Member States have been calling for an expansion of its membership in the permanent and non-permanent categories, so that it will be more representative of the current United Nations membership. |
Государства-члены призывают к расширению его членского состава в категориях как постоянных, так и непостоянных членов для того, чтобы он лучше отражал нынешний членский состав Организации Объединенных Наций. |
In conformity with this mandate to restore stability in Somalia, the President of the Republic of the Sudan, Omer Hassan Ahmed Al-Bashir, current Chairman of IGAD, has appointed a special envoy for peace in that sisterly country. |
В соответствии с этим мандатом по восстановлению стабильности в Сомали президент Республики Судан Омер Хасан Ахмед аль-Башир, нынешний Председатель МОВР, назначил специального посланника по вопросам мира в этой братской стране. |
In the same vein, we welcome the important regional peace initiatives, in particular the one led by President Omer Hassan Ahmed Al-Bashir of the Sudan, current Chairman of the Inter-Governmental Authority on Development. |
Мы приветствуем также важные региональные мирные инициативы, в частности инициативу, во главе которой стоит Президент Судана Омар Хасан аль-Башир, нынешний Председатель Межправительственного органа по вопросам развития. |
In replacing the current Code of Criminal Procedure the new law will have to provide a basis for proceeding against the offences stipulated in the Penal Code. |
Заменив нынешний Уголовно-процессуальный кодекс, новый закон призван заложить основы для борьбы с правонарушениями, предусмотренными Уголовным кодексом. |
Many delegations are of the view that the appointment of these special coordinators constitutes a positive sign and a means of keeping the Conference active until such time as we have managed to overcome the current stalemate relating to the substantive items. |
Многие делегации придерживаются мнения о том, что назначение трех специальных координаторов представляет собой позитивный признак и являет собой способ поддержания активности Конференции до тех пор, пока нам не удастся преодолеть нынешний застой в связи с предметными пунктами. |
That commentator has recommended that the current pattern of concluding comments should be modified to exclude those parts entitled "positive aspects" and "factors and difficulties impeding implementation". |
Вышеупомянутый комментатор рекомендовал изменить нынешний формат заключительных замечаний, с тем чтобы исключить разделы «Позитивные аспекты» и «Факторы и трудности, влияющие на осуществление Конвенции». |
It is concerned, however, that the current moratorium will automatically end once the jury system has been introduced in all constituent entities of the State party, scheduled to be completed in 2007. |
Вместе с тем он обеспокоен по поводу того, что нынешний мораторий автоматически закончится после введения системы судов присяжных во всех субъектах государства-участника, которое планируется завершить в 2007 году. |
Whilst the achievements have been encouraging, in that they indicate that the current range of TEP services and programmes are affecting some of the desired outcomes, there is still a long way to go. |
Хотя достигнутые результаты являются обнадеживающими и показывают, что нынешний комплекс услуг и программ по линии ППЗ позволяет решать некоторые из поставленных задач, предстоит еще немало сделать. |
Ever since the current Council of Ministers came into office, it has shown its readiness and its competence to tackle the field of economic reform as its number-one priority. |
С тех пор, как нынешний Совет министров пришел к власти, он продемонстрировал готовность и способность заниматься экономической реформой, как своей первоочередной задачей. |
The current legislature had begun its work several months ago, and her department, the Office of the Secretary of State for Family Affairs, had been established as recently as May. |
Нынешний законодательный орган начал свою работу несколько месяцев назад, и ее департамент, канцелярия государственного секретаря по делам семьи, был учрежден только в мае. |
In the United States of America, this programme will achieve a 740,000 ton reduction in NOx emissions in 2030 when the current non-road diesel equipment fleet is completely replaced with newer engines and equipment that comply with these new standards. |
В 2030 году, когда нынешний парк дизельного оборудования для недорожной техники будет полностью заменен новыми двигателями и оборудованием, отвечающими этим новым стандартам, реализация вышеуказанной программы в Соединенных Штатах Америки позволит добиться снижения выбросов NOx на 740000 тонн. |
The current term of all members of the Bureau of the Conference of European Statisticians expires at the closing of the 2001 plenary session, on 13 June 2001. |
Нынешний срок полномочий всех членов Бюро Конференции европейских статистиков истекает в день завершения пленарной сессии 2001 года, 13 июня 2001 года. |
As others have noted, the text of the draft resolution has been revised and the current text is dated 15 April. |
Как отмечали другие ораторы, в текст проекта резолюции вносятся коррективы, и нынешний текст датирован 15 апреля. |
The current Code of Practice provided under the Act provides guidance to registered medical practitioners, nurses, hospital staff and others in the field, on how to proceed when carrying out duties under the Act. |
Нынешний Кодекс поведения, принятый на основании этого Закона, содержит рекомендации для зарегистрированных практикующих врачей, медсестер, сотрудников больничных учреждений и других работников этой сферы относительно того, как следует действовать, при выполнении предусмотренных Законом обязанностей. |
The current crisis imperiled the significant progress made over the past seven years, and he urged the two sides to resume final status negotiations as soon as possible. |
Нынешний кризис поставил под угрозу существенный прогресс, достигнутый за последние семь лет, и в этой связи оратор настоятельно призвал обе стороны как можно скорее возобновить переговоры об окончательном статусе. |
On 24 May 2000, President Abdelaziz Bouteflika, current Chairman of OAU, visited the region of the Horn of Africa in the context of the efforts which are being made by OAU for a peaceful settlement of the conflict between Ethiopia and Eritrea. |
24 мая 2000 года нынешний Председатель Организации африканского единства президент Алжира Абдельазиз Бутефлика посетил район Африканского Рога в рамках усилий, предпринимаемых ОАЕ в целях мирного урегулирования конфликта между Эритреей и Эфиопией. |
The current control environment is perceived by some staff and managers as leaving room for discrimination at several points in the recruitment, placement and promotion process, especially the preparation of job descriptions and vacancy announcements. |
Нынешний порядок контроля воспринимается некоторыми сотрудниками и руководителями как дающий возможность для дискриминации на нескольких этапах набора и расстановки кадров и продвижения по службе, особенно при подготовке описаний должностных функций и составлении объявлений о вакантных должностях. |
If the present capacity of nine judges remained unchanged, the Tribunal will not be able to complete the trials of the current detainees before the year 2007. |
Если нынешний численный состав судей в количестве девяти человек не будет изменен, то Трибунал не сможет завершить судебное рассмотрение дел уже задержанных лиц до 2007 года. |
It was felt by several delegations that a more comprehensive proposal was needed because the present version of the standard available on the UNECE web site dates from 1988 and changes adopted in 1993 had not been included in the current text. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что необходимо более комплексное предложение, поскольку нынешний текст стандарта, размещенный на веб-сайте ЕЭК ООН, датируется 1988 годом, и в рассматриваемый текст не учитывает изменения, принятые в 1993 году. |
The current draft resolution imposes obligations on United Nations Member States and attempts to legislate on behalf of States by prescribing the nature and type of measures that will have to be implemented by States. |
Нынешний же проект резолюции налагает на государства-члены Организации Объединенных Наций обязательства, и в нем предпринята попытка осуществлять законодательную деятельность от имени государств посредством предписания им характера и рода мер, которые им придется принимать. |
Furthermore, compared with the initial lot of 51 Members, the current membership of the United Nations comprises a much wider spectrum in terms of political, economic, social and cultural backgrounds. |
Кроме того, по сравнению с первоначальным набором из 51 члена нынешний членский состав Организации Объединенных Наций отражает гораздо более широкий спектр политических, экономических, социальных и культурных традиций. |
The idea is to report on this before 2004, when UNHCR's current mandate comes up for renewal, with the aim of implementing it in the next term. |
Идея заключается в том, чтобы представить доклад по этому вопросу до 2004 года, когда предстоит возобновлять нынешний мандат УВКБ с целью его выполнения в следующий период. |
The Commission has noted the appointment by the Secretary-General of Lloyd Axworthy as his Special Envoy for Ethiopia and Eritrea, to explore with the two Governments "how best the current impasse in the implementation of the Algiers Agreement could be overcome". |
Комиссия отметила назначение Генеральным секретарем г-на Ллойда Эксуорси в качестве его Специального посланника по Эфиопии и Эритрее с целью рассмотреть вместе с обоими правительствами вопрос о том, «как лучше всего можно было бы преодолеть нынешний тупик в осуществлении Алжирского соглашения». |
The current Special Rapporteur agreed with those criticisms, and therefore proposed a simpler version of article 39, which could not be viewed as a covert amendment to the Charter of the United Nations. |
Нынешний Специальный докладчик согласен с этой критикой, и поэтому он предлагает более простой вариант статьи 39, который не может быть воспринят как замаскированная попытка внести поправку в Устав Организации Объединенных Наций. |
Although it may take some years to completely eradicate all items of explosive ordnance in Kosovo, the current level of contamination no longer impedes social and economic development within the Province. |
Хотя для обезвреживания всех неразорвавшихся боеприпасов в Косово может потребоваться несколько лет, нынешний уровень сохранения минной опасности больше не является препятствием для социального и экономического развития края. |