In respect to the Forum leaders' agreement to explore a separate regional grouping, Papua New Guinea believes that the current Charter of the United Nations reflects the bipolar politics that existed in the 1950s. |
Что касается договоренности руководителей стран Форума о рассмотрении возможности создания отдельной региональной группы, то Папуа-Новая Гвинея считает, что нынешний Устав Организации Объединенных Наций отражает двуполярную политику, существовавшую в 50-е годы. |
We propose that the current emphasis on demobilizing combatants and dismantling the militias be followed by consideration of how to ensure that the weapons are permanently out of circulation. |
Мы предлагаем сопроводить нынешний упор на демобилизацию комбатантов и расформирование ополченцев соображениями о том, как обеспечить изъятие вооружений из обращения раз и навсегда. |
Interest in the project had been exceptional among radio stations which had responded, and the Department had redeployed US$ 1.7 million for it from its approved budget for the current biennium. |
Этот проект вызвал «исключительный» интерес среди приславших ответы радиовещательных организаций, и Департамент перевел на цели осуществления этого проекта средства в размере 1,7 млн. долл. США из своего утвержденного бюджета на нынешний двухгодичный период. |
The current Greek Cypriot leader, Mr. Glafcos Clerides also recalled this important fact of history in his speech at the Seton Hall University of New Jersey on 24 September 1999. |
Нынешний лидер киприотов-греков г-н Глафкос Клиридис также упоминал этот важный исторический факт в своем выступлении в Университете Сетон-Холл штат Нью-Джерси, 24 сентября 1999 года. |
The very real danger posed by recent developments and the increased threat that weapons, their components, etc., might become accessible to non-State actors, has made the current global security scenario even more precarious. |
Вполне реальная угроза, возникшая в результате недавних событий, а также растущая угроза применения такого оружия, его компонентов и т.д., которые могут стать доступными для негосударственных актеров, делает нынешний глобальный сценарий в области безопасности еще более сомнительным. |
Finally, as was the case with last year's resolution, operative paragraph 4 stipulates that the current and incoming Presidents are requested to conduct consultations during the intersessional period and if possible, make recommendations. |
Наконец, как это было сделано в проекте резолюции прошлого года, пункт 4 постановляющей части предусматривает, что нынешний и последующий председатели проведут консультации в межсессионный период и, по возможности, вынесут рекомендации. |
The current format of the general debate prevents us from addressing key security matters and we do not believe that an overcrowded agenda requiring action on more than 50 resolutions and decisions will enhance our collective security. |
Нынешний формат общих прений мешает нам рассматривать ключевые вопросы безопасности, и мы не считаем, что перегруженная повестка дня, требующая принятия решений по более чем 50 резолюциям и решениям, укрепит нашу коллективную безопасность. |
The Committee was informed that the only difference was that the current proposed approach established clear modalities for the update of the fixed threshold in the following period. |
Комитету сообщили, что единственная разница заключается в том, что нынешний предлагаемый подход предусматривает четкие методы обновления фиксированного порогового показателя в следующем периоде. |
The Working Group noted that the current text of the preliminary draft protocol on matters specific to space assets contained the following preambular paragraph: |
Рабочая группа отметила, что нынешний текст предварительного проекта протокола по вопросам, касающимся космического имущества, содержит следующий пункт преамбулы: |
Mr. Egbadon stressed that the current text was the result of a complex compromise; the issue of limits could not be reopened without reopening all the other issues tied to the package. |
Г-н Эгбадон подчеркивает, что нынешний текст является результатом комплексного компромисса; вопрос о пределах не может быть поднят вновь без повторного обсуждения всех других вопросов, входящих в пакет. |
This will reduce the current risk of UNHCR operating on legacy systems which are becoming increasingly more difficult to maintain, and which are not flexible enough to meet the evolving needs of the organization. |
Это уменьшит нынешний риск, связанный с использование в УВКБ старых систем, эксплуатация которых связана со все большими трудностями, и к тому же недостаточно гибких для того, чтобы учитывать меняющиеся потребности организации. |
The current composition of the expert group is given in annex I. The Office for Disarmament Affairs continued to provide substantive and logistical support to the group of experts. |
Нынешний состав группы экспертов приводится в приложении I. Управление по вопросам разоружения продолжало оказывать группе экспертов основную и материально-техническую поддержку. |
The current differentiated treatment of those violations is, in fact, difficult to understand in the light of the universality of human rights and the principles of international humanitarian law. |
Нынешний дифференцированный подход к этим нарушениям, по сути, трудно понять в свете универсального характера прав человека и принципов международного права. |
Furthermore, this Special Committee has on repeated occasions requested both Governments to consolidate the current process of dialogue through the resumption of bilateral negotiations in order to find as soon as possible a peaceful solution to the sovereignty dispute. |
Аналогичным образом Специальный комитет неоднократно просил правительства обеих стран укрепить нынешний процесс диалога на основе возобновления двусторонних переговоров, с тем чтобы в ближайшее время прийти к мирному урегулированию спора по вопросу о суверенитете. |
Mr. Serrano Martínez said that, even though his own country's law allowed higher limits of liability, his delegation supported the current text of draft article 61. |
Г-н Серрано Мартинес говорит, что, хотя законодательство его страны допускает более высокие пределы ответственности, делегация Колумбии поддерживает нынешний текст проекта статьи 61. |
They agreed to continue using the current flexible, issue-driven format of the United Nations Communications Group as the common platform for bringing partners closer, including in crisis management, whenever required and as early as possible. |
Они согласились продолжать использовать нынешний гибкий, конкретный формат Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в качестве общего форума, на котором в случае необходимости и по возможности в кратчайшие сроки могут встречаться партнеры, в том числе в ситуациях антикризисного управления. |
We strongly believe that the current reform process should aim at enhancing the Council's effectiveness and representative character, together with its legitimacy and credibility. |
Мы убеждены, что нынешний процесс реформы должен быть направлен на повышение эффективности Совета и придание ему представительного, легитимного и авторитетного характера. |
However, we made the point in March, and we emphasize it again today, that the current phase of violence arises primarily out of the frustration to which the long years of occupation have given rise. |
Однако мы уже заявляли в марте и вновь подчеркиваем сегодня, что нынешний этап насилия объясняется главным образом безысходностью, вызванной многолетней оккупацией. |
Although current infection rates in the country are fortunately low, the trends in the region of Central and South-East Europe suggest a very real potential for the rapid spread of HIV/AIDS. |
Хотя нынешний уровень инфицирования в стране, к счастью, низок, тенденции в Центральной и Юго-Восточной Европе сулят весьма реальную возможность быстрого распространения ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Amorós Núñez said that the current dialogue should not be used to perpetuate the selective, hypocritical, baseless and politically motivated criticism that had marred the Commission on Human Rights. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что нынешний диалог не следует использовать для увековечения избирательной, лицемерной, необоснованной и политически мотивированной критики, которая запятнала репутацию Комиссии по правам человека. |
He took note of the declared willingness of the Group of 77 and China to withdraw the current text if a consensus on another draft resolution emerged during the consultations. |
Он принимает к сведению заявление Группы 77 и Китая о готовности снять нынешний проект в случае достижения в ходе консультаций консенсуса в отношении другого проекта резолюции. |
Mr. Iosifov (Russian Federation) said that the current budget review process was long and involved, and required great effort from Member States and from the Secretariat. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что нынешний процесс рассмотрения бюджета продолжителен и сложен, он требует огромных усилий со стороны государств-членов и Секретариата. |
In this context he outlined six areas of focus for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, emphasizing that, as indicated in the Secretary-General's report of 6 March, the current mandate of the mission was still appropriate to sufficiently fulfil its objectives. |
В этой связи он описал шесть основных направлений деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, подчеркнув, что, как указывалось в докладе Генерального секретаря от 6 марта, нынешний мандат миссии является по-прежнему уместным и достаточно широким для надлежащего выполнения ее задач. |
Mr. Motomura (Japan) said that, while the litigation process needed to be expedited at both Tribunals, the current budget levels should be regarded as the upper limit. |
Г-н Мотомура (Япония) говорит, что даже с учетом необходимости ускорения судопроизводства в обоих Трибуналах нынешний уровень их бюджетов следовало бы рассматривать как верхний допустимый предел. |
As the Secretary-General's report pointed out, that number would for the most part be roughly the same in 2015, if current ODA levels did not rise. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, этот показатель останется в целом на таком же уровне и в 2015 году, если не будет увеличен нынешний объем ОПР. |