This can be done as part of a reform of the European Social Fund, which has an annual budget of around €10 billion - twenty times the current funding of the EGF. |
Это можно сделать в ходе реформы Европейского социального фонда, годовой бюджет которого составляет около 10 миллиардов евро - в десять раз больше, чем нынешний объем финансирования EGF. |
For this year's fishing season, the current maximum drift-net length of 2.5 km will remain in effect, but the number of vessels using drift-nets must be reduced by 40 per cent from the 1995-1997 reference period. |
Что касается промыслового сезона этого года, то будет действовать нынешний максимальный показатель длины дрифтерной сети в размере 2,5 километра, однако количество судов, использующих дрифтерные сети, должно быть сокращено на 40 процентов по сравнению с отчетным периодом 1995-1997 годов. |
When other areas of mine action, such as awareness and assistance to victims are factored into the equation, current levels of resources will be stretched beyond their limits. |
Если включить в расчеты другие аспекты деятельности в области разминирования, такие, как информирование о минной опасности и помощь пострадавшим, то нынешний объем ресурсов окажется крайне недостаточным. |
After lengthy discussion, the Vice-Chairman of the Meeting of Experts noted that the current UN/ECE Standard was still in force and that the requested two year trial period would give ample time to reflect and test the revisions. |
После продолжительной дискуссии заместитель Председателя Совещания экспертов отметил, что нынешний стандарт ЕЭК ООН по-прежнему остается в действии и что предлагаемый двухлетний испытательный период обеспечивает достаточное время для изучения и проверки изменений. |
The current report reflected much of the doctrine, jurisprudence and State practice, as well as the comments which Governments had made in the previous year in the Sixth Committee. |
Нынешний доклад отражает значительную часть доктрины, юриспруденции и практики государств, а также замечания, высказанные правительствами в прошлом году в Шестом комитете. |
Indonesia indicated its commitment to fulfilling its obligations to the United Nations, but drew to the Committee's attention its current economic crisis and the fact that the Indonesian currency continued to be under serious pressures. |
Индонезия заявила о своей приверженности выполнению своих обязательств по отношению к Организации Объединенных Наций, но при этом обратила внимание Комитета на нынешний экономический кризис в стране и тот факт, что индонезийская валюта по-прежнему подвергается серьезному давлению. |
(c) The current list of duty stations where the allowances are payable in local currencies be maintained. |
с) сохранить нынешний перечень мест службы, в которых надбавки выплачиваются в местной валюте. |
The current method of funding United Nations agencies on a monthly basis, with agencies holding between one and two months' cash needs, dates back to the earliest days of UNDP and has been functioning effectively. |
Нынешний метод выделения средств учреждениям Организации Объединенных Наций на ежемесячной основе, при котором учреждения располагают наличными средствами, необходимыми для удовлетворения потребностей в течение одного-двух месяцев, восходит к ранним этапам существования ПРООН и действует эффективно. |
Indeed, the current crisis in East Asia is neither the first nor the last in the history of the market economy. |
Собственно говоря, нынешний кризис в Восточной Азии это не первый и не последний кризис в истории рыночной экономики. |
By what means can we prevent the current economic crisis from undermining the vast progress achieved during the past decade in the social, economic and political areas? |
Каким образом не допустить, чтобы нынешний экономический кризис подорвал обширный прогресс, достигнутый в ходе прошлого десятилетия в социальной, экономической и политической областях? |
The current composition of the Council does not represent the general United Nations membership and the veto power of its permanent members often subverts the wishes of the majority of member States. |
Нынешний состав Совета не отражает современного состава всей Организации Объединенных Наций, а использование его постоянными членами права вето нередко препятствует реализации интересов большинства государств-членов. |
We need to put the current crisis in its proper perspective by understanding the tremendous gains in the global economy in the past 50 years, precisely as a result of successful development efforts and globalization. |
Нам необходимо рассматривать нынешний кризис в соответствующей ему перспективе, осознав произошедшие за последние 50 лет в глобальной экономике неимоверные достижения именно благодаря успешным усилиям в области развития, а также глобализации. |
Furthermore, in accordance with the instructions that I have received, I urge you to request the Security Council to extend the current mandate of UNSMIH to cover the 12 months that were estimated. |
В связи с этим в соответствии с полученными мною указаниями прошу Вас рекомендовать Совету Безопасности продлить нынешний мандат МООНПГ, с тем чтобы его общая продолжительность достигла 12 месяцев. |
The Council expected to receive my report in time to enable it to take action with regard to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), whose current mandate expires on 30 September 1997. |
Совет выразил надежду на то, что он получит мой доклад вовремя, что позволит ему принять решение относительно Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), нынешний мандат которой истекает 30 сентября 1997 года. |
WASHINGTON, DC - Kazakhstan may be far removed from the euro zone, but its recent economic experiences are highly relevant to the euro's current travails. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Казахстан, возможно, находится далеко от еврозоны, но его нынешний экономический опыт крайне важен для облегчения нынешних страданий евро. |
The capacity achieved by my office in Sarajevo to conduct preventative, pro-active and follow-up action needs to be both preserved and developed; conditions for such continuity require countries that contribute personnel to maintain their current level of commitment. |
Необходимо сохранять и развивать тот потенциал, который достигнут моим Управлением в Сараево по проведению превентивной, инициативной и последующей деятельности, причем условия для обеспечения такой последовательности требуют, чтобы страны, предоставляющие персонал, сохранили свой нынешний уровень обязательств. |
A corresponding arrangement to national execution at the regional level is difficult to observe, although the current approach of UNDP involves region-based institutions, including national institutions, in implementing extensive programme and project activities, especially through subcontracting arrangements. |
Трудно говорить о механизме, соответствующем национальному исполнению на региональном уровне, хотя нынешний подход ПРООН предусматривает использование базирующихся в регионах учреждений, включая национальные институты, в ходе осуществления большого числа программных и проектных мероприятий, особенно при помощи договоров о подряде. |
I note as a very timely move that the current Chairman of the OAU invited the United Nations Secretary-General or his representative to participate in the next meeting on the dispute between Ethiopia and Eritrea, scheduled for Ouagadougou on 7 and 8 November next. |
Я отмечаю как весьма своевременную меру то, что нынешний Председатель ОАЕ предложил Генеральному секретарю или его представителю принять участие в следующей встрече по спору между Эфиопией и Эритреей, которую запланировано провести в Уагадугу 7-8 ноября этого года. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the number of recurrent publications of ECE will be reduced for the biennium 1998-1999 from the current level of 101 to 80. |
Консультативный комитет, по запросу, был информирован о том, что число периодических изданий ЕЭК в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов сократится со 101 - нынешний уровень - до 80. |
The current period also requires us to bring about cohesion and integration among the various elements in the flow of information and satellite transmissions from every corner of the Earth. |
Нынешний период также требует достижения единства и интеграции между различными элементами в потоке информации и сообщений, передаваемых через спутники со всех уголков мира. |
With respect to financing our Organization, I fully agree with the Secretary-General that the current financial crisis facing us |
Что касается финансирования Организации, то я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что стоящий перед нами нынешний финансовый кризис |
Much of the current crisis in the region can be traced to doubts regarding the ability of some economies to service their foreign liabilities, especially short-term debts. |
Нынешний кризис в регионе во многом может быть объяснен сомнениями в отношении способности некоторых стран выполнить свои внешние обязательства, особенно в отношении погашения краткосрочной задолженности. |
Thus, it was argued that the current text unnecessarily incorporated references to duties of human rights defenders and gave national law too prominent a role in the draft declaration. |
Таким образом, утверждалось, что в нынешний текст совершенно напрасно включены ссылки на обязанности правозащитников и что в проекте декларации слишком большая роль отводится внутреннему праву. |
The current period of favourable economic growth in the Turks and Caicos Islands is, however, mainly a result of expansion in the service sector (tourism and offshore finance). |
Однако нынешний период экономического роста на островах Тёркс и Кайкос обусловлен в основном активизацией деятельности в секторе услуг (туризм и офшорные финансовые операции). |
(b) Decides that the current, standard percentage of 5 per cent shall be maintained for the next two years and reviewed again during the first half of 2000. |
Ь) постановляет, что нынешний стандартный уровень, составляющий 5%, будет сохранен в течение двух ближайших лет и вновь рассмотрен в первой половине 2000 года. |