We welcome the current visit to Burma by the United Nations Secretary-General's Special Envoy, Mr. Ibrahim Gambari, and his access to Daw Aung San Suu Kyi. |
Мы приветствуем нынешний визит в Бирму Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Ибрагима Гамбари и его встречу с Аунг Сан Су Чжи. |
Mr. Banks concluded by outlining the current composition of the Committee, noting that 15 of its 40 members, or 37.5 per cent, were from Article 5 Parties. |
В заключение г-н Бэнкс объявил нынешний состав Комитета, отметив, что 15 из его 40 членов - или 37,5 процента - представляют Стороны, действующие в рамках статьи 5. |
Whereas the Commission had previously adopted a broad focus in the investigation of possible motive, the current reporting period saw these significantly narrowed down to the group of inquiries linked to Hariri's political activities. |
Если ранее Комиссия приняла широкий подход при исследовании возможных мотивов, то в нынешний отчетный период она значительно сузила его, сосредоточившись на группе расследований, связанных с политической деятельностью Харири. |
The usefulness of the concept of a country profile was recognized by the AHWG; however, the current format was considered not comprehensive enough for an assessment at national and global levels or for a comparison over time. |
СРГ признала полезность концепции страновых досье; вместе с тем нынешний формат был расценен как недостаточно полный для составления оценки на национальном и глобальном уровнях или для проведения сопоставления динамических рядов данных. |
The AHWG considers the current reporting cycle of four years to be adequate and recommends maintaining it, because it provides enough time to collect information and implement programmes agreed upon at national level. |
СРГ считает нынешний четырехлетний цикл представления отчетности подходящим и рекомендует его сохранить, поскольку он дает достаточно времени для сбора информации и осуществления программ, согласованных на национальном уровне. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the current level of 25 per cent was established by the Executive Board in its decision 95/35 and has not changed since 1995. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что нынешний показатель в 25 процентов был установлен Исполнительным советом в его решении 95/35 и не менялся с 1995 года. |
Several speakers noted with concern the decline of the balance of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund by $2.8 million and emphasized that the current level of resources was not sustainable. |
Несколько выступавших с обеспокоенностью отметили уменьшение остатка средств Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию на 2,8 млн. долл. США и подчеркнули, что нынешний объем ресурсов невозможно поддерживать. |
However, the Office for Foreign Affairs did endeavour to publicize events such as the current dialogue with the Committee with a view to informing lawyers about the Convention. |
Вместе с тем, Управление по иностранным делам старается освещать такие мероприятия, как нынешний диалог с Комитетом, для повышения уровня информированности адвокатов о Конвенции. |
He thanked the Committee and said he hoped it had noted the current Government's emphasis on the restoration of democracy and the importance of human rights in Chile. |
Он благодарит Комитет и надеется, что он принял к сведению нынешний акцент правительства на восстановление демократии и важность прав человека в Чили. |
The project will also document the current gender distribution in municipal positions of power, such as mayors, group chairmen, council chairmen, etc. |
В ходе данного проекта также планируется определить нынешний гендерный состав лиц, работающих на руководящих должностях на муниципальном уровне, таких как мэры, председатели групп, председатели советов и т. д. |
I was encouraged by the constructive talks the Under-Secretary-General held with the two leaders, as well as the willingness of the two parties to overcome the current impasse in their relations. |
Меня обрадовали те конструктивные переговоры, которые заместитель Генерального секретаря провел с двумя руководителями, а также желание обеих сторон преодолеть нынешний тупик в их взаимоотношениях. |
The current Commissioner, Serge Brammertz, has informed me that he will not be available to head the Commission following the expiration of his mandate on 31 December 2007. |
Нынешний Комиссар Серж Браммертс сообщил мне, что он не сможет возглавлять Комиссию по истечении срока действия его мандата 31 декабря 2007 года. |
The Security Council urges all actors involved to refrain from any action leading to a military confrontation, that could result in further tension and aggravate the ongoing humanitarian crisis in the Kivus, and to seek a solution to the current crisis through political and diplomatic means. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все вовлеченные стороны воздерживаться от любых действий, ведущих к военной конфронтации, которая могла бы вызвать дальнейшее усиление напряженности и обострение сохраняющегося гуманитарного кризиса в провинциях Киву, и стремиться урегулировать нынешний кризис политическими и дипломатическими средствами. |
The current commodity boom, though different from earlier ones (for example, increases in raw material prices have not caused a recession in developed countries) and potentially long-lasting, will come to an end. |
Нынешний бум в сырьевом секторе, хотя он и отличается от имевших место прежде (например, повышение цен на сырье не повлекло за собой рецессии в развитых странах) и в принципе может быть длительным, в конце концов прекратится. |
The Government of Cuba noted that the current legal status of CESCR is inferior to that of the Human Rights Committee. |
Правительство Кубы отметило, что нынешний уровень правового статуса КЭСКП ниже уровня правового статуса Комитета по правам человека. |
There is agreement that aid would have to be increased significantly - to at least double its current level in real terms - in order to achieve the Millennium Development Goals. |
Существует согласие в вопросе о том, что для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется значительно увеличить помощь, по крайней мере удвоить ее нынешний объем в реальном выражении. |
For the current biennium, a provision of $356 million has been approved from regular resources for special political missions, with an additional $12 million estimated from extrabudgetary resources. |
На нынешний двухгодичный период для специальных политических миссий утверждены ассигнования в размере 356 млн. долл. США из ресурсов регулярного бюджета; еще 12 млн. долл. США, согласно оценкам, поступят из внебюджетных источников. |
5.6 With respect to article 26, the author reiterates that the current legal position constitutes a de facto violation of his right to equality, and the government has a duty to correct that situation. |
5.6 Касаясь статьи 26, автор повторяет, что нынешний юридический статус де-факто нарушает его право на равноправие и правительство обязано исправить эту ситуацию. |
Key determinants of overall training costs include the current employee skill set, responsibility level, modes of training delivery and timing of training programmes. |
Основными определяющими факторами общего объема расходов по подготовке кадров является нынешний уровень подготовки сотрудников, уровень ответственности, формы обучения и сроки осуществления учебных программ. |
It is clear that the current phase of developments has been characterized by the creation of necessary conditions for a new stage in cooperation among zone countries, based on concrete actions of common interest. |
Ясно, что нынешний этап происходящих изменений характеризуется созданием необходимых условий для новой стадии в сотрудничестве между странами зоны, основанной на конкретных действиях, отвечающих взаимным интересам. |
He proposed, however, that the General Assembly reduce the current period for advertising individual vacancies from 60 days to 30, since experience has shown that most candidates apply well before the deadline. |
Однако он предложил, чтобы Генеральная Ассамблея сократила нынешний срок объявления вакансий с 60 до 30 дней, поскольку, как показал опыт, большинство кандидатов подают заявления заблаговременно до истечения этого срока. |
As reflected in paragraph 261 of the report, the Fund had been actively assessing the potential impact of the introduction of IPSAS given that the current set of standards referred to by the Fund in drawing up its financial statements would no longer be used as from 2010. |
Как указано в пункте 261 доклада, Фонд активно занимался проведением оценки потенциальных последствий введения МСУГС, учитывая тот факт, что нынешний комплекс стандартов, используемый Фондом при составлении своих финансовых ведомостей, не будет использоваться после 2010 года. |
The Committee was further informed that subsequent to the issuance of the report of the Secretary-General, it had been determined that current arrangements with regard to the two seconded staff members would be continued into early 2009. |
Комитет был далее информирован о том, что после опубликования доклада Генерального секретаря было принято решение сохранить нынешний порядок прикомандирования двух упомянутых выше сотрудников до начала 2009 года. |
The current fuel contractor is delivering fuel to Port-au-Prince only and the Mission is then responsible for intra-mission fuel distribution to the regions and contingents in 36 locations. |
Нынешний топливный подрядчик поставляет топливо только в Порт-о-Пренс, и Миссия отвечает за распределение топлива внутри Миссии по регионам и контингентам, дислоцированным в 36 пунктах базирования. |
As indicated in the budget, the increased requirements for alteration and construction services stem from the need to upgrade the electrical network of UNLB so that it can meet current and future electrical power demand. |
Как указывается в бюджете, увеличение потребностей в услугах по ремонту и переоборудованию помещений объясняется необходимостью в модернизации электросети БСООН, с тем чтобы она могла удовлетворять нынешний и будущий спрос на электроэнергию. |