission in a fast-moving situation. |
Нынешний процесс подготовки новостей и размещения материалов на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций замедляет процесс составления сводок, однако ежедневные сводки могли бы быть важны для той или иной миссии в быстро меняющейся обстановке. |
The current minimal response by the United Nations system to this problem is not sufficient and it is critical that funding be found to enhance the United Nations stress management programmes. |
Нынешний минимальный отклик со стороны системы Организации Объединенных Наций на эту проблему является недостаточным, и крайне важно изыскать финансовые средства для укрепления программ снятия стресса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The current medium term plan for Child 21 called National Plan of Action for Children for 2005-2010 adopts the relevant Millennium Development Goals and the World Fit for Children Goals. |
В нынешний среднесрочный план в интересах "Ребенка ХХI века", который называется Национальным планом действий в интересах детей на 2005-2010 годы, включены соответствующие цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели, изложенные в документе "Мир, пригодный для жизни детей". |
The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat |
Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата |
Therefore, it is extremely important to be aware that the current stage of globalization will not disappoint us, only if, on the way to integration - the integration of values and standards - the initiative for taking the first step belongs to the States themselves. |
Поэтому весьма важно осознавать, что нынешний этап глобализации не разочарует нас лишь в том случае, если по пути к интеграции - интеграции ценностей и стандартов - инициатива первого шага будет предпринята самими государствами. |
Mr. Zackheos (Cyprus) said that the Committee's programme of work for 2002 had been successfully implemented, and that its current composition should be maintained in order to ensure the same high level of performance in 2003. |
З. Г-н Закхеос (Кипр) говорит, что программа работы Комитета на 2002 год была успешно выполнена и что следует сохранить нынешний состав Комитета, с тем чтобы обеспечить такой же высокий уровень эффективности работы в 2003 году. |