It should be recalled that the Tribunal's ability to maintain or improve upon its current level of efficiency is largely dependent on the retention of its highly experienced and qualified judges and staff. |
Следует напомнить, что способность Трибунала сохранить или повысить нынешний уровень эффективности во многом зависит от удержания его высококвалифицированных и опытных судей и сотрудников. |
Since his election in May 2007, the current President of the Tribunal has engaged in a dynamic process of reviewing the workload indicators in place with a view to developing specific and measurable performance standards and optimizing the use of existing systems and technologies. |
После своего избрания в мае 2007 года нынешний Председатель Трибунала приступил к активному проведению анализа действующих показателей рабочей нагрузки в целях выработки конкретных и поддающихся измерению стандартов деятельности и оптимизации использования имеющихся систем и технологий. |
In the present report, the current mandate holder, who took up his functions on 1 August 2008, presents his main objectives and his vision for the future of the mandate. |
В настоящем докладе нынешний мандатарий, который приступил к выполнению своих функций 1 августа 2008 года, излагает свои главные задачи и видение будущего своего мандата. |
The World Bank has estimated that as much as seven years of progress in achieving the Millennium Development Goals hunger targets could be wiped out by the current level of food prices. |
По оценкам Всемирного банка, нынешний уровень цен на продовольствие может свести на нет наблюдавшийся на протяжении семи лет прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в отношении борьбы с голодом. |
Paragraph 6, too, had been the subject of extensive debate within the Working Group and the current text reflected a compromise that many delegations regarded as an essential piece of the overall balance of draft article 18. |
Пункт 6 был также предметом обстоятельных обсуждений в Рабочей группе, и его нынешний текст отражает компромисс, который многие делегации рассматривают как основной элемент общей сбалансированности проекта статьи 18. |
In a focus group discussion, most departmental focal points for women reported their perception that the current staff selection process may not be the strongest vehicle for the achievement of gender balance and geographical representation. |
В ходе обсуждения в рамках тематической группы большинство из имеющихся в департаментах координаторов по проблемам женщин высказали свое мнение о том, что нынешний процесс отбора персонала, возможно, не является лучшим инструментом для обеспечения гендерного баланса и географической представленности. |
The current level of resources, lack of prioritization and clear policies has resulted in a work overload for both OHRM staff and others performing human resources management functions. |
Нынешний уровень ресурсов, отсутствие приоритезации и четкой политики приводят к чрезмерной рабочей нагрузке как на сотрудников УЛР, так и на других субъектов, выполняющих функции управления людскими ресурсами. |
The current mechanism of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) to fund adaptation within developing countries is frankly, in our view, unethical. |
По нашему мнению, нынешний механизм Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) по финансированию мероприятий в плане адаптации в развивающихся странах, честно говоря, неэтичен. |
Several participants stressed that the current financial crisis was the most dramatic one of the past three decades, and its repercussions on the financial sphere and the real economy were global as a result of interdependence. |
Некоторые участники дискуссии подчеркнули, что нынешний финансовый кризис является наиболее серьезным за последние три десятилетия и в условиях взаимозависимости его последствия для финансовой сферы и реальной экономики носят глобальный характер. |
They saw the current international intellectual property regime as mostly favouring producers and holders of international property rights that were mostly located in developed countries. |
По их мнению, нынешний международный режим, регулирующий вопросы интеллектуальной собственности, в основном отвечает интересам производителей и держателей международных прав собственности, которые в основном находятся в развитых странах. |
Through this initiative my country intends to change the current approach to international cooperation and ODA, which currently penalizes those countries that are working to comply with their international obligations and commitments. |
Благодаря этой инициативе моя страна намерена изменить нынешний подход к международному сотрудничеству и ОПР, которая в настоящее время наказывает те страны, которые усердно работают, с тем чтобы выполнить свои международные обязательства и обязанности. |
However, we believe that the current low prevalence in the general population will provide a vital window of opportunity to influence the future course of the epidemic in our country. |
Однако мы считаем, что нынешний низкий показатель заболеваемости среди населения предоставит нам возможность в будущем повлиять на темпы распространения этой эпидемии в нашей стране. |
Despite the low prevalence, the current social, economic and political transition makes the whole population particularly vulnerable to HIV infection; thus, the number of new cases in the country is growing. |
Несмотря на низкий показатель распространенности, нынешний переходный период в социально-экономической и политической областях усугубляет уязвимость всего населения по отношению к ВИЧ-инфекции; вследствие этого в стране растет число новых случаев инфицирования. |
The current food crisis has affected millions of people in developing countries. The crisis is a result of the neglect of agriculture; bad policies on trade; biofuels; market speculation; natural disasters; and the impact of climate change. |
Нынешний продовольственный кризис затронул миллионы людей в развивающихся странах, который является результатом пренебрежительного отношения к сельскому хозяйству, несправедливой политики в области торговли, проблемы биотоплива, рыночной спекуляции, стихийных бедствий и воздействия явления изменения климата. |
For its part, the current energy crisis, while posing a problem in itself, is also a decisive factor in the food crisis. |
Со своей стороны, нынешний энергетический кризис, который и сам по себе является проблемой, также служит одним из решающих факторов в продовольственном кризисе. |
In conclusion, Congo is firmly convinced that the current food crisis is not something that we must resign ourselves to, but affords an opportunity to restore agriculture to its priority position, especially in developing countries. |
В заключение Конго заявляет о своей твердой убежденности в том, что нынешний продовольственный кризис не является проблемой, с которой мы должны смириться; наоборот, он дает нам возможность вывести сельское хозяйство на важные позиции, особенно в развивающихся странах. |
We understand that the current capacities of the Task Force are limited and therefore call upon the Secretary-General to finalize the institutionalization of the Task Force. |
Мы понимаем, что нынешний потенциал Целевой группы ограничен, и поэтому призываем Генерального секретаря завершать институционализацию Целевой группы. |
It will be impossible to overcome the current crisis or carry out our development policies unless - and I stress this - every country shoulders its individual responsibility, takes concrete steps and assesses the progress made so far. |
Будет невозможно преодолеть нынешний кризис или проводить нашу политику в области развития, если - и я хотел бы подчеркнуть это - каждая страна не выполнит свою долю ответственности, не предпримет конкретные шаги и не проанализирует достигнутые до настоящего времени успехи. |
Despite claims to the contrary by the current Governor and the Popular Democratic Party, the establishment of a constitutional regime in 1952 had been a significant step towards self-determination though it had not affected the sovereignty of the United States of America over Puerto Rico. |
Хотя нынешний губернатор и Народно-демократическая партия утверждают обратное, установление в 1952 году конституционного режима стало важным шагом на пути к самоопределению, хотя это никак не повлияло на суверенитет Соединенных Штатов Америки над Пуэрто-Рико. |
Mr. Bokana Olenkongo (Observer for the Democratic Republic of the Congo) said that his delegation aligned itself with the statements of Denmark, the United States of America and Senegal and preferred to retain the current text. |
Г-н Бокана Оленконго (наблюдатель от Демократической Республики Конго) говорит, что его делегация присоединяется к заявлениям Дании, Соединенных Штатов Америки и Сенегала и предпочитает сохранить нынешний текст. |
Mr. Essigone (Gabon) said that it was much wiser to retain the current text, given that transport law was an integral part of trade. |
Г-н Эссигон (Габон) говорит, что было бы гораздо целесообразнее сохранить нынешний текст, с учетом того что транспортное право является неотъемлемой частью торговли. |
Until recently, global economic growth had been comparatively strong, but the current financial crisis, with its epicentre in the developed world, had reversed that trend. |
До недавнего времени в мире происходил сравнительно быстрый рост экономики, однако нынешний финансовый кризис с эпицентром в странах развитого мира обратил эту тенденцию вспять. |
Developing countries must be assured that development financing would keep flowing and that the current crisis would not thus result in an aid crisis. |
Развивающиеся страны должны быть заверены в том, что приток средств по линии финансирования развития будет продолжаться и что нынешний кризис, таким образом, не выльется в кризис внешней помощи. |
We must see the current crisis as an opportunity and seize it to fight the economic crisis and prevent it from becoming a humanitarian crisis in developing countries. |
Мы должны рассматривать нынешний кризис как открывающуюся возможность и использовать ее для борьбы с экономическим кризисом и недопущения его трансформации в гуманитарный кризис в развивающихся странах. |
The quality of education is in a critical state, with the current pupil to textbook ratio in public primary and secondary schools at 27:1 and 9:1, respectively. |
Качество образования находится в критическом состоянии, причем нынешний показатель, характеризующий отношение численности учащихся к количеству учебников, в государственных начальных и средних школах составляет соответственно 27: 1 и 9: 1. |