Both the current margin situation and the identification of a national civil service paying more than the comparator would appear to point to increases in remuneration. |
Как нынешний уровень разницы, так и определение национальной гражданской службы, вознаграждение в которой выше, чем у нынешнего компаратора, как представляется, требуют повышения вознаграждения. |
In the area of movement control, the current civilian staff and a small military cell are responsible for the management of the system. |
Что касается управления перевозками, то за эту сферу деятельности отвечает нынешний гражданский персонал и небольшая группа военнослужащих. |
There is a danger that it will play no role at all unless it urgently takes stock of its current approach to economic issues. |
Существует опасность того, что она вообще не будет играть никакой роли, если не проанализирует в самом срочном порядке свой нынешний подход к экономическим проблемам. |
The spectacular results attained in the speeding of Trust Territories and non-self-governing Territories to full nationhood, and the current near-universal membership of the Organization, represent another achievement of this institution. |
Впечатляющие результаты, достигнутые в ускорении процесса обретения полной государственности подопечными и несамоуправляющимися территориями, и нынешний практически универсальный членский состав Организации представляет собой еще одно достижение этого института. |
We confirm our readiness to help ensure that the current momentum in the Middle East peace process is used to bring about further concrete progress and agreements. |
Мы подтверждаем нашу готовность оказывать содействие в обеспечении того, чтобы нынешний импульс, приданный ближневосточному мирному процессу, был использован для достижения дальнейшего конкретного прогресса и заключения новых соглашений. |
The current report makes for good reading, but breaks no new ground in the debate over a global development agenda. |
Нынешний доклад читается с интересом, но не открывает ничего нового в дискуссии по вопросу глобальной повестки дня для развития. |
We also begin with the optimistic understanding that for every current crisis there is another crisis on the verge of being solved. |
Мы также начинаем с оптимистического понимания того, что на каждый нынешний кризис приходится один кризис, который находится на грани урегулирования. |
The current crisis is a result of two ethnic clashes which escalated into full-scale civil war at the same time that the economy collapsed. |
Нынешний кризис является результатом двух столкновений на этнической почве, которые переросли в полномасштабную гражданскую войну при одновременном экономическом крахе. |
We in Egypt are rightfully proud of this pioneering experiment without which, the current peace process could never have begun and could never have succeeded. |
Египтяне законно гордятся этим экспериментом первопроходцев, без которого нынешний мирный процесс никогда не мог быть начат и не стал бы успешным. |
The current Chief Justice, Mr. Michael Kruse, who was appointed in November 1988, is the first American Samoan to hold that position. |
Нынешний главный судья г-н Майкл Крус, назначенный в ноябре 1988 года, является первым жителем Американского Самоа на этой должности. |
It was to be hoped that, once restructuring had reached the consolidation stage, performance indices would increase well beyond the current level of 70 per cent. |
Следует надеяться, что, когда процесс перестройки достигнет этапа консолидации, показатели осуществления программ значительно превысят нынешний уровень в 70 процентов. |
The current level of commitment authority granted under the General Assembly decision of 8 April was up to $111.3 million per month. |
Нынешний уровень обязательств, полномочия на которые предоставлены в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от 8 апреля, составляет до 111,3 млн. долл. США в месяц. |
It simply meant that her delegation believed that the current compensation package was adequate and that the pension component was sufficient to ensure that retired judges enjoyed an appropriate lifestyle. |
Это лишь означает, что, по мнению ее делегации, нынешний всеобъемлющий пакет является адекватным и что компонент пенсии достаточен для обеспечения того, чтобы выходящие на пенсию судьи могли вести соответствующий образ жизни. |
The current medium-term plan is used to provide a programmatic structure for the biennial budget and as a general reference to ensure that proposed activities are in accordance with legislative intent. |
Нынешний среднесрочный план обеспечивает программную структуру для бюджета на двухгодичный период и дает общую привязку, подтверждающую, что предлагаемые мероприятия имеют соответствующее юридическое обоснование. |
Finally, the Secretariat agreed that current budgetary formats, especially in the case of UNPROFOR, did not provide for effective review. |
Наконец, Секретариат согласен с тем, что нынешний формат бюджетной документации, особенно по СООНО, не позволяет эффективно проводить обзор. |
Implementation of his current mandate can only take place once all parties concerned decide to commit themselves to the Addis Ababa Agreement of 27 March 1993. |
Его нынешний мандат может быть выполнен только после того, как все соответствующие стороны примут решение о том, чтобы взять на себя обязательства, предусмотренные Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года. |
I should like to state clearly that the current financial crisis of the United Nations is of great concern to Lithuania. |
Я хотел бы четко заявить о том, что нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций вызывает глубокую озабоченность Литвы. |
We stand at a historic watershed on account of contradictory trends which characterize the current transition to a new world order yet to be shaped and defined. |
Мы находимся на историческом переломном этапе ввиду противоречивости тенденций, характеризующих нынешний переход к новому мировому порядку, который еще предстоит сформировать и определить. |
The current estimates of revised requirements for the biennium 1996-1997 amount to $2,602,693,800, as indicated in paragraph 5 of the report. |
Нынешний объем сметных пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 1996-1997 годов составляет 2602693800 долл. США, как это указано в пункте 5 доклада. |
Reletter current (b) as (c). |
Перенумеровать нынешний пункт Ь в пункт с. |
He hoped that the current exchanges between the Committee and the Government would assist the latter in making continued progress towards full compliance with the provisions of the Covenant. |
Он надеется, что нынешний обмен мнениями между Комитетом и правительством позволит последнему добиться дальнейшего прогресса в деле обеспечения полного соблюдения положений Пакта. |
The current year is the year of CTBT negotiations in the CD, and we are committed to complete this task at an early date. |
Нынешний год стал на КР годом переговоров по ДВЗИ, и мы привержены скорейшему завершению этой задачи. |
He hoped that the current United Nations financial crisis would not severely affect the activities of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. |
Следует надеяться, что нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций не окажет серьезного воздействия на деятельность Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The current criterion for determining the scale of assessments, as formulated by the Committee on Contributions and unanimously adopted by the General Assembly, should be preserved. |
Следует сохранить нынешний критерий для построения шкалы взносов в том виде, в котором он сформулирован Комитетом по взносам и единодушно принят Генеральной Ассамблеей. |
Some delegations had proposed lowering the current ceiling on the premise that the Organization should rely less on a single Member State for the financing of its activities. |
Ряд делегаций предложили понизить нынешний верхний предел под предлогом того, что Организация не должна зависеть от одного государства-члена при финансировании своих мероприятий. |