As mentioned above, the current rate of expenditure in water supply and sanitation is estimated to be only a third of the amount required to achieve full coverage. |
Как отмечалось выше, по подсчетам, нынешний объем расходов на водоснабжение и санитарию составляет лишь одну треть от суммы, необходимой для обеспечения полного охвата. |
Several delegations inquired if and how UNDP regional programmes would address the current financial crisis in South-East and East Asia, and queried what role UNDP could play in the situation. |
Ряд делегаций поинтересовались, будет ли в региональных программах ПРООН рассматриваться нынешний финансовый кризис в Юго-Восточной и Восточной Азии, и если будет, то каким образом, и какую роль в данной ситуации могла бы сыграть ПРООН. |
The current text of Regulation 14.5 on the procurement and management of property is to be deleted in its entirety and replaced by the following: |
Нынешний текст положения 14.5 о закупках и управлении имуществом будет полностью исключен и заменен следующим текстом: |
In the eight years since the current President had assumed power, no one had been detained in Zanzibar under the Act. |
За все восемь лет, что у власти находится нынешний президент, никто на Занзибаре не был заключен под стражу на основании этого закона. |
The current staff had acquired a good knowledge of the system and had developed whole sections of the application in the human resources, travel and procurement areas. |
Нынешний персонал хорошо изучил систему и принимал участие в разработке целых модулей программы, касающихся людских ресурсов, поездок и закупок. |
The number of telephone inquiries, correspondence received and sent, including faxes, has increased to a point where the current assistant cannot cope with the workload. |
Количество телефонных запросов, а также входящей и исходящей корреспонденции, включая факсимильные сообщения, возросло настолько, что нынешний сотрудник больше не в состоянии справиться с этим объемом работы. |
Malaysia, for its part, had consistently fulfilled its obligations, despite the current financial crisis which affected it and the fact that it was still owed some $21 million for troops and equipment contributed to peacekeeping operations. |
Малайзия, со своей стороны, неизменно выполняет свои обязательства, несмотря на нынешний финансовый кризис, оказывающий на нее воздействие, и тот факт, что ей еще не возвращены примерно 21 млн. долл. США за войска и имущество, предоставленные для операций по поддержанию мира. |
He disagreed with the Commission's observation that the current comparator was no longer the best, since there were problems with the methodology used to identify the highest paid civil service. |
Он не согласен с замечанием Комиссии о том, что нынешний компаратор больше не является оптимальным, поскольку вскрылись недостатки в методологии определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
The Secretary-General was of the view that no adjustment to the current ceilings on retiree earnings was necessary; however, some problems were emerging in the area of language services. |
Генеральный секретарь считает, что нет необходимости корректировать нынешний верхний предел получаемого вышедшим в отставку сотрудником вознаграждения; однако некоторые проблемы возникают в области лингвистического обслуживания. |
As for the content of the draft articles, it was stated that the content of the current draft was already too comprehensive and required some pruning. |
Что касается содержания проектов статей, то указывалось, что нынешний проект является слишком большим по своему содержанию и нуждается в определенном сокращении. |
But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. |
Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
Mr. Ozawa said that the current draft resolution, the result of lengthy negotiations conducted in a spirit of compromise, was one part of a continuous endeavour to improve management at the United Nations. |
Г-н Одзава говорит, что нынешний проект резолюции, представляющий собой результат длительных переговоров, проведенных в духе компромисса, является одной из частей постоянных усилий, направленных на совершенствование механизмов управления в Организации Объединенных Наций. |
The President: As indicated in the Secretary-General's note, the current term of the permanent judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda comes to an end on 24 May 2007. |
Председатель: Как указано в записке Генерального секретаря, нынешний срок полномочий постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде истекает 24 мая 2007 года. |
Implementation of the current phase, which began in June 2003, envisages that the Mission's troop strength will be gradually reduced to 5,000 by October 2004. |
Нынешний этап, осуществление которого началось в июне 2003 года, предусматривает постепенное сокращение численности военного компонента Миссии до 5000 человек к октябрю 2004 года. |
The current shift from a mainly career service towards one based on a larger proportion of the workforce having shorter-term contracts makes continuous learning all the more important. |
Нынешний переход от использования в основном карьерных сотрудников к более широкому использованию персонала, работающего по краткосрочным контрактам, в еще большей степени повышает важность непрерывной профессиональной подготовки. |
The current IPTF Commissioner will continue as the first EUPM Commissioner. UNMIBH has cooperated closely with the rapidly expanding EUPM planning and advance teams. |
Нынешний комиссар СМПС будет продолжать выполнять свои обязанности в качестве первого Комиссара ПМЕС. МООНБГ тесно сотрудничает с быстро расширяющимися передовыми группами и группами планирования ПМЕС. |
The current report suggested, for instance, that individuals could be held for up to 72 hours in police detention before being sent to a remand institution by a judge, which seemed like a very long time. |
Нынешний доклад, например, предполагает, что до вынесения судьей решения о направлении в тюремное учреждение лица могут содержаться в следственных изоляторах в течение периода продолжительностью до 72 часов, что представляется весьма длительным сроком. |
If yes, then the Working Party should address the issue of the current text of Annex 2, Article 3, paragraph 9 and discuss how to enlarge its scope, so that it takes account of, inter alia, the fibre-optic cable. |
Если да, то в таком случае Рабочей группе следует рассмотреть нынешний текст пункта 9 статьи 3 приложения 2 и обсудить возможность расширения его области применения, с тем чтобы учесть, в частности, волоконно-оптический трос. |
While it was hoped that the additional activity involved in the clearing-house would be manageable within the current budget; if the volume of information provided by Parties significantly exceed expectations, it might be necessary to review that issue in the future. |
Хотя есть основание надеяться на то, что нынешний бюджет позволит осуществить дополнительные мероприятия, связанные с механизмом посредничества, в том случае, если объем информации, предоставляемой Сторонами, значительно превысит ожидания, возможно, необходимо будет вновь обратиться к этому вопросу в будущем. |
The President, His Excellency Dr. Bakili Muluzi, declared the current food shortages a national disaster on 28 February 2002, and a vigorous national appeal for emergency relief has been under way since then. |
28 февраля 2002 года президент Малави, Его Превосходительство др Бакили Мулузи провозгласил нынешний дефицит продовольствия национальным бедствием, и вслед за этим был развернут энергичный призыв к оказанию чрезвычайной помощи. |
The most evident way in which trade in Mode 4 benefits developing countries is through the provision of a steady and continuous inflow of remittances, which amount to US$ 60 billion a year and exceed the current level of official development assistance. |
Что касается четвертого способа поставки услуг, развивающиеся страны получают наибольшую выгоду от устойчивого и непрерывного потока переводов, достигающих 60 млрд. долл. в год и превышающих нынешний уровень официальной помощи на цели развития. |
The current President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, himself recognized that Azerbaijan's "former leadership were also guilty" of the events in Khojaly. |
Нынешний президент Азербайджана Гейдар Алиев сам признал, что «бывшее руководство» Азербайджана «также повинно» в событиях в Ходжалы. |
The view was expressed that the current text of the draft article was too restrictive in that it only dealt with notice of arrival of the goods at destination. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта статьи является слишком ограничительным в том смысле, что речь в нем идет лишь об уведомлении о прибытии груза в место назначения. |
However, it seems preferable to include in the current draft certain rules that are specifically designed to cover the case in which a State assists an organization in the commission of an internationally wrongful act and the other cases envisaged in chapter IV on State responsibility. |
Однако представляется предпочтительным включить в нынешний проект определенные нормы, которые конкретно призваны охватить случай, когда государство оказывает содействие организации в совершении международно-противоправного деяния, и другие случаи, предусмотренные в главе IV статей об ответственности государства. |
In the light of the current international environment and the increased tasks and responsibilities facing the United Nations, financial stability was more important than ever before. |
Учитывая нынешний международный контекст, а также возросшие функции и задачи, которые должна выполнять Организация, она как никогда нуждается в финансовой стабильности. |