As noted by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the current global demand for experienced staff in peacekeeping operations, coupled with the downsizing of UNAMSIL, has precipitated a reduction of such staff from the Mission. |
Как было указано Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, нынешний спрос миротворческих операций во всем мире на опытных сотрудников в сочетании с постепенным сворачиванием деятельности МООНСЛ ускорил сокращение численности такого персонала в Миссии. |
The current emphasis on decentralizing governance mechanisms was considered a risk if it resulted in a regression from established national policies in terms of women's empowerment or sensitivity to human rights. |
Было сочтено, что нынешний акцент на децентрализацию механизмов управления представляет собой угрозу, если его результатом станет отход от закрепленных национальных стратегий, касающихся расширения возможностей женщин или соблюдения прав человека. |
Therefore, the main ideas behind this Commitment can be judged to have been - and to continue to be - a powerful influence in the current approach to development. |
Поэтому можно говорить о том, что отраженные в этом обязательстве главные принципы оказывали и продолжают оказывать серьезное влияние на нынешний подход к развитию. |
For many low-income countries, the costs of providing a minimal package of cost-effective public-health and clinical services to the entire population exceeds current levels of government spending on health. |
Во многих странах с низким уровнем дохода стоимость минимального комплекса оправданных с точки зрения затрат услуг общественного здравоохранения и клинических услуг для всего населения превышает нынешний объем государственных расходов на здравоохранение. |
It is possible that the current energy price increases, led by oil, could once again stimulate industry, individuals and economic agents to pay more attention to energy conservation and efficiency. |
Возможно, что нынешний рост цен на энергию, в первую очередь на нефть, вновь сможет побудить промышленность, отдельных лиц и хозяйствующих субъектов к тому, чтобы уделять больше внимания энергосбережению и энергоэффективности. |
Therefore, the current text of 2.2.9.1.15 is misleading as it implies that all class 9 goods must be assigned to a packing group, which clearly in some cases is not appropriate or practical. |
Таким образом, нынешний текст пункта 2.2.9.1.15 приводит к путанице, поскольку он подразумевает, что все грузы класса 9 должны быть отнесены к какой-либо группе упаковки, что, очевидно, в некоторых случаях является неприемлемым и непрактичным. |
The meeting agreed that the current ad hoc status should be maintained, but that its governance structure should be strengthened to help develop the UNFC specifications, guidelines and case studies. |
Участники совещания постановили, что нынешний специальный статус Группы должен быть сохранен, однако ее управляющая структура должна быть усилена в целях содействия разработке спецификаций, руководящих принципов и исследований конкретного опыта применения РКООН. |
As our current Norwegian President has stated recently, however, no advances will be made unless capitals exhibit the willingness to address the core issue head-on. |
Между тем, как заявил недавно наш нынешний норвежский Председатель, никаких сдвигов и не будет, если только столицы не продемонстрируют готовность вплотную заняться ключевой проблемой. |
As you rightly said, "one does not demolish an institution in order to re-energize it", and we agree with you that the current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives to revitalize the Conference. |
Как вы верно сказали: "... чтобы вселить энергию в то или иное учреждение, его не уничтожают", и мы согласны с вами, что нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив с целью оживить Конференцию. |
Firstly, the initiative presented by Ambassador Chris Sanders, the "food for thought" document, which puts forward interesting procedural and substantive proposals with the aim of breaking the current impasse. |
Во-первых, есть инициатива, представленная послом Крисом Сандерсом, - документ "пища для размышлений", который выдвигает интересные процедурные и предметные предложения с целью преодолеть нынешний затор. |
I would like to express my special appreciation for the support that has been provided by the Presidents who have preceded Peru in the Chair during the 2005 session of the Conference on Disarmament, who have tried with dedication and diplomatic skill to overcome the current deadlock. |
Я хотел бы выразить особую признательность за поддержку со стороны председателей, которые в ходе сессии Конференции по разоружению 2005 года занимали этот пост до Перу и с величайшей приверженностью и дипломатическим талантом пытались преодолеть нынешний паралич. |
The Working Group also recommends that it maintain its current format - meeting for five working days prior to the annual session of the Sub-Commission - with the methodological and substantive adjustments described below. |
Рабочая группа рекомендует также сохранить нынешний формат своих сессий - совещание в течение пяти рабочих дней до начала ежегодной сессии Подкомиссии - с излагаемыми ниже методологическими и связанными с существом дела коррективами. |
This rule is an even greater constraint in that the current timetable of the Commission requires it to confirm, or not, the Sub-Commission's proposals at the end of April, when in practice the documents are needed by the end of May. |
Это правило имеет тем более ограничительный характер, что нынешний график работы Комиссии требует от нее подтверждения - или отклонения - предложений Подкомиссии в конце апреля, тогда как на практике документы требуются уже к концу мая. |
In addition, the CEB members believe that the current modality of consortium buying and/or the lead agency approach is capable of achieving the same results and benefits as those of a central procurement facility. |
Кроме того, члены КСР считают, что нынешний метод совместных закупок и/или концепция ведущего учреждения позволяет добиваться тех же результатов и выгод, которые сулит учреждение центрального закупочного подразделения. |
Option 2 maintains the current wider range of service offerings, but proposes cuts to its fixed costs, rationalization of its structures, and a phasing-out of portfolios where full cost recovery is not achievable. |
В соответствии с Вариантом 2 сохраняется нынешний более широкий круг оказываемых услуг, однако предлагается снизить уровень постоянных затрат, обеспечить рационализацию структур и произвести поэтапное сокращение портфелей проектов, которые не обеспечивают полное возмещение затрат. |
Table 1, below, provides a summary of the current UNCDF growth and expansion plan, which is generally aligned with business plan targets. |
В таблице 1 ниже кратко излагается нынешний план развития и расширения деятельности ФКРООН, большинство положений которого согласовано с целевыми показателями плана оперативной деятельности. |
Concerning the minimum level of assessment, some members felt that the current floor of 0.001 per cent imposed an excessive burden on some Member States. |
Что касается минимального уровня взноса, то, по мнению одних членов Комитета, нынешний нижний предел в размере 0,001 процента создает чрезмерное бремя для некоторых государств-членов. |
While there are a number of successful justice sector projects, the current disconnected, ad hoc approach is insufficient for responding to the needs of the Afghan people or integrating legitimate legal processes within the process of national reconstruction. |
Несмотря на существование целого ряда успешных проектов в области правосудия, нынешний непоследовательный и выборочный подход к этому вопросу недостаточен для того, чтобы удовлетворить потребности афганского народа или поставить правовые процедуры на службу процесса национального восстановления. |
Ms. ANDERSSON (Sweden) said that events over the past decade, including the current crisis in Darfur, demonstrated the need to develop measures and improve coordination within the United Nations system and with other actors for the prevention of genocide. |
Г-н АНДЕРССОН (Швеция) отмечает, что события прошлого десятилетия, включая нынешний кризис в Дарфуре, указывают на необходимость выработки мероприятий и улучшения координации как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и с другими учреждениями по предупреждению геноцида. |
The fourth and current phase of the Initiative was authorized by the Executive Board in September 2001, in its decision 2001/15, for the period 2002-2004 with a total TRAC allocation of $22 million. |
Нынешний четвертый этап Инициативы был утвержден Исполнительным советом в сентябре 2001 года в его решении 2001/15 для осуществления в период 2002 - 2004 годов при совокупном ПРОФ в объеме 22 млн. долл. США. |
The current approach successfully distributes BLS information to the public month after month, thus there is reduced urgency for change; |
Нынешний подход обеспечивает успешное ежемесячное распространение информации БСТ среди пользователей, в связи с чем нет никакой срочной необходимости во внесении изменений; |
The fact that the current President of the General Assembly was Gabonese provided a unique opportunity to raise awareness throughout Africa and obtain maximum results both at the national and international level. |
Тот факт, что нынешний Председатель Генеральной Ассамблее является представителем Габона, предоставляет уникальную возможность для развертывания широкой пропаганды по всей Африке и добиться максимальных результатов на национальном и международном уровнях. |
It noted that the current version of the code had been drawn up on the basis of recommendations made by IPOA members and staff, based on their individual corporate standards, and recognized issues and concerns raised by Governments, international organizations and the non-governmental organization community. |
Она отметила, что нынешний вариант кодекса был подготовлен на основе рекомендаций, представленных членами и сотрудниками АММО с учетом их индивидуальных корпоративных стандартов, а также проблем и озабоченностей, высказываемых правительствами, международными организациями и сообществом неправительственных организаций. |
That was recognized not only by the United Nations common system, but also by the United States federal civil service (the current comparator) through its tax system, where higher tax rates were applied to single taxpayers. |
Этот факт получил признание не только в общей системе Организации Объединенных Наций, но и в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов (нынешний компаратор) через посредство ее налоговой системы, где в отношении налогоплательщиков, не имеющих иждивенцев, применяются более высокие ставки налогов. |
It also decided to draw the attention of the General Assembly to the fact that the current level of the margin was 3.9 percentage points below the desirable midpoint of 115. |
Было также принято решение обратить внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что нынешний уровень разницы был на 3,9 процентных пункта ниже желательной медианы в 115. |