The current round of negotiations was called the Development Round, but there had not been any development outcomes as yet. |
Нынешний раунд переговоров назван раундом развития, однако каких-либо итогов для развития еще не получено. |
Moreover, the current report was prepared without the Special Rapporteur visiting our region and, thus, many of his conclusions are based on hearsay and unsubstantiated second-hand reports. |
Кроме того, нынешний доклад был подготовлен Специальным докладчиком без посещения нашего региона, и поэтому многие из его выводов основаны на слухах и неподтвержденных сообщениях не из первых источников. |
The current presiding judge is reported to have made statements incompatible with the requirement of impartiality and the presumption of innocence enshrined in article 14 (2) of the Covenant. |
Согласно сообщениям, нынешний председательствующий судья выступил с заявлениями, несовместимыми с требованием беспристрастности и с презумпцией невиновности, закрепленной в статье 14 (2) Пакта. |
In closing, she drew attention to the current crisis in the region of Afghanistan and reconfirmed her Office's commitment to working in partnership with other agencies in order to help address the critical protection needs of the Afghan people. |
В заключение она обратила внимание на нынешний кризис в районе Афганистана и подтвердила решимость своего Управления работать в партнерском взаимодействии с другими учреждениями в целях оказания помощи в удовлетворении острейших потребностей в защите афганского народа. |
His delegation joined with all the previous speakers who had expressed the hope that the current draft resolution would be adopted without a vote, as in the past. |
Делегация Венесуэлы присоединяется ко всем предыдущим ораторам, выразившим надежду на то, что нынешний проект резолюции, как и в прошлом, будет принят без голосования. |
The current financial crisis in the Organization, especially in the area of peacekeeping, continued to be a matter of grave concern, and her delegation reiterated its call on all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Нынешний финансовый кризис в Организации, особенно в области миротворчества, остается предметом серьезной озабоченности, в связи с чем ее страна вновь призывает все государства-члены выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, вовремя и без предварительных условий. |
As her delegation had stated in the Security Council, there was a need to take advantage of the current political moment in order to implement the recommendations contained in that report. |
Как заявила Аргентина в Совете Безопасности, необходимо использовать нынешний политический момент для того, чтобы осуществить рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
At the same time, the Netherlands notes that this obscurity seems unavoidable and that the current text meets more of the potential objections than any alternative. |
В то же время Нидерланды отмечают, что эта неясность, по-видимому, является неизбежной и что нынешний текст снимает больше возможных возражений, чем любой другой текст. |
The current level of public participation in the preparation of regulations and other generally applicable legally binding normative instruments does not meet the spirit or the basic requirements of the Convention. |
Нынешний уровень участия общественности в подготовке нормативных актов и общеприменимых юридически обязательных нормативных документов не отвечает ни духу, ни основным требованиям Конвенции. |
While recognizing the difficult context, including the DPRK issue and current United Nations reform processes in which UNDP has been operating this past year, Sweden is not entirely satisfied regarding the process leading up to this session. |
Признавая нынешний сложный контекст, включая вопрос о КНДР и проводимый процесс реформы Организации Объединенных Наций, в условиях которого ПРООН действует на протяжении последнего года, Швеция не вполне удовлетворена процессом, предшествовавшим данной сессии. |
Many sources reported to the Special Rapporteur that the current Information Commissioner, Mr. Kevin Murphy, who is also the Ombudsman, has been careful in ensuring that the broadest possible definition of public interest is used in applying the appeals system under the Act. |
Многие источники сообщили Специальному докладчику, что нынешний специальный уполномоченный по делам информации г-н Кевин Мёрфи, являющийся также омбудсманом, тщательно следит за тем, чтобы использовалось как можно более широкое определение общественного интереса в ходе применения системы обжалования, предусмотренной Законом. |
Governments and enterprises in the region may wish to consider how to give a new momentum to building the Information Society in order to make the accumulated experiences and the current process of transition towards a market-based economy fully compatible with the rapid technological change in global markets. |
Правительства и предприятия региона, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы придать новый импульс построению Информиционного общества, с тем чтобы накопленный опыт и нынешний процесс перехода к рыночной экономике полностью соответствовали тем стремительным технологическим изменениям, которые происходят на мировых рынках. |
The meeting focused on the socio-economic and political forces influencing the current process of migration, taking into consideration changes brought by the 1991 Gulf War, and proposed a framework for policies that serve both sending and receiving countries. |
Участники Совещания сосредоточили свое внимание на социально-экономических и политических силах, влияющих на нынешний процесс миграции, с учетом существенных изменений, обусловленных войной в Заливе 1991 года, и предложили рамки для политики, которая помогала бы как направляющим, так и принимающим странам. |
President Chen, in his year-end national address in 2000, appealed to the Government and leaders on the Chinese mainland to overcome the current dispute and deadlock over the Taiwan Strait through tolerance, foresight and wisdom. |
В своем обращении к стране в конце 2000 года президент Чэнь призвал правительство и руководителей материкового Китая преодолеть нынешний спор и тупик вокруг Тайваньского пролива на основе терпимости, предвидения и мудрости. |
It was also pointed out that the current terms of reference, under which developing States can apply only for reimbursement of expenses already incurred, renders it difficult to use the fund. |
Было также указано на то, что нынешний круг полномочий, в соответствии с которым развивающиеся страны могут ходатайствовать только о возмещении уже понесенных расходов, затрудняет использование фонда. |
The current landmine threat in Darfur is estimated to be low. However, explosive remnants of war are prevalent and the potential for targeted new mine use exists. |
По оценкам, нынешний уровень минной опасности в Дарфуре является низким, хотя на его территории по-прежнему имеются взрывоопасные пережитки войны и существует вероятность нового целевого применения мин. |
However, any reform needs the largest possible political acceptance; greater flexibility on all sides is urgently needed if we want to overcome the current stalemate. |
Однако любая реформа нуждается в как можно более широком согласии; если мы хотим преодолеть нынешний тупик, все стороны должны безотлагательно продемонстрировать большую гибкость. |
Some participants stated that in their view the current mandate was not yet fulfilled and that accordingly the work remaining to be completed should be addressed before considering a new mandate. |
Некоторые участники отметили, что, по их мнению, нынешний мандат еще не выполнен и в связи с этим до рассмотрения вопроса о новом мандате необходимо доделать остающуюся работу. |
The current text suggested that hostilities must reach a level of intensity beyond that required for the existence of such a conflict under international law in order for a treaty to be suspended or terminated. |
Нынешний текст предполагает, что для того, чтобы действие договора было приостановлено или прекращено, накал боевых действий должен превысить тот уровень интенсивности, который требуется для существования такого конфликта по международному праву. |
(b) One current defence counsel at the International Criminal Tribunal for Rwanda rejected a detainee's request for fee-splitting and informed the Registrar accordingly; |
Ь) один нынешний адвокат защиты в Международном уголовном трибунале по Руанде отклонил просьбу задержанного лица о разделе гонорара и информировал соответствующим образом Секретаря; |
The current medical clearance process therefore appears to be of little value and OIOS believes that the responsibility for providing civilian police who are medically fit for service in a mission should lie with the contributing Member State. |
Поэтому, как представляется, нынешний процесс медицинского освидетельствования не приносит большой пользы, и УСВН считает, что ответственность за то, чтобы в СИВПОЛ набирались сотрудники, пригодные с медицинской точки зрения к работе в рамках миссии, должны нести направляющие их государства-члены. |
However, in the view of the Committee, the current report submitted to the General Assembly at its fifty-fifth session does not qualify as a proper budget document. |
Однако, по мнению Комитета, нынешний доклад, представленный Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии, не может расцениваться как собственно бюджетный документ. |
The Committee was informed that the current PARE method uses a simple extrapolation from a base year, selected using the average exchange rate and price index for the period for which data is available. |
Комитет был информирован о том, что нынешний метод расчета СЦВК использует простую экстраполяцию с отсчетом от базисного года, который выбирается путем использования средних валютных курсов и индекса цен за период, в отношении которого имеются данные. |
The current draft actually contains more articles than the Hague Convention, the Hague Convention as amended by the Visby Protocol, and the Hamburg Rules added together. |
Нынешний проект действительно содержит больше статей, чем Гаагская конвенция, Гаагская конвенция с поправками, внесенными Висбийским протоколом, и Гамбургские правила вместе взятые. |
The number of women standing for election and, consequently, being elected was therefore expected to be higher. Furthermore, Colombia's current Ambassador to the United Nations had been the first female President of the Congress. |
В связи с этим ожидается, что число женщин-кандидатов и, следовательно, избранных женщин будет выше. Кроме того, нынешний посол Колумбии при Организации Объединенных Наций была первой женщиной, занявшей должность Председателя Конгресса. |