The Committee recalls that the current budget was based on the assumption of a 2 per cent delayed deployment factor for contingent personnel and a 5 per cent factor for civilian police. |
Комитет напоминает о том, что нынешний бюджет составлялся исходя из того, что коэффициент задержки развертывания для военнослужащих контингентов будет составлять 2 процента, а для гражданской полиции - 5 процентов. |
The estimation should be related to current resource flows. It should identify gaps and ways to improve the agency's response to country needs and should take due account of the global and regional activities that provide the overall framework of support. |
При такой оценке следует учитывать нынешний объем поступающих ресурсов, а также выявлять пробелы и пути более эффективного реагирования учреждения на потребности стран и должным образом учитывать глобальные и региональные мероприятия, составляющие общую основу поддержки. |
Though in the past it has provided temporary liquidity to humanitarian agencies, its current configuration does not allow it adequately to fill rapidly rising needs in the initial phases of an emergency, before an appeal is launched, and contributes to delays in initial response. |
Хотя в прошлом он на временной основе предоставлял гуманитарным учреждениям наличные средства, его нынешний статус не позволяет ему на надлежащем уровне удовлетворять быстро растущие потребности в чрезвычайной помощи на начальных этапах, до того как будет выдвинут призыв, что приводит к задержкам в реагировании на начальных этапах. |
A new Human Rights Council must overcome the credibility deficit that plagues current human rights machinery and that sees some of the most egregious human rights abusers elevated to positions of leadership. |
Новый Совет по правам человека должен преодолеть дефицит доверия, которым страдает нынешний механизм по правам человека и который привел к тому, что наиболее злостные нарушители прав человека стали занимать в нем высокие руководящие посты. |
Secretary-General Kofi Annan, one of the multilateral trading system's ardent supporters, has recognized that the current round of trade negotiations at the World Trade Organization (WTO) is an opportunity to rectify that problem and translate words into action. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан, один из страстных сторонников многосторонней торговой системы, признал, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) дает возможность решить эту проблему и перейти от слов к делу. |
The differences of opinion and viewpoint that prevailed throughout earlier discussions on this matter and the current deadlock should not discourage us from addressing this issue, because it is vital to arrive at consensus on the question of Security Council reform by overcoming all obstacles. |
Различные мнения и позиции, которые проявились на ранних этапах дискуссий по этому вопросу, и нынешний тупик не должны помешать нам рассматривать эту проблему, поскольку важно добиться консенсуса по вопросу о реформе Совета Безопасности, преодолев все препятствия. |
In recommendation 10, OIOS recommended strengthening the current staffing of the Board secretariat in Geneva by upgrading one P-2 post to the P-3 level and allowing for the creation of a Deputy Secretary post that was not subject to biannual rotation, thereby increasing institutional stability and productivity. |
В рекомендации 10 УСВН речь идет о том, что следует укрепить нынешний штатный состав секретариата Объединенного апелляционного совета в Женеве путем реклассификации должности С2 до С3 и создания должности заместителя секретаря, который не будет подлежать ротации каждые два года, что позволит повысить институциональную стабильность и производительность. |
External shocks, including the current oil price hike, resound throughout our country and impact investment and infrastructural development - indeed, the daily lives of our people. |
Внешние потрясения, включая нынешний резкий рост цен на нефть, сказываются на всей стране, влияя на инвестиции, развитие инфраструктуры и фактически на повседневную жизнь наших граждан. |
The current mandate of the Working Group on Explosive Remnants of War, which has attempted to determine the adequacy of international humanitarian law with respect to weapons which may lead to explosive remnants of war, is coming to an end. |
Нынешний мандат Рабочей группы по взрывоопасным пережиткам войны, которая предприняла попытку определить адекватность нового международного гуманитарного права в отношении вооружений, которые могут приводить к появлению взрывоопасных пережитков войны, близок к завершению. |
The current President of the Conference on Disarmament, the representative of Slovakia, Mr. Anton Pinter, informed the Committee two days ago that the six Conference Presidents had presented their vision non-paper at the end of this year's session. |
Нынешний Председатель Конференции по разоружению представитель Словакии г-н Антон Пинтер два дня назад информировал Комитет о том, что шесть председателей Конференции представили в конце сессии этого года неофициальный доклад с изложением своего видения. |
We are also concerned that the focus of the meeting and the current international emphasis on issues connected to migration has not placed adequate emphasis on the need for a rights-based approach to international migration. |
Мы обеспокоены тем, что тема этого заседания и нынешний международный упор на проблемы, связанные с миграцией, не делают надлежащего акцента на необходимости подхода к международной миграции, основанного на правах. |
Tajikistan had a very ancient history and culture and a long tradition of coexistence between the different ethnic groups living there, which was reflected in the current Tajik language, a mix of Tajik, Farsi and Dari (a variant of Farsi spoken in Afghanistan). |
Выступающий говорит о том, что Таджикистан имеет древнюю историю, культуру и традиции проживающих на территории страны различных этнических групп, свидетельством чему является нынешний таджикский язык, включающий в себя элементы таджикского языка, фарси и дари (разновидность фарси, на котором говорят в Афганистане). |
Consistent with the past practice, the budget estimates in the current budget proposals are for six weeks of meetings, including the time taken for hearings and deliberations and rendering orders and judgments (see para. 75). |
В соответствии с прошлой практикой в нынешний предлагаемый бюджет заложены сметные расходы в связи с проведением заседаний в течение шести недель, включая слушания, обсуждения и вынесение постановлений и решений (см. пункт 75). |
The last amendment to the above law, effective from 1 October 2000, adjusted the minimum wage in the Slovak Republic to SK 4,400 monthly and thus the minimum wage exceeded the current minimum subsistence amount for an adult person. |
Последняя поправка к вышеуказанному закону, вступившая в силу 1 октября 2000 года, установила минимальный размер заработной платы в Словацкой Республике в 4400 словацких крон в месяц, в результате чего минимальная заработная плата превысила нынешний прожиточный минимум для взрослого человека. |
The 10-day course, attended by 21 officers from both the Federation and Republika Srpska, prepared the officers for deployment to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea in early 2002, when they will replace the current nine-person contingent from Bosnia and Herzegovina. |
Эти десятидневные курсы, в которых участвовал 21 военнослужащий из Федерации и Республики Сербской, готовили военнослужащих для развертывания в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в начале 2002 года, когда они сменят нынешний контингент в составе девяти наблюдателей из Боснии и Герцеговины. |
The current unprecedented level of knowledge will, I am confident, enable us to find the requisite resources, both in ourselves and in society, for greater tolerance, mutual respect and constructive dialogue, as opposed to the primitive inclination to hatred and intolerance. |
Нынешний беспрецедентный уровень знаний, я убежден, позволит нам отыскать необходимые ресурсы, как в самих себе, так и в обществе, для большей терпимости, взаимоуважения и конструктивного диалога в противовес примитивной склонности к ненависти и нетерпимости. |
The President of the Republic, in the person of the current head of state, Major-General Joseph Kabila; |
а) президент Республики, которым является нынешний глава государства генерал-майор Жозеф Кабила; |
An explanatory note regarding the current land reform cultivation plan/scheme currently being carried out in the north (as briefly described by the Minister of the Interior); |
объяснительную записку, разъясняющую нынешний план/схему земельной реформы, которая в настоящее время осуществляется на севере страны (о которой кратко сообщил министр внутренних дел); |
For a two-year transition period the Committee requests the secretariat to maintain current staff levels and to allocate 50% of Professional time within these resources to cross-sectoral programmes and 50% to industrial development activities, including steel and chemicals. |
В течение двухлетнего переходного периода Комитет просит секретариат сохранить нынешний уровень кадрового обеспечения и выделять 50% рабочего времени этих ресурсов на обслуживание кросс-секторальных программ и 50% - на обслуживание деятельности по развитию промышленности, в том числе черной металлургии и химической отрасли. |
Ms. BISYK (Ukraine) said that an earlier version of the draft bill on protection against discrimination had been withdrawn and the current draft had not yet been submitted to parliament. |
Г-жа БИСЫК (Украина) сообщает, что предыдущий вариант законопроекта о защите от дискриминации был снят с рассмотрения, а нынешний вариант еще не был представлен парламенту. |
The current priority is to promote the early entry into force of the ERW Protocol, so that the principles and measures prescribed in the protocol for addressing the humanitarian concerns caused by ERWs can be swiftly implemented. |
Нынешний приоритет состоит в том, чтобы поощрять скорейшее вступление в силу Протокола по ВПВ, с тем чтобы можно было быстро осуществить принципы и меры, предписанные в Протоколе, с целью урегулирования гуманитарных озабоченностей, вызываемых ВПВ. |
Unlike the draft resolution adopted by the Commission on Human Rights in 2005, the current text did not refer to the SS organization and all its integral parts, including the Waffen SS, as a criminal organization. |
В отличие от проекта резолюции, принятого Комиссией по правам человека в 2005 году, нынешний проект не объявляет организацию СС и все ее составные части, в том числе подразделения «Ваффен СС», преступной организацией. |
It had asked the Government of New Zealand to keep the current draft constitution and draft treaties on the table and New Zealand had agreed. |
Оно обратилось с просьбой к правительству Новой Зеландии оставить открытыми для обсуждения нынешний проект конституции и проекты договоров, с чем власти Новой Зеландии согласились. |
Moreover, while the current incumbent of that post had been placed on administrative leave, no action had been taken against his predecessor, who had occupied the post until February 2003. |
Кроме того, нынешний сотрудник, занимающий эту должность, отправлен в административный отпуск, а в отношении его предшественника, который занимал эту должность до февраля 2003 года, не принято никаких мер. |
As far as the debt-burden adjustment was concerned, the current debt stock approach should be retained, since it was the true indicator of a country's indebtedness. |
Что касается скидки на бремя задолженности, необходимо сохранить нынешний подход в отношении объема задолженности, поскольку он является точным показателем задолженности страны. |