He detailed the purposes, programmes, role and structure of IISL, and included annexes containing original and current membership rosters, a record of the awards given by the Institute and the Institute's current statutes and by-laws. |
Он приводит подробную информацию о целях, программах, роли и структуре МИКП, а в приложениях воспроизводит первоначальный и нынешний список членов, присужденных Институту премий, а также действующие в Институте уставы и нормы. |
Our current listing among the countries that have substantially implemented internationally agreed taxation standards is a belated recognition of the steps taken by the current Government of Antigua and Barbuda, over several years, to be in full compliance with all international standards in this respect. |
Наш нынешний статус среди стран, которые в значительной степени отвечают согласованным на международном уровне нормам в области налогообложения, является запоздалым признанием шагов, предпринимавшихся нынешним правительством Антигуа и Барбуды на протяжении нескольких лет, в целях обеспечения полного соответствия всем международным нормам в этом плане. |
While the deletion of draft article 13 would not imply the abolition of current practices, it would be preferable to retain the current text in order to have a clear rule, particularly in view of the concerns expressed by the observer for the Netherlands. |
Хотя исключение проекта статьи 13 не будет означать отмены текущей практики, было бы предпочтительно сохранить нынешний текст, с тем чтобы иметь четкую норму, особенно с учетом обеспокоенности, выраженной наблюдателем от Нидерландов. |
OIOS was concerned that the UNMIK Administration had not provided detailed comments in response to each of the recommendations but rather had commented that the recommendations did not take into account the current political reality and the current phase of the Mission. |
УСВН выражает обеспокоенность по поводу того, что администрация МООНК не представила подробных комментариев по каждой из этих рекомендаций, а отметила, что рекомендации не учитывают нынешние политические реалии и нынешний этап деятельности Миссии. |
Ms. BARRETT (United Kingdom) agreed with the Commission that the General Assembly should adopt the text of the Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit in its current form and open it for signature at the current session. |
Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство), как и ЮНСИТРАЛ, считает, что Генеральной Ассамблее следует принять нынешний вариант текста конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах и открыть ее для подписания на текущей сессии. |
To accommodate our current lifestyle for all of the 9 billion people estimated to be alive by 2050, we would need several more planets. |
Для того чтобы обеспечить наш нынешний образ жизни для всех 9 миллиардов человек, которые, по оценкам, будут жить на Земле в 2050 году, нам потребуется еще несколько планет. |
Debt to the local banking sector was almost at its limit and further credit from the private sector was unlikely to be forthcoming given the current high level of arrears. |
Задолженность перед национальным банковским сектором почти достигла своего предела, и дальнейшее получение кредитов от частного сектора представляется маловероятным, учитывая нынешний большой объем задолженности. |
Many speakers expressed their appreciation for the contributions of donors to support UNCTAD's technical cooperation activities in spite of the current economic and financial crisis. |
Многие ораторы выразили благодарность донорам, которые, несмотря на нынешний финансово-экономический кризис, находят возможность для поддержки деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
It stressed that the social impacts of the current global crisis have been manifold, since rising unemployment and falling incomes further deepen poverty and worsen inequality. |
В докладе подчеркивалось, что нынешний мировой кризис имеет очень много социальных последствий, поскольку рост безработицы и падение доходов еще больше усиливают нищету и неравенство. |
In my delegation's view, the report cannot be reliable, precise and useful if it maintains its current body and structure. |
По мнению нашей делегации, доклад не может быть надежным, точным и полезным, если он будет сохранять нынешний формат и структуру. |
The Committee noted that the current approach was a compromise between the advocates of shorter and those of longer base periods. |
Комитет отметил, что нынешний подход является компромиссом между позициями, отстаиваемыми сторонниками более короткого и более продолжительного базисных периодов. |
The current process for the review and approval of the provisional biennial calendar by the Economic and Social Council may therefore need to be revisited. |
По этой причине, возможно, необходимо пересмотреть нынешний процесс рассмотрения и утверждения Экономическим и Социальным Советом предварительного двухгодичного расписания. |
A current version of draft Article 2521 reads as follows (unofficial translation): |
Нынешний текст проекта статьи 252 гласит следующее (неофициальный перевод): |
Since the outset of its current mandate, the Group has gathered evidence of arms embargo and sanctions regime violations committed by the Rwandan Government. |
С того момента как начал действовать ее нынешний мандат, Группа собирает данные и информацию о нарушениях эмбарго в отношении оружия и режима санкций, совершаемых правительством Руанды. |
On issues relating to support to AMISOM, the Director of UNSOA will maintain the current reporting lines through the Department of Field Support. |
По вопросам, касающимся поддержки новой миссии, Директор ЮНСОА сохранит нынешний порядок подчинения через Департамент полевой поддержки. |
The Mission will maintain the current levels of military and police personnel and the existing number of company and temporary operating bases for the protection of civilians. |
В целях защиты гражданского населения Миссия будет поддерживать нынешний уровень военного и полицейского персонала и текущее число ротных и временных оперативных баз. |
There is no doubt that the Falkland Islanders have clearly expressed their desire to maintain their current political status as understood by the terms of this resolution. |
Нет сомнений в том, что жители Фолклендских островов недвусмысленным образом выразили свое стремление сохранить свой нынешний политический статус согласно положениям этой резолюции. |
The current practice fixes the problem in the short term only and will ultimately be far more expensive than implementing a structured proposal. |
Нынешний подход позволяет решить эту проблему временно и в конечном итоге будет сопряжен с гораздо большими затратами, чем реализация структурированного предложения. |
The Round's current stalemate may have a negative impact on the ability of the multilateral trading system to continue to shape globalization as a force for equitable and inclusive economic growth. |
Нынешний тупик в переговорах может негативно сказаться на способности многосторонней торговой системы продолжать формировать глобализацию в качестве движущей силы справедливого и всеохватного экономического роста. |
Consideration should be given to the possibility of amending the current Law on Competition to make a more definite distinction between horizontal (cartels) and vertical anti-competitive agreements. |
Следует рассмотреть возможность внесения поправок в нынешний Закон о конкуренции с тем, чтобы провести в нем более четкое различие между горизонтальными (картельными) и вертикальными антиконкурентными соглашениями. |
At that stage, the current Executive Secretary could move to a consultancy role to avoid any potential leadership conflicts and minimize any additional costs. |
На этом этапе нынешний Исполнительный секретарь мог бы взять на себя роль консультанта во избежание каких-либо потенциальных конфликтов в руководстве и минимизации любых дополнительных издержек. |
Evidence shows that environmental deterioration is continuing, and that as a consequence environmental goals are only being partially met and our current pathway will not achieve sustainable development. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о продолжении ухудшения состояния окружающей среды, а также о том, что по этой причине природоохранные цели достигнуты лишь частично, а избранный нами нынешний курс не обеспечит устойчивого развития. |
Lessons were learned in the last 40 years through the lens of Stockholm, Rio and Johannesburg, on which the current dialogue towards Rio+20 can build. |
За прошедшие 40 лет на встречах в Стокгольме, Рио-де-Жанейро и Йоханнесбурге был накоплен соответствующий опыт, с учетом которого можно налаживать нынешний диалог в преддверии встречи "Рио +20". |
Because of the sense of urgency, Rio+20 must take quick and immediate action to respond to the current environmental crisis. |
Исходя из понимания безотлагательности, участникам "Рио +20" необходимо выработать оперативные меры реагирования на нынешний кризис. |
The Committee aims to maintain its current membership to provide consistency and experience for its technical assessments during the final stages of ozone-depleting substance phase-out. |
Комитет стремится сохранить свой нынешний членский состав с целью обеспечения последовательности и сохранения опыта для проведения технических оценок на заключительных стадиях поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |