The United Nations, therefore, endorses the current text of draft article 9, paragraph (1), and suggests that the commentary be revised to clarify the distinction between international law and internal rules of the organization. |
Поэтому Организация Объединенных Наций поддерживает нынешний текст проекта статьи 9, пункт 1, и предлагает внести в комментарий изменения для разъяснения различия между международными нормами и внутренними правилами организации. |
Norway is of the opinion that the current text provides, with the possibility of minor refinements, a solid basis for consideration and final adoption of the Guide to Practice during the sixty-third session of the Commission in 2011. |
Норвегия полагает, что нынешний текст, с учетом возможного внесения в него небольших уточнений, закладывает прочную основу для рассмотрения и окончательного принятия Руководства по практике в ходе шестьдесят третьей сессии Комиссии в 2011 году. |
In addition, Uganda committed to increase the current demining capacity with 40 additional deminers and to acquire additional demining team equipment and vehicles. |
Кроме того, Уганда обязалась расширить нынешний потенциал по разминированию за счет еще 40 саперов и приобрести дополнительное оборудование и транспортные средства для команд по разминированию. |
The current crisis in the Horn of Africa was evidence of the strong linkages among the challenges to be addressed and of need for quick and coordinated responses to them. |
Нынешний кризис в районе Африканского Рога является свидетельством неразрывной связи между вызовами, на которые надлежит ответить, и необходимостью быстрого и скоординированного принятия мер реагирования на них. |
He believed that the current crisis represented an opportunity for the United Nations to once again exercise leadership in ideas and policies and become an attractive setting for important negotiations to take place. |
Оратор считает, что нынешний кризис предоставляет возможность для Организации Объединенных Наций вновь продемонстрировать свою руководящую роль в идеях и политике и стать привлекательным местом для будущих важнейших переговоров. |
Mr. Oussein (Comoros) noted that the current economic, financial, political, food and energy crises had been exacerbated by deadly environmental disasters resulting from climate change. |
Г-н Уссейн (Коморские Острова) отмечает, что нынешний экономический, финансовый, политический, продовольственный и энергетический кризис обострился из-за смертоносных экологических бедствий, вызываемых изменением климата. |
While the current amended version of the draft resolution had only partially addressed outstanding concerns, the Group recognized that it must remain flexible in order to promote consensus on the issue. |
Хотя нынешний измененный вариант проекта резолюции лишь частично учитывает нерешенные проблемные вопросы, Группа, тем не менее, признает, что она должна проявить гибкость, с тем чтобы содействовать достижению консенсуса по данному вопросу. |
Oman's current five-year development plan centred on human development in general and achievement of the Millennium Development Goals in particular. |
Нынешний пятилетний план развития Омана направлен на развитие человеческого потенциала в целом и на достижение Целей развития тысячелетия в частности. |
The major donors to UNRWA had responded magnificently to its changing needs and circumstances, especially the periodic bouts of violence in the region and the current global financial crisis. |
Основные доноры БАПОР с готовностью откликались на его меняющиеся потребности и обстоятельства, прежде всего учитывая периодически возникающие очаги насилия в регионе и нынешний глобальный финансовый кризис. |
The Secretariat is of the opinion that the current list of special cases is too extensive and this contributes to a delay in signing MOUs with troop-contributing countries. |
Секретариат считает, что нынешний перечень имущества специального назначения слишком велик и что этим отчасти объясняются задержки с подписанием меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска. |
Since the approval of the initial budget for the current biennium, the trial schedule had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials. |
После утверждения первоначального бюджета на нынешний двухгодичный период график проведения судебных разбирательств был пересмотрен для отражения изменений в сроках завершения ряда слушаний дел в первой инстанции. |
While the current international financial climate clearly imposed certain constraints, there was a minimum level of flexibility below which the very survival of the system would start to be affected. |
Несмотря на всю очевидность того, что нынешний международный финансовый климат налагает некоторые ограничения, существует минимальная грань гибкости, перейдя которую можно поставить под угрозу само существование этой системы. |
Yet the current economic and financial crises had led to a significant increase in the rates of assessment of certain developing countries, even though they had not been in any way responsible for causing those crises. |
Между тем нынешний экономический и финансовый кризисы привели к значительному увеличению ставок начисленных взносов некоторых развивающихся стран, даже хотя они ни в коей мере не были причиной этих кризисов. |
According to the decree whereby the current President, Roza Otunbaeva, was appointed, she is not allowed to run for office when her term expires in December 2011. |
Согласно декрету, в соответствии с которым был назначен нынешний президент, Роза Отунбаева, она не может баллотироваться на должность президента после истечения срока ее полномочий в декабре 2011 года. |
The current international economic order, plunged into financial and fiscal chaos caused by years of neo-liberal policies, is deeply unfair and unsustainable and should be replaced. |
Нынешний международный экономический порядок, который оказался в состоянии серьезного бюджетно-финансового хаоса в результате осуществления в течение многих лет неолиберальной политики, является глубоко несправедливым и неустойчивым и должен быть заменен. |
In addition to the traditional effects of the embargo on economic activities in Cuba, the embargo is also likely to make the current reform process more difficult. |
Помимо давно известных последствий блокады для экономической деятельности на Кубе, такие меры, как ожидается, могут затруднить и нынешний процесс реформ. |
The current financial crisis, coming close on the heels of the multiple crises in recent years, has prompted a shift away from market fundamentalism towards a greater role for government in guiding the economy. |
Нынешний финансовый кризис, непосредственно следующий за многочисленными кризисами последних лет, вызвал отход от рыночного «фундаментализма» в пользу усиления роли государства в руководстве экономикой. |
The EOSG explained that, when the current Secretary-General took office, he used his discretionary power considerably in forming his cabinet, and will plan to do so again if re-elected. |
По словам представителей АКГС, при вступлении в должность нынешний Генеральный секретарь весьма широко использовал для формирования своего кабинета дискреционные полномочия и намеревается вновь поступить так же, если будет переизбран. |
The current crisis offers such a window of opportunity for achieving social progress: it is important to seize the opportunity to pioneer initiatives that will make universal social protection a reality. |
Нынешний кризис открывает возможности для достижения социального прогресса: важно воспользоваться этими возможностями для выдвижения новаторских инициатив, которые помогут сделать всеобщую социальную защиту реальностью. |
We will faithfully implement our plan to double our current level of official development assistance by 2015 and, drawing wisdom from our past experience, will assist developing countries in ways to build capacity to achieve genuine growth on their own. |
Мы будем добросовестно выполнять свой план к 2015 году удвоить наш нынешний объем официальной помощи в целях развития и, с учетом своего прошлого опыта, будем оказывать помощь развивающимся странам таким образом, чтобы укреплять их потенциал для достижения подлинного роста своими силами. |
Given that overall peacekeeping training resources for the current period exceed $25 million, of which mission budgets account for $18 million, the completion of the plans should be a priority. |
С учетом того, что объем средств, выделенных на цели подготовки миротворческого персонала, на нынешний финансовый год превышает 25 млн. долл. США, из которых на бюджеты миссий приходится 18 млн. долл. США, подготовка таких планов должна иметь приоритетное значение. |
The Senior Advisory Group examined current capacity in each of these core tasks and identified the following critical capacity gaps: |
Консультативная группа высокого уровня изучила нынешний потенциал для выполнения каждой из этих ключевых задач и выяснила, что его критически не хватает на следующих участках: |
The current cycle of human resources reform at the Secretariat began with the best of intentions: to create a stronger, fairer, faster system. |
Нынешний цикл реформы системы управления людскими ресурсами в Секретариате начался с самыми лучшими намерениями: создать более прочную, более справедливую и более оперативную систему. |
Switzerland is of the view that we now need to complement the current dialogue with real action on various levels and on several fronts at the same time and in a sustainable manner. |
Швейцария считает, что теперь нам необходимо подкрепить нынешний диалог реальными действиями на различных уровнях и на нескольких направлениях и делать это на устойчивой основе. |
The current financial and economic crises have had a strong impact on young people, leaving many of them unemployed and living in poverty. |
Нынешний финансово-экономический кризис остро сказывается на положении молодых людей, в результате которого многие из них остаются без работы и живут в нищете. |