Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Нынешний

Примеры в контексте "Current - Нынешний"

Примеры: Current - Нынешний
As mentioned above, the current rate of expenditure in water supply and sanitation is estimated to be only a third of the amount required to achieve full coverage. Как отмечалось выше, по подсчетам, нынешний объем расходов на водоснабжение и санитарию составляет лишь одну треть от суммы, необходимой для обеспечения полного охвата.
Several delegations inquired if and how UNDP regional programmes would address the current financial crisis in South-East and East Asia, and queried what role UNDP could play in the situation. Ряд делегаций поинтересовались, будет ли в региональных программах ПРООН рассматриваться нынешний финансовый кризис в Юго-Восточной и Восточной Азии, и если будет, то каким образом, и какую роль в данной ситуации могла бы сыграть ПРООН.
The current text of Regulation 14.5 on the procurement and management of property is to be deleted in its entirety and replaced by the following: Нынешний текст положения 14.5 о закупках и управлении имуществом будет полностью исключен и заменен следующим текстом:
In the eight years since the current President had assumed power, no one had been detained in Zanzibar under the Act. За все восемь лет, что у власти находится нынешний президент, никто на Занзибаре не был заключен под стражу на основании этого закона.
The current staff had acquired a good knowledge of the system and had developed whole sections of the application in the human resources, travel and procurement areas. Нынешний персонал хорошо изучил систему и принимал участие в разработке целых модулей программы, касающихся людских ресурсов, поездок и закупок.
The number of telephone inquiries, correspondence received and sent, including faxes, has increased to a point where the current assistant cannot cope with the workload. Количество телефонных запросов, а также входящей и исходящей корреспонденции, включая факсимильные сообщения, возросло настолько, что нынешний сотрудник больше не в состоянии справиться с этим объемом работы.
Malaysia, for its part, had consistently fulfilled its obligations, despite the current financial crisis which affected it and the fact that it was still owed some $21 million for troops and equipment contributed to peacekeeping operations. Малайзия, со своей стороны, неизменно выполняет свои обязательства, несмотря на нынешний финансовый кризис, оказывающий на нее воздействие, и тот факт, что ей еще не возвращены примерно 21 млн. долл. США за войска и имущество, предоставленные для операций по поддержанию мира.
He disagreed with the Commission's observation that the current comparator was no longer the best, since there were problems with the methodology used to identify the highest paid civil service. Он не согласен с замечанием Комиссии о том, что нынешний компаратор больше не является оптимальным, поскольку вскрылись недостатки в методологии определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы.
The Secretary-General was of the view that no adjustment to the current ceilings on retiree earnings was necessary; however, some problems were emerging in the area of language services. Генеральный секретарь считает, что нет необходимости корректировать нынешний верхний предел получаемого вышедшим в отставку сотрудником вознаграждения; однако некоторые проблемы возникают в области лингвистического обслуживания.
As for the content of the draft articles, it was stated that the content of the current draft was already too comprehensive and required some pruning. Что касается содержания проектов статей, то указывалось, что нынешний проект является слишком большим по своему содержанию и нуждается в определенном сокращении.
But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется.
Mr. Ozawa said that the current draft resolution, the result of lengthy negotiations conducted in a spirit of compromise, was one part of a continuous endeavour to improve management at the United Nations. Г-н Одзава говорит, что нынешний проект резолюции, представляющий собой результат длительных переговоров, проведенных в духе компромисса, является одной из частей постоянных усилий, направленных на совершенствование механизмов управления в Организации Объединенных Наций.
The President: As indicated in the Secretary-General's note, the current term of the permanent judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda comes to an end on 24 May 2007. Председатель: Как указано в записке Генерального секретаря, нынешний срок полномочий постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде истекает 24 мая 2007 года.
Implementation of the current phase, which began in June 2003, envisages that the Mission's troop strength will be gradually reduced to 5,000 by October 2004. Нынешний этап, осуществление которого началось в июне 2003 года, предусматривает постепенное сокращение численности военного компонента Миссии до 5000 человек к октябрю 2004 года.
The current shift from a mainly career service towards one based on a larger proportion of the workforce having shorter-term contracts makes continuous learning all the more important. Нынешний переход от использования в основном карьерных сотрудников к более широкому использованию персонала, работающего по краткосрочным контрактам, в еще большей степени повышает важность непрерывной профессиональной подготовки.
The current IPTF Commissioner will continue as the first EUPM Commissioner. UNMIBH has cooperated closely with the rapidly expanding EUPM planning and advance teams. Нынешний комиссар СМПС будет продолжать выполнять свои обязанности в качестве первого Комиссара ПМЕС. МООНБГ тесно сотрудничает с быстро расширяющимися передовыми группами и группами планирования ПМЕС.
The current report suggested, for instance, that individuals could be held for up to 72 hours in police detention before being sent to a remand institution by a judge, which seemed like a very long time. Нынешний доклад, например, предполагает, что до вынесения судьей решения о направлении в тюремное учреждение лица могут содержаться в следственных изоляторах в течение периода продолжительностью до 72 часов, что представляется весьма длительным сроком.
If yes, then the Working Party should address the issue of the current text of Annex 2, Article 3, paragraph 9 and discuss how to enlarge its scope, so that it takes account of, inter alia, the fibre-optic cable. Если да, то в таком случае Рабочей группе следует рассмотреть нынешний текст пункта 9 статьи 3 приложения 2 и обсудить возможность расширения его области применения, с тем чтобы учесть, в частности, волоконно-оптический трос.
While it was hoped that the additional activity involved in the clearing-house would be manageable within the current budget; if the volume of information provided by Parties significantly exceed expectations, it might be necessary to review that issue in the future. Хотя есть основание надеяться на то, что нынешний бюджет позволит осуществить дополнительные мероприятия, связанные с механизмом посредничества, в том случае, если объем информации, предоставляемой Сторонами, значительно превысит ожидания, возможно, необходимо будет вновь обратиться к этому вопросу в будущем.
The President, His Excellency Dr. Bakili Muluzi, declared the current food shortages a national disaster on 28 February 2002, and a vigorous national appeal for emergency relief has been under way since then. 28 февраля 2002 года президент Малави, Его Превосходительство др Бакили Мулузи провозгласил нынешний дефицит продовольствия национальным бедствием, и вслед за этим был развернут энергичный призыв к оказанию чрезвычайной помощи.
The most evident way in which trade in Mode 4 benefits developing countries is through the provision of a steady and continuous inflow of remittances, which amount to US$ 60 billion a year and exceed the current level of official development assistance. Что касается четвертого способа поставки услуг, развивающиеся страны получают наибольшую выгоду от устойчивого и непрерывного потока переводов, достигающих 60 млрд. долл. в год и превышающих нынешний уровень официальной помощи на цели развития.
The current President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, himself recognized that Azerbaijan's "former leadership were also guilty" of the events in Khojaly. Нынешний президент Азербайджана Гейдар Алиев сам признал, что «бывшее руководство» Азербайджана «также повинно» в событиях в Ходжалы.
The view was expressed that the current text of the draft article was too restrictive in that it only dealt with notice of arrival of the goods at destination. Было высказано мнение, что нынешний текст проекта статьи является слишком ограничительным в том смысле, что речь в нем идет лишь об уведомлении о прибытии груза в место назначения.
However, it seems preferable to include in the current draft certain rules that are specifically designed to cover the case in which a State assists an organization in the commission of an internationally wrongful act and the other cases envisaged in chapter IV on State responsibility. Однако представляется предпочтительным включить в нынешний проект определенные нормы, которые конкретно призваны охватить случай, когда государство оказывает содействие организации в совершении международно-противоправного деяния, и другие случаи, предусмотренные в главе IV статей об ответственности государства.
In the light of the current international environment and the increased tasks and responsibilities facing the United Nations, financial stability was more important than ever before. Учитывая нынешний международный контекст, а также возросшие функции и задачи, которые должна выполнять Организация, она как никогда нуждается в финансовой стабильности.